К омментарии

Дата и время: 25.05.2007, 11:21:56

Люблю такие стихи, от них не хочется уходить...
Спасибо!

Я думаю, что в первом случае Любовь строит Небо в Аду, не теряя надежды, а во втором случае Любовь строит Ад на Небе несмотря ни на что.

Миша, наконец, я распечатал и прочитал внимательно твои штудии. Было интересно и познавательно. Где еще сейчас попадут под руки все размеры, разве что в "Теории стиха". Иногда какой-нибудь ритм выплескивается, а не задумываешься: дольник это или тактовик. Что касается поэзии, то все - в метафорическом, а порой метаметафорическом русле . Дать полный анализ такого произведения можно, но он будет чересчур субъективным, да потребует большого количества времени. Но тут надо подходить с позиции твоей же фразы: "где начинается размышление
отступает трагедия " - уже в этом большая ценность твоих стихов.

Геннадий

Тема:
Дата и время: 24.05.2007, 18:52:26

Алекс,
Читать интересно, а это уже хорошо. Но я бы на свой вкус подправил первые две строчки для большей точности в ритме и смысле (но это необязательно). Например:
О, как ты мне отвратен! Видеть не хочу ни дня!
Хорош ты, может, в чем-то, но только не для меня.
“Корм не в коня”, конечно, колоритно, но это дальше от смысла оригинала, а?
Дама кровей голубых, которая не даст под дых, - это остроумно.
И, вообще, недурно.
С БУ ВС

Вопрос к знатокам:

Я чувствую неуверенность в толковании последней строки стихотворения: "And builds a Hell in Heavens despite". Переводя по своему же подстрочнику: "И строит Ад в презрении к Раю": "Рай утопив в Аду презренья", я чувствую, что Блейк имел ввиду нечто другое. У него "И строит Ад в Райском презрении". Кто что знает о "Райском презрении"? Наверное, Блейк что-то знал о злом Рае, о Рае, который презирает. У него Адское отчаяние (Hell's despair) отзывается в конце, как эхо, Райским презрением (Heaven's despite).

Странно, но факт, что во всех доступных мне комментариях к этому стихотворению вопрос этот обходится стороной. У всех переводчиков тоже, которые, тем самым, упрощают или не замечают проблему:

1. С ней Ад и в кущах Рая!» (C. Степанов)
2. Воздвигнуть Ад в блаженстве Рая». (С. Сухарев)
3. С любовью - горе и в раю! (В. Топоров)
4. Воздвигнет Ад в чертоге Неба. (В. Савин)
5. И Ад построит в кущах Рая». (мой прежний перевод).
6. И строит она Ад в Раю злобно (арх), не смотря ни на что. (А. Ситницкий, дословный перевод)

Последний даёт сразу две разные трактовки в одном, что само по себе никак не может иметь места. А может быть, эта проблема надумана, и despite означает не высшую степень презрения и злобы, а просто "несмотря на...", "вопреки". Но в таком случае, слово это явно не на месте. ДС

Мне, Валерий, первый вариант больше нравится.
Во втором замечания следующие:
1. "По моим соображением надо в русском искать на каждую строчку по две двустопные пары с мужскими окончаниями плюс завершающий одностоп". Это соображение Никиты ты не пытался предтворить в жизнь...
2. "чей завод"? - пружины или часов. Последнее слово перед "заводом" "пружина"...
3. "Заведены" почему убрал?
4. "и стоп" - очень неудачно, особенно потому, что дальше следует "и всё". Получается как перечисление того, что замрёт.
5. "Часам конец". Мне не нравится это выражение. Не могу кратко объяснить, но не нравится - и всё.
6. Где герриковские повторы? Кроме "часов" и "все-всё" ничего не обнаружил.
7. И аллитерации - разве что внутренние...
Успехов!
С БУ,
СШ

Что-то тут не стыкуется. Всю жизнь считал, что головня - обгоревшее полено. Если я не прав, то пусть товарищи меня поправят. С уважением. Саша.

Подле Печерской Лавры
Нужны ли все эти лавры?

Тема:
Дата и время: 24.05.2007, 13:41:48

Алекс, слово "отвратен" в этом контексте четырежды неприятно резануло мой слух. Хотя я не совсем понимаю в чём тут дело. Может, его чем-то заменить? Например, слово "противен" как-то менее отвратно, зато слово "отвратно" как-то более противно. Ваш ДС

Дата и время: 24.05.2007, 13:19:43

Людмила! Мне понравилось Ваше стихотворение.
В нем очень точно отражено восприятие времени людьми разного возраста.

Сергей, мне понравилось. Свой скороспелый вариант удаляю с благодарностью тем, кто на него глянул. Как пишут в одной игре: такой-то потерпел сокрушительное поражение и покидает поле боя:)

"Солепсит" ли тут Геррик? На все 100% - вряд ли. Но отзвук той мысли Монтеня, что "моя смерть будет ДЛЯ МЕНЯ смертью и всего мира", имхо, присутствует явно.

