К омментарии

Тема:
Дата и время: 22.05.2007, 18:00:04

Загадка:

В общем, два знать слова стоят явно ох не на месте.

Разгадка:

-------? --------?

Подсказка (читай взад):

(хо, ьтанз)

Уважаемый Петр Владимирович! Стихи у Вас действительно замечательные, но вот, что несколько резануло глаз в последней строфе (видимо - описки):
Смотрю, как стрелки кружатся в часах
и на губах горчит сырой миндаль,
и судно, уплывающее в Трою,
Несет твой профиль в серых парусах.

Нет запятой после ЧАСАХ, и заглавнвя буква в последней строке. Эти описки меняют смысл. Должно быть, вероятно:

Смотрю, как стрелки кружатся в часах,
и на губах горчит сырой миндаль,
и судно, уплывающее в Трою,
несет твой профиль в серых парусах.

Спасибо за доставленное удовольствие, и извините за непрошенное вмешательство.

С БУ, ЛП

Дорогая Елена! Это очеь искренние, но очень опасные для Вашего физического здоровья стихи. К прискорбию, поэзия не просто модифицирует жизнь, но и подминает ее под себя. А стихи - чудесные.

Бесподобно (больше сказать нечего).

Тамара, я присоединяюсь к Игорю: переводите и переводите! У Вас получится и уже получается многое. Посмотрите, как я переводил это стихотворение 7 лет назад - стыдоба:

Стоит одна за дальними лесами,
Усыпанная мелкими цветками,
Прекраснейшая вишня в платье белом -
Пасхальной для одетая недели.

Два раза мне по тридцать и ещё
С десяток лет я должен взять в расчёт;
Выходит, если двадцать лет отбросить,
Я с ней встречаю уж полсотни вёсен.

Полсотни раз цветущее созданье
Я ездил созерцать весною ранней.
И скоро вновь поехать я смогу, -
На вишню посмотреть свою - в снегу.

Пришлось написать "Из Хаусмена"...;-( Теперь многому научился - благодаря моим критикам...

А на критику не обижайтесь, даже самую нелицеприятную. В конце концов, любой взгляд со стороны полезен. Ведь совсем не обязательно с ним соглашаться, если Вы твёрдо уверены в своей правоте...:)
Успехов!
С уважением,
СШ

Тамара, чудно!
Не оглядывайтесь на старожилов. Они Вам такого наплетут! Свежий взгляд, бодренькие рифмы, всё замечательно, переводите так, ложится на на язык и душу. Я - с Вами.
ИГОРЬ.

Леночка, стихотворение просто прекрасное. Но, буду банальной, его несколько отправляет назад прямое произнесение. Тут, на мой взгляд, либо Вы эзотеричны, и тогда светло, и ещё светлее, либо нет, и тогда масса вариантов... А то страшно, Лена. Живите! С любовью, Виктория.

Дата и время: 22.05.2007, 11:35:57

Вернулся на стих после первого прочтения, но впечатление не изменилось. Не могу ничего поделать с собой -"худая блажь" - уж больно бесцветный образ да и не вытекающий из всего сказанного выше. Дело в том, что в целом в объективное описание ворвалось словечко субъективного характера. "Блажь" природы - полная неопределённость с моей точки зрения. Такая же неопределённость и в "невзгодах". Автор жалуется, но одновременно и прячет свои претензии.

Тема:
Дата и время: 22.05.2007, 10:46:24

Когда мне было лет семнадцать,
Любил я девушку одну.
Когда мне стало восемнадцать,
Я прислонил к себе другУ.
:)

Тема:
Дата и время: 22.05.2007, 10:37:59

Да, Алекс, на слух Ох можно принять за имя. Лучше вместо ох поставить Я. Впереди - покой? Покой нам только снился! В оригинале: ничего не останется (ни покоя, ни не покоя, т.е. Ничто).
С БУ ВС

Дата и время: 22.05.2007, 10:23:48

"Ещё одна весна, зеленое сиянье,
Немыслимый накал неистовых светил"
- точно и замечательно!
%.).

Дата и время: 22.05.2007, 10:22:18

Мне померещилось - живу,
Пью воду, хлеб ржаной жую
И, оживляя дежавю,
Себе мерещусь наяву.
:)
Привет, Олег!

Дата и время: 22.05.2007, 10:17:36

Рукав Невы стекал вином...

Как густо сусло русской речи!

!!!!!!!!!!!!!!!!

Проворен конь, верна моя рука,
И легок лук, и смертоносны стрелы,
И закаленное в походах тело
Усталости не ведает пока.

И не успеет высохнуть роса,
И Гелиос не стронет колесницы -
Я этим чужестранцем светлолицым
Воспользуюсь всего на полчаса!

Быть может, боги мне даруют дочь...
Уже не раз я разрешалась сыном
И тотчас отсылала на чужбину:
Чтоб с глаз долой и чтоб из сердца прочь.

И если через десять полных лун
Помогут боги дочкой разродиться,
Отпустит грех сакрального убийства
Тот пленник, что был так невинно юн.

Дав сыну имя бабки - Ипполит,
Я прославляла племя амазонок.
Так отчего - в бреду или спросонок -
Так выжженная грудь моя болит?!.

Este sera mas fuerte?

Or not?

Дата и время: 22.05.2007, 09:58:42

доверительная интонация, эффект присутствия
и вообще, чудесно!
спасибо
%.)..

Дата и время: 22.05.2007, 09:55:01

Хромает
От боли
Драчливый
Медведь...
Навряд ли
В футболе
Ему
Преуспеть.
:)

"Милый, мне грустно, я скоро умру" -,
Сто двадцать лет не успеют промчаться,
Как рассмеются твои правнучата,
Старой прабабки читая муру.
:))

Мне тоже нравится, Дмитрий. Когда-то и я переводил это. Жаль только, что глина у вас плакала, а не пела, а камень у вас отвечал сердито, тогда как у Блейка - стихами. Я помню, это место перевел так:

Так пел чуть слышно глины ком
В пыли, растоптанный копытом,
Но камень из ручья стишком
Ему ответил незабытым.

Успеха.
С БУ ВС

Дата и время: 22.05.2007, 08:55:11

Ну, да, ну, да..
Всё - илююзии.
Славно, Олега!

Дата и время: 22.05.2007, 08:52:22

Пень - птица гордая. Не пнешь - не полетит :))

Дата и время: 22.05.2007, 07:04:51

Сём, взгляни...

Дата и время: 22.05.2007, 02:49:47

Олеж, привет! Только что я читал твой стих по телефону Лауре. Мы оба в полном восторге! Стихотворение необыкновенной силы, особенно если читать вслух! Обнимаем тебя крепко!

????????? - А пока делать вид человека, который знает, что делать.
Это замечательно, Владимир Матвеевич!!!
С БУ П.Б.

Лен, мне очень понравилось.
Жить гораздо страшнее, чем умирать, не будь трусихой и живи долго, ты меня обещала на своё восьмидесятилетие пригласить.:)

Дата и время: 21.05.2007, 23:00:42

Олеж, ну, где слова взять, чтоб передать все, что строки твои навеяли? Твори, родной. С нежностью, Люда

Дата и время: 21.05.2007, 22:32:33

Впечатлило. Спасибо. С теплом, Люда

Дмитрий, если позволите, небольшой комментарий к переводу, который мне понравился. Первая и последняя строфы – мне кажется, ни убавить ни прибавить, насколько я могу судить английский текст. По-русски же – отлично.

Некоторые сомнения у меня возникли со средним четверостишием. Во-первых, я споткнулся на оппозиции. Может это мое субъективное – но Комок глины у меня оппонентом Камня как образ не вырисовывается, поскольку довольно плотен. Шмат глины был бы ближе к противопоставлению «мягкий-твердый», что, мне кажется, заложено в оригинале, но стилистически шмат - ужасно :)

Мое предложение, если соберетесь что-то менять, подумать просто о Глине. И, кстати, в названии Глина и Камень, аллегорически понятнее (мне:).

Раз уж полез в оригинал средней строфы, то и ощущения от английского образа выскажу. Мне так представляется что это именно раздавленная Глина, по которой только что прошлось стадо (как ни странно аллегория Любви), но она (Глина) в общем-то, не унывает, а довольно весело поет о том, что любовь (читай счастье) это и есть – все отдать, себя не жалея. При этом Камень, который никуда не прыгал, а как раз довольно статично лежит посреди ручья, и бегущая вода (аллегория Любви же) ничуть его не деформирует; поет в ответ глине нечто совершенно противоположное.
Вот такая пастораль без страданий и морали :).

Не знаю, прав ли я со своим английским образом – АС, если что, поправит :). А по русски и среднее четверостишие прекрасно звучит (причем в моих устах это не критика :).

С уважением,
Никита

Совесть теряют они совершенно:
Как гандикапом ценить совершенства?
Но воздержитесь от экстренных мер,
Если, конечно, внушает размер.)))

Ром, так стал быть верно люди грят:
бабы – дуры, а мужики –
сволочи?

:о)bg

Дата и время: 21.05.2007, 21:36:29

Щемящие, из глубины души идущие строки...
Дай тебе Бог, Олежек!..