Уважаемый Петр Владимирович! Стихи у Вас действительно замечательные, но вот, что несколько резануло глаз в последней строфе (видимо - описки):
Смотрю, как стрелки кружатся в часах
и на губах горчит сырой миндаль,
и судно, уплывающее в Трою,
Несет твой профиль в серых парусах.
Нет запятой после ЧАСАХ, и заглавнвя буква в последней строке. Эти описки меняют смысл. Должно быть, вероятно:
Смотрю, как стрелки кружатся в часах,
и на губах горчит сырой миндаль,
и судно, уплывающее в Трою,
несет твой профиль в серых парусах.
Спасибо за доставленное удовольствие, и извините за непрошенное вмешательство.
Дорогая Елена! Это очеь искренние, но очень опасные для Вашего физического здоровья стихи. К прискорбию, поэзия не просто модифицирует жизнь, но и подминает ее под себя. А стихи - чудесные.
Тамара, я присоединяюсь к Игорю: переводите и переводите! У Вас получится и уже получается многое. Посмотрите, как я переводил это стихотворение 7 лет назад - стыдоба:
Стоит одна за дальними лесами,
Усыпанная мелкими цветками,
Прекраснейшая вишня в платье белом -
Пасхальной для одетая недели.
Два раза мне по тридцать и ещё
С десяток лет я должен взять в расчёт;
Выходит, если двадцать лет отбросить,
Я с ней встречаю уж полсотни вёсен.
Полсотни раз цветущее созданье
Я ездил созерцать весною ранней.
И скоро вновь поехать я смогу, -
На вишню посмотреть свою - в снегу.
Пришлось написать "Из Хаусмена"...;-( Теперь многому научился - благодаря моим критикам...
А на критику не обижайтесь, даже самую нелицеприятную. В конце концов, любой взгляд со стороны полезен. Ведь совсем не обязательно с ним соглашаться, если Вы твёрдо уверены в своей правоте...:)
Успехов!
С уважением,
СШ
Тамара, чудно!
Не оглядывайтесь на старожилов. Они Вам такого наплетут! Свежий взгляд, бодренькие рифмы, всё замечательно, переводите так, ложится на на язык и душу. Я - с Вами.
ИГОРЬ.
Леночка, стихотворение просто прекрасное. Но, буду банальной, его несколько отправляет назад прямое произнесение. Тут, на мой взгляд, либо Вы эзотеричны, и тогда светло, и ещё светлее, либо нет, и тогда масса вариантов... А то страшно, Лена. Живите! С любовью, Виктория.
Вернулся на стих после первого прочтения, но впечатление не изменилось. Не могу ничего поделать с собой -"худая блажь" - уж больно бесцветный образ да и не вытекающий из всего сказанного выше. Дело в том, что в целом в объективное описание ворвалось словечко субъективного характера. "Блажь" природы - полная неопределённость с моей точки зрения. Такая же неопределённость и в "невзгодах". Автор жалуется, но одновременно и прячет свои претензии.
Да, Алекс, на слух Ох можно принять за имя. Лучше вместо ох поставить Я. Впереди - покой? Покой нам только снился! В оригинале: ничего не останется (ни покоя, ни не покоя, т.е. Ничто).
С БУ ВС
Мне тоже нравится, Дмитрий. Когда-то и я переводил это. Жаль только, что глина у вас плакала, а не пела, а камень у вас отвечал сердито, тогда как у Блейка - стихами. Я помню, это место перевел так:
Так пел чуть слышно глины ком
В пыли, растоптанный копытом,
Но камень из ручья стишком
Ему ответил незабытым.
Олеж, привет! Только что я читал твой стих по телефону Лауре. Мы оба в полном восторге! Стихотворение необыкновенной силы, особенно если читать вслух! Обнимаем тебя крепко!
Дмитрий, если позволите, небольшой комментарий к переводу, который мне понравился. Первая и последняя строфы – мне кажется, ни убавить ни прибавить, насколько я могу судить английский текст. По-русски же – отлично.
Некоторые сомнения у меня возникли со средним четверостишием. Во-первых, я споткнулся на оппозиции. Может это мое субъективное – но Комок глины у меня оппонентом Камня как образ не вырисовывается, поскольку довольно плотен. Шмат глины был бы ближе к противопоставлению «мягкий-твердый», что, мне кажется, заложено в оригинале, но стилистически шмат - ужасно :)
Мое предложение, если соберетесь что-то менять, подумать просто о Глине. И, кстати, в названии Глина и Камень, аллегорически понятнее (мне:).
Раз уж полез в оригинал средней строфы, то и ощущения от английского образа выскажу. Мне так представляется что это именно раздавленная Глина, по которой только что прошлось стадо (как ни странно аллегория Любви), но она (Глина) в общем-то, не унывает, а довольно весело поет о том, что любовь (читай счастье) это и есть – все отдать, себя не жалея. При этом Камень, который никуда не прыгал, а как раз довольно статично лежит посреди ручья, и бегущая вода (аллегория Любви же) ничуть его не деформирует; поет в ответ глине нечто совершенно противоположное.
Вот такая пастораль без страданий и морали :).
Не знаю, прав ли я со своим английским образом – АС, если что, поправит :). А по русски и среднее четверостишие прекрасно звучит (причем в моих устах это не критика :).
К омментарии
Загадка:
В общем, два знать слова стоят явно ох не на месте.
Разгадка:
-------? --------?
Подсказка (читай взад):
(хо, ьтанз)
Уважаемый Петр Владимирