Дата: 23-05-2006 | 08:11:39
Писать не буду про любовь я впредь, -
О днях любви мне впору сожалеть.
Писать не буду жизнь, - ищу кончины,
Когда мой скорбный прах смешают с глиной.
Robert Herrick
ON HIMSELF
I'll write no more of love, but now repent
Of all those times that I in it have spent.
I'll write no more of life, but wish 'twas ended,
And that my dust was to the earth commended.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 45021 от 23.05.2006
0 | 2 | 2550 | 15.11.2024. 13:52:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Себе. ON HIMSELF Сергей Шестаков
Автор Александр Шаракшанэ
Дата: 23-05-2006 | 14:01:37
Сергей, мне кажется, что в оригинале важен этот ритмический и смысловой повтор:
I'll write no more of love........
................
I'll write no more of life............
.....................
Передать его, может быть, невозможно, но без этого вряд ли можно считать это стихотворение переведенным.
Успехов.
АШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Себе. ON HIMSELF Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 23-05-2006 | 11:29:04
Сереж, хорошо, но можно еще улучшить немного.
2 строчка: Сожалеть о той поре (о тех днях), которую я потратил в любви, а не вообще: О ЛЮБВИ. Например: О той поре (о днях любви) пора теперь скорбеть.
3 строчка: Точней: хочу кончины.
4 строчка: Бедный – лишнее слово. Он не себя жалеет, а пору любви (как суть жизни): жалел бы себя (свой прах) – не хотел бы кончины.
Может, так? Пускай мой прах скорей смешают с глиной.
Но “смешают с глиной” – несколько неточно. Надо: смешается с землею.
С БУ
ВС