По-моему, хороший вариант, Сергей. Единственно, над первой строкой можно еще помучиться :). Там то, что называется – избыточной аллитерацией (всяк – век - бег) несколько отвлекает. Может так: «Ты, человек, с часами схож. Твой бег…». Или еще как.

С уважением,
Никита

О точности перевода можно спорить, но это, по крайней мере, стихи. Вот только вишня, даже белая, вряд ли может быть милее любимой девушки. Любимая девушка не простит:)

С БУ
ВС

Дата и время: 24.05.2007, 10:40:03

Совсем неплохо, Сергей.
Ритмика на уровне оригинала, только последняя строка по интонации (вопрос) и стилистике (сердца пульс, и страсти пыл) несколько подкачала, и звучит, действительно, по омархаямовски. Два раза ”нет” нежелательно (сойдет на нет, их нет), стыки свистящие хорошо бы устранить (раз_сойдет, весь_ свет). Само выражение ”сойдет на нет” излишне современное, а? Жаль, выпало слово “заведены”, намек на то, что наши часы заведены свыше. В третьей строке смысл несколько сдвинут не в ту сторону. “Часы стоят – и недвижим весь свет”: в оригинале несколько иначе: все движения (в часах) прекратились, а не движения всего света. Именно на этот солипсизм Алекс намекает (т.е., если я умер, то и весь свет умер). А в целом, вполне хорошо.
Дерзай дальше.
Успеха.
С БУ
ВС

Саша!

Заглядывать в душу (свою ли, чужую) всегда и тянет, и страшно.
Ведь там можно натолкнуться на такое...
И на великое, и на ужасное, и на то, чему определений не подберешь.

Проще и комфортнее скользить по поверхности, чем многие и занимаются.

А у тебя хватает поэтической отваги (и таланта) погружаться в эти глубины.

А то, что приходится время от времени выныривать оттуда за глотком привычного воздуха, - так без этого тоже не обойтись.

Дата и время: 24.05.2007, 10:12:55

Как хорошо написано!
Пару "лишь-вдруг" бы заменить, но это мои пристрастия к этим словам.
А иногда по булыжнику
гром-перегром - колесо.
:)) Это просто формула, как бы заменить, понимаете?
А так очень понравилось!
Стих - для души!

Важно только то, что сказано.
И не важно,что на душе...

Автор Лика
Дата и время: 24.05.2007, 09:52:20

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Это понятно, что про Данко. А кому посвящено? Я было подумал, что Каспарову, начинающему политическую карьеру. Хай живэ в сознании народа акад. Фоменко!

Саща, дорогой, молодчина!!!
Куда пропал, друг мой?
твой П.Б.

Какие просьбы, Гутковский??? Тебя уже с синтаксисом не обручишь. А он потихоньку отмирает, как в далёкие хармсовские времена. И редька с ним (хрен не слаще). Гавное - естетственно и по ходу, да и не без...

Ай, да Шестаков! Как там говорил Пушкин, когда писал "Бориса Годунова" :))) Как всё ритмично, точно получилось. Сохранять звукопись - великое дело. Это и есть поэзия оригинала, а не только текст, изложенный милыми стихами.

С БУ
АЛ

Дата и время: 23.05.2007, 22:09:56

Виталий, а строки пахнут! Совершенно удивительное ощущение. Удачи Вам. С теплом, Люда

Зримо! После этого сожалею, что не смогла быть. Владимир Матвеевич, блистательно подано. Спасибо. С теплом, Люда

Саша, прекрасно написано! Порадовали. Спасибо! С теплом, Люда

Дежурный кот! Нет, право слово,
И мне б секретаря такого!)))

Спасибо, Сема!)))))))))

Тамара, загляните на эту страничку – там полный анализ стихотворения.
http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/stylistics/topic3b/5brain.htm
С ув.,
КК

Дмитрий, для маленького кома глины нужны ли стада, чтобы его истоптать? Достаточно и одного копыта, а? Бычьи ноги - тоже сомнительное сочетание здесь.
С БУ ВС

Господа, позвольте предложить вам вариант перевода, выполненный 10-ти сложником с цезурой, в первом полустишии чистый ямб, во втором - чистый тактовик. На ваш взгляд допустимо ли это, если отдавать предпочтение смыслу, но не очень отклоняться в ритмике?

Из корня - ствол и множество листвы;
Во дни обманной юности моей
За солнцем вел я листья и цветы;
Теперь зачахну в мудрости своей.

Смущает некоторая прямолинейность, но очень соблазняет внутренняя рифма "юности-мудрости". Может быть лучше вариант:
"Теперь зачахну в истине своей"?

Дата и время: 23.05.2007, 19:19:28

Намедни в программе «Апокриф» по телеканалу «Культура»
передача шла о «двойном стандарте» в культуре и т.п.
так вот разрывать могилы с научной целью
вроде бы допустимо, или там ради
эксгумации, а вот ради
ещё чего-то,
ни-ни…

...

PS
Короче, могилы должны располагаться на кладбище.