Удивительное ощущение от сказанного Вами. Казалось бы, смерть и стыд должны завершаться отчаянием, но здесь иначе - выход из невозможности бытия.
Мне довелось поездить на Скорой, в реанимационной бригаде, год смертей, страданий, бессмыслица. Но именно тогда я полюбил жизнь и у меня исчезли мысли о самоубийстве. Оказывается, жизнь - действительно дар. Дар вне зависимости от входящих в него мук.
И "не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни"!
Леонид,
Сама по себе фраза “свалил меня недуг” возможна, но в данном контексте, мне кажется, искажается сам образ вестника смерти. Зачем посылается вестник? Чтобы передать весть, а не для того, чтобы “свалить”. Чтобы “свалить” нужен рыцарь. Не зря же у Донна – двойной образ: вестник и рыцарь. Вестник возвещает о смерти, а рыцарь побеждает. Кроме того, Алекс прав, что “свалил” – это прошедшее время. В оригинале: ты вызвана (душа), т.е. борьба еще предстоит.
Еще я бы предложил иначе выразить 4 и 5 строчки:
Подобна ты скитальцу на чужбине –
Домой нельзя тому, кто изменил.
Я б с вором пойманным тебя сравнил
Но это на ваше усмотрение. Над строчками про плаху вам еще надо думать.
Помню, помню этот ваш перевод, Алекс. Я это тоже когда-то переводил.
Чем теснее форма, тем больше искажений смысла. Они – почти в каждом 4-стишии, но не столь велики, чтобы не понять о чем речь, и не почувствовать сам дух и стиль автора.
В целом, мне понравилось. Вот только в последнем 4-стишии фраза “коий век” звучит несколько коряво и двусмысленно. Не лучше ли так?
Не сочтите за саморекламу. Просто для меня всегда удивительна и дорога перекличка с другими "такими же".
А первые Ваши две строчки - более чем близки: пронизывают. Спасибо Вам.
Сема, первый стих - замечательно. Во втором клетка не раскрыта. Возникает масса вопросов, на которые нет ответа. В третьем, мне кажется, у кота все-таки пасть. И сновидение надо бы обыграть. С теплом, Люда
Она последней умирает...
И это значит - после нас?
Вот почему в "преддверье рая "
Я, умирая в тяжкий час,
Мир лишь на время покидаю
И возвращаюсь каждый раз
За ней… Зову её с собой,
Она жива, и я – живой…
:)
Спасибо всем, Леониду и двум Александрам за дельные замечания.
Хотя не со всеми замечаниями я согласен, но не буду тратить время на возражения. Буду думать, как исправить то, что считаю нужным.
А пока предлагаю новый вариант.
С БУ
ВС
Сёма, оба людоеда идейно замечательны, глубину кота сразу и не воспримешь, но я категорически против чёрного юмора ноготков - ассоциации с пытками в кегебе и гестапо.
Олег, здесь есть неординарная ситуация для поэзии, есть находки, но концовка мне непонятна. Если человек уже у стенки, то о каких днях идет речь? Геннадий
А я все время думаю, до чего девочки омские похожи друг на друга, если начинают мыслить. Но больно какое-то шаткое у всех положение. Ребята хорошие в Омске, но мужчин сильных и интересных я так и не знаю ни одного. Какие-то другие они все...:-(
Вы сами видите, что "покинуть" - это не рифма к словам "ныне", "чужбине", и даже "спину". Небрежность в писании русских стихов сводит почти на нет усилия по уточнению смыслов и тонкостей текста. Русский стих должен быть таким же правильным, как и английский.
И то же самое о цвете "души". Я написал Савину. "Белая душа" в русском языке не несёт никакого смысла, в отличие от словосочетания "чёрная душа". Говорят "чистая душа". Здесь у Донна не цвета души меняются, а её состояния, от полной греховности, до ощущения стыда, и полного очищения Христовой кровью. В английском все цвета имеют разные значения, а в русском только чёрный цвет имеет смысл по отношению к душе.
я, конечно, не такой большой спец по Донну, но хочу заметить, что разные цвета, которые приобретает душа - это не просто чёрный, красный и белый. В русском языке есть синонимы слову чёрная душа - это душа, отягощённая преступлением. Но нет синонима - алая душа, а тем более белая душа. Если человек добродетелен, то говорят, что у него "чистая душа". Вот слово white у Донна имеет смысл именно "чистая" (что и словари доказывают). Просто получается игра слов у Донна. А в русском её не передать. И сочетание белая душа - не несёт смысла никакого.
И не "алая душа", а душа "покрасневшая от стыда" - red with blushing. Если упустить в переводе этот переход очищения души - сначала "черная душа", потом "покрасневшая от стыда, когда её охватывает грех, и потом она становится чистой, очищается кровью Христовой, то смысл сонета исчезает.
А у Вас просто душа меняет цвет, как хамелеон. Нельзя здесь цвета переводить просто "цветом", надо переводить состояниями души. Это будет ближе по смыслу.
К омментарии
Хорошее пособие для начинающих, маленьких музыкантов...
Моя Мария ходит в нулевой класс, прочту ей. Уверена - понравится! Спасибо, Оля!
Да, «фальшивый профиль» – это в десятку!
А как оно на самом деле – «пожалуй, и не интересно».
Замечу еще, между прочим,
углубляясь и в глубь и в высь:
если творческий метод точен,
под него подстроится жизнь.
Саша, а 6-го ты еще будешь в Киеве?
Удивительное ощущение от сказанного Вами. Казалось бы, смерть и стыд должны завершаться отчаянием, но здесь иначе - выход из невозможности бытия.
Мне довелось поездить на Скорой, в реанимационной бригаде, год смертей, страданий, бессмыслица. Но именно тогда я полюбил жизнь и у меня исчезли мысли о самоубийстве. Оказывается, жизнь - действительно дар. Дар вне зависимости от входящих в него мук.
И "не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни"!
Леонид,
Сама по себе фраза “свалил меня недуг” возможна, но в данном контексте, мне кажется, искажается сам образ вестника смерти. Зачем посылается вестник? Чтобы передать весть, а не для того, чтобы “свалить”. Чтобы “свалить” нужен рыцарь. Не зря же у Донна – двойной образ: вестник и рыцарь. Вестник возвещает о смерти, а рыцарь побеждает. Кроме того, Алекс прав, что “свалил” – это прошедшее время. В оригинале: ты вызвана (душа), т.е. борьба еще предстоит.
Еще я бы предложил иначе выразить 4 и 5 строчки:
Подобна ты скитальцу на чужбине –
Домой нельзя тому, кто изменил.
Я б с вором пойманным тебя сравнил
Но это на ваше усмотрение. Над строчками про плаху вам еще надо думать.
С БУ
ВС
Помню, помню этот ваш перевод, Алекс. Я это тоже когда-то переводил.
Чем теснее форма, тем больше искажений смысла. Они – почти в каждом 4-стишии, но не столь велики, чтобы не понять о чем речь, и не почувствовать сам дух и стиль автора.
В целом, мне понравилось. Вот только в последнем 4-стишии фраза “коий век” звучит несколько коряво и двусмысленно. Не лучше ли так?
Лани мчат за веком век
С БУ
ВС
стоит пропить-пропеть
:)
свингуя
:))
Какое короткое стихотворение. И как много сказано.
И какое волшебное свойство у настоящей поэзии - умиротворять душу.
Да, веселого мало. Могу выразить человеческое сочувствие, поскольку сам досыта нахлебался из этой чашки.
Люда, очень близкие мне стихи. Вы и сами сможете в этом убедиться: http://www.poezia.ru/article.php?sid=25793.
Не сочтите за саморекламу. Просто для меня всегда удивительна и дорога перекличка с другими "такими же".
А первые Ваши две строчки - более чем близки: пронизывают. Спасибо Вам.
Блестяще.
Бессонница. Мне только бесы снятся.
И тем сильней я грустью увлечен,
чем наши судьбы далее двоятся.
Без (или бес) слов.
!!!
Сема, первый стих - замечательно. Во втором клетка не раскрыта. Возникает масса вопросов, на которые нет ответа. В третьем, мне кажется, у кота все-таки пасть. И сновидение надо бы обыграть. С теплом, Люда
певуче....
Она последней умирает...
И это значит - после нас?
Вот почему в "преддверье рая "
Я, умирая в тяжкий час,
Мир лишь на время покидаю
И возвращаюсь каждый раз
За ней… Зову её с собой,
Она жива, и я – живой…
:)
А скоро уже весна...
С теплом,
Виктор
Мог бы я парой слов откомментировать это произведение
но поскольку знаю, что ответа не не будет
я его п р о и г н о р и р у ю
как и следующие
за ним.
PS
А ещё вот из-за чего,
хе... из-за к о в -
р о л и -
н а...
Спасибо всем, Леониду и двум Александрам за дельные замечания.
Хотя не со всеми замечаниями я согласен, но не буду тратить время на возражения. Буду думать, как исправить то, что считаю нужным.
А пока предлагаю новый вариант.
С БУ
ВС
хороший текст.
грустный, правда.
но светлый.
Великолепно.
Мудро!
Не Разная, а Философская лирика?
Сёма, оба людоеда идейно замечательны, глубину кота сразу и не воспримешь, но я категорически против чёрного юмора ноготков - ассоциации с пытками в кегебе и гестапо.
Хорошие стихи, Таня. Геннадий
Олег, здесь есть неординарная ситуация для поэзии, есть находки, но концовка мне непонятна. Если человек уже у стенки, то о каких днях идет речь? Геннадий
Действительно очень "песенное" стихотворение - лёгкое и запоминающееся!
С уважением,
КК
Чудо чудное...
А как этот размер называется? Дольник что ли?
Просветите мою неразвитость.
А я все время думаю, до чего девочки омские похожи друг на друга, если начинают мыслить. Но больно какое-то шаткое у всех положение. Ребята хорошие в Омске, но мужчин сильных и интересных я так и не знаю ни одного. Какие-то другие они все...:-(
Леонид,
Вы сами видите, что "покинуть" - это не рифма к словам "ныне", "чужбине", и даже "спину". Небрежность в писании русских стихов сводит почти на нет усилия по уточнению смыслов и тонкостей текста. Русский стих должен быть таким же правильным, как и английский.
И то же самое о цвете "души". Я написал Савину. "Белая душа" в русском языке не несёт никакого смысла, в отличие от словосочетания "чёрная душа". Говорят "чистая душа". Здесь у Донна не цвета души меняются, а её состояния, от полной греховности, до ощущения стыда, и полного очищения Христовой кровью. В английском все цвета имеют разные значения, а в русском только чёрный цвет имеет смысл по отношению к душе.
Успеха,
АЛ
Валерий,
я, конечно, не такой большой спец по Донну, но хочу заметить, что разные цвета, которые приобретает душа - это не просто чёрный, красный и белый. В русском языке есть синонимы слову чёрная душа - это душа, отягощённая преступлением. Но нет синонима - алая душа, а тем более белая душа. Если человек добродетелен, то говорят, что у него "чистая душа". Вот слово white у Донна имеет смысл именно "чистая" (что и словари доказывают). Просто получается игра слов у Донна. А в русском её не передать. И сочетание белая душа - не несёт смысла никакого.
И не "алая душа", а душа "покрасневшая от стыда" - red with blushing. Если упустить в переводе этот переход очищения души - сначала "черная душа", потом "покрасневшая от стыда, когда её охватывает грех, и потом она становится чистой, очищается кровью Христовой, то смысл сонета исчезает.
А у Вас просто душа меняет цвет, как хамелеон. Нельзя здесь цвета переводить просто "цветом", надо переводить состояниями души. Это будет ближе по смыслу.
Удачи,
АЛ
Саша, как замечательно, когда физик и лирик в одном лице! С теплом, Люда
Как страшно это было! Спасибо, Сергей Сергеевич! Мой поклон. Искренне, Люда