По-мужски откровенно, но по-женски изящно и тонко. Ох уж эти женщины, тайна из тайн...Почитали бы эти стихи современные бизнес-леди. Впрочем, это не их тусовка.
Желаю счастливого проигрыша!
Чтобы не думать о грустном, предлагаю заняться делом. Хотя бы поразмышлять о том, так ли уж хороша рифма " замело - его". Обиделись, возмутились?.. Вот и славно. Всё лучше, чем панихидное настроение. А то, не дай Бог, накличете.
Желаю здравствовать долго и счастливо!
Саша, если не говорить об удачных образах в других частях, то первая часть великолепна, даже вот такой, казалось бы, простой философский оттенок:
"И думаешь: а все же, был ли мальчик?
А мальчик думает: а все же, был ли ты?"
И вот это "аппетитно": "Все, что на свете напишите вы –
было придумано мной."
текст Вы передали довольно милым стихотворением. Но Дикинсон - великая поэтесса. Не потому, что её стихи милы. А потому, что они необычайно религиозны, стиль её твёрд, стих архитектоничен, каждое слово - насёт в себе необыкновенную насыщенность. Структура стиха - это остов её поэзии.
Посмотрите, сколько повторений в её стихе.
put them side by side - hold them – Blue to Blue – Heft them – Pound for Pound –
Или повторы The one the other ,
Звукопись стиха здесь очень важна. Попробйте повторить эту структуру. Поработайте. По английски совершенно другое восприятие от Дикинсон, от её великой поэзии. Никто не смог её до сих пор перевести адекватно. Для этого нужно большое мастерство. :)
Я в плане ритма с Александром согласен, Валерий, но на повторы в русском, кажется, нет места, а увязнуть в ритмописи, так может мутнопись получиться :)
Стихотворение у Вас в русском очень достойное на мой взгляд. Ради более четкого ритма, как у часов, могу только посоветовать сделать и в последней строке цезуру с мужским окончанием после второй стопы, какая у Вас идет во всех трех предыдущих строках. Что-нибудь, вроде – «И стихнет пульс, и страсти все уснут». Или как-то еще.
Чисто лексически не нравится мне словосочетание «прерваться навек». Тут сталкиваются два разных значения слова «прерваться» 1.Оборваться, закончиться ; 2. Прекратиться на время, сделать паузу.
Несмотря на свой смысл, временное наречие «навек» как бы настраивает на учет и второго значения, которое тут неуместно. Да и слово «навек» тоже несколько двусмысленно, когда речь идет о человеческой жизни. Или просто оно тут лишнее. Впрочем, это субъективное восприятие, а с точки зрения поэтики – третья строка превосходно звучит :)
Лен, очень интересная идея, образы замечательные! И беззащитный черепашонок, и волна, похожая на оникс. Утащила к себе в черепаховую коллекцию и стихотворение, и фото:) Спасибо!)
Валерий! Оригинал чрезвычайно интересен тем, что когда его читаешь, в голове будто ходики тикают. Лично меня это привело в восторг - поэтическая техника Геррика здесь. Достигается это, имхо, через аллитериции и регулярные повторы и анжабн... в общем, перенос. К тому же, грамматические, но суперточные рифмы, и воспроизведение в речи... вертится на языке, что-то экви-... :)
А в переводе указанные средства достижения нужного эффекта представлены скупо, если не сказать - никак. Вот. "Теоретики кунфу" скажут умнее. Еще:)
Мощно, Саша, до белой зависти хорошо. Динамика, композиция, чувство настоящее - терпкое мужское, концовка... Вздрогнул, правда, при упоминании крови на скатерти, но Галин поймёт, а тебе знать этого не нужно:) Единственное, в чём усомнился - это в уместности слова "достойней", ну да на всех не угодишь.
Рад за тебя!
И.К.
Саша, как принято у нас говорить: «Блестяще!»
Вполне достойно того длительного молчания, коим ты нас почтил.
И, как обычно, ненавязчивая философия: «Собственный тост на поминках» (микст: и на твоих, и на своих!), «предательство друзей и верность врагов»
К чему бы придраться? :) Думал «на спинке» - но ты прав, на спинке не забудешь: именно, завалился за спинку. Пожалуй, немного режет «щедрости», хотя, безусловно, имеет смысл – по мне, помягче бы, типа «слабости». Ах, да – убери запятую после «пса». Хочешь – поставь многоточие.
Короче, Саш, ты пишешь всё лучше и лучше – страшно подумать, что будет, если ещё квартал промолчишь!
:))
Мне очень понравилось стихотворение по своей духовной наполненности, даже не хочется говорить о том что не очень нравится....(дня/бытия).
Спасибо.
Снежана.
Интересная попытка перевести хорей ямбом...
Но и здесь есть замечания:
1. 2 строчку, Александр, совсем необязательно делать в духе Алекса. У Геррика размер сохранён: "Hanging down his head t'wards me"
2. "Всё говорит мне: словно он" - двоеточие не спасает; получается, что "всё говорит, как он", имхо.
3. "И смерть погасит ясный взгляд". Не очень понятно, чей взгляд погасит смерть (хотя можно догадаться, что Геррика).
Успехов!
Но я всё-таки не стал бы менять хорей на ямб...
С БУ,
СШ
Чей-то землячки мои занятьице сие возлюбили... Но у Саши Кабанова хоть естественный объект - недоступная женщина. У Тани Аиновой целый коллектив отроков все оное с гитарой проделывает...
А вообще-то стихотворение - воссимо!!! Несмотря даже на наждачное плечо (представил себя на месте героя - машинально за бутылку зеленки схватился).
К омментарии
Как всегда: блестяще...
Спасибо за героический труд! Геннадий
Необычная образная система, но передано очень хорошо. Геннадий
Олег, вставляй это стихотворение в свой лучший актив. Геннадий
Хорошо. Очень. Геннадий
Душевные стихи. Геннадий
Рыбак
Очнулся,
Дал коту
По шапке, -
Нельзя
Кричать
Так громко
На рыбалке!
По-мужски откровенно, но по-женски изящно и тонко. Ох уж эти женщины, тайна из тайн...Почитали бы эти стихи современные бизнес-леди. Впрочем, это не их тусовка.
Желаю счастливого проигрыша!
Чтобы не думать о грустном, предлагаю заняться делом. Хотя бы поразмышлять о том, так ли уж хороша рифма " замело - его". Обиделись, возмутились?.. Вот и славно. Всё лучше, чем панихидное настроение. А то, не дай Бог, накличете.
Желаю здравствовать долго и счастливо!
Саша, если не говорить об удачных образах в других частях, то первая часть великолепна, даже вот такой, казалось бы, простой философский оттенок:
"И думаешь: а все же, был ли мальчик?
А мальчик думает: а все же, был ли ты?"
И вот это "аппетитно": "Все, что на свете напишите вы –
было придумано мной."
Твой Геннадий
Тамара,
текст Вы передали довольно милым стихотворением. Но Дикинсон - великая поэтесса. Не потому, что её стихи милы. А потому, что они необычайно религиозны, стиль её твёрд, стих архитектоничен, каждое слово - насёт в себе необыкновенную насыщенность. Структура стиха - это остов её поэзии.
Посмотрите, сколько повторений в её стихе.
put them side by side - hold them – Blue to Blue – Heft them – Pound for Pound –
Или повторы The one the other ,
Звукопись стиха здесь очень важна. Попробйте повторить эту структуру. Поработайте. По английски совершенно другое восприятие от Дикинсон, от её великой поэзии. Никто не смог её до сих пор перевести адекватно. Для этого нужно большое мастерство. :)
Успеха,
С БУ
АЛ
Александр! Я давно не читал таких глубоких стихов, наполненных и внешним, и внутренним мастерством. С удачей! Геннадий
Мне тоже понравился перевод. Только, Никита, вот здесь слишком много йотированных гласных рядом:
..........полюблю к зимЕ
ЕЁ И в снежной бахроме.
Успехов!
С БУ,
СШ
Я в плане ритма с Александром согласен, Валерий, но на повторы в русском, кажется, нет места, а увязнуть в ритмописи, так может мутнопись получиться :)
Стихотворение у Вас в русском очень достойное на мой взгляд. Ради более четкого ритма, как у часов, могу только посоветовать сделать и в последней строке цезуру с мужским окончанием после второй стопы, какая у Вас идет во всех трех предыдущих строках. Что-нибудь, вроде – «И стихнет пульс, и страсти все уснут». Или как-то еще.
Чисто лексически не нравится мне словосочетание «прерваться навек». Тут сталкиваются два разных значения слова «прерваться» 1.Оборваться, закончиться ; 2. Прекратиться на время, сделать паузу.
Несмотря на свой смысл, временное наречие «навек» как бы настраивает на учет и второго значения, которое тут неуместно. Да и слово «навек» тоже несколько двусмысленно, когда речь идет о человеческой жизни. Или просто оно тут лишнее. Впрочем, это субъективное восприятие, а с точки зрения поэтики – третья строка превосходно звучит :)
С уважением,
Никита
Красивый перевод получился, музыкальный, как поэзия Хаусмена. :)
Только лучше убрать из названия слово "Вишня". У Хаусмена этот стих без названия.
С БУ
АЛ
Теоретики айкидо скажут тоже самое :)) Здесь звукопись имеет столь же важное значение как и текст.
Успеха,
С БУ
АЛ
Лен, очень интересная идея, образы замечательные! И беззащитный черепашонок, и волна, похожая на оникс. Утащила к себе в черепаховую коллекцию и стихотворение, и фото:) Спасибо!)
Валерий! Оригинал чрезвычайно интересен тем, что когда его читаешь, в голове будто ходики тикают. Лично меня это привело в восторг - поэтическая техника Геррика здесь. Достигается это, имхо, через аллитериции и регулярные повторы и анжабн... в общем, перенос. К тому же, грамматические, но суперточные рифмы, и воспроизведение в речи... вертится на языке, что-то экви-... :)
А в переводе указанные средства достижения нужного эффекта представлены скупо, если не сказать - никак. Вот. "Теоретики кунфу" скажут умнее. Еще:)
С уважением, Александр
Мощно, Саша, до белой зависти хорошо. Динамика, композиция, чувство настоящее - терпкое мужское, концовка... Вздрогнул, правда, при упоминании крови на скатерти, но Галин поймёт, а тебе знать этого не нужно:) Единственное, в чём усомнился - это в уместности слова "достойней", ну да на всех не угодишь.
Рад за тебя!
И.К.
Бр-р-р-р-р-р-р-р-р
Заворожи-и-и-и-илллл
Или я после встречи так на твои стихи реагирую.:)))))
Пётр Владимирович, замечательно!
Позволю себе нахальство - предложить Вам убрать третью часть,
просто попробуйте без неё. Хотя жалко строк:
"И не стоит уже возвращаться под грузом сердечных невзгод
в ледяную страну, прокопченную дымом изгнанья".
С искренним уважением.
Саша, как принято у нас говорить: «Блестяще!»
Вполне достойно того длительного молчания, коим ты нас почтил.
И, как обычно, ненавязчивая философия: «Собственный тост на поминках» (микст: и на твоих, и на своих!), «предательство друзей и верность врагов»
К чему бы придраться? :) Думал «на спинке» - но ты прав, на спинке не забудешь: именно, завалился за спинку. Пожалуй, немного режет «щедрости», хотя, безусловно, имеет смысл – по мне, помягче бы, типа «слабости». Ах, да – убери запятую после «пса». Хочешь – поставь многоточие.
Короче, Саш, ты пишешь всё лучше и лучше – страшно подумать, что будет, если ещё квартал промолчишь!
:))
Петр Владимирович! Мудро и поэтчно. Ваш Геннадий
Мне очень понравилось стихотворение по своей духовной наполненности, даже не хочется говорить о том что не очень нравится....(дня/бытия).
Спасибо.
Снежана.
Петр, родной, спасибо! Читаю со слезами. О великом поэте великие стихи. Твори! Ире привет. С любовью, Люда
Теперь не забыть медвежонку тот день,
Когда он пинал улыбавшийся пень,
А после от боли помахивал лапой
И, честь защищая, пенек поцарапал.)))
Удачи, Сема! С теплом, Люда
Воститительно!
Пётр, я сегодня отправил Вам обещанное...
С БУ,
СШ
Пётр Владимирович, уж не подумали ли Вы, что я "замахнулась"? Не зная Вас, поспешила с частностью. Простите великодушно. В.Ш.
Интересная попытка перевести хорей ямбом...
Но и здесь есть замечания:
1. 2 строчку, Александр, совсем необязательно делать в духе Алекса. У Геррика размер сохранён: "Hanging down his head t'wards me"
2. "Всё говорит мне: словно он" - двоеточие не спасает; получается, что "всё говорит, как он", имхо.
3. "И смерть погасит ясный взгляд". Не очень понятно, чей взгляд погасит смерть (хотя можно догадаться, что Геррика).
Успехов!
Но я всё-таки не стал бы менять хорей на ямб...
С БУ,
СШ
Чей-то землячки мои занятьице сие возлюбили... Но у Саши Кабанова хоть естественный объект - недоступная женщина. У Тани Аиновой целый коллектив отроков все оное с гитарой проделывает...
А вообще-то стихотворение - воссимо!!! Несмотря даже на наждачное плечо (представил себя на месте героя - машинально за бутылку зеленки схватился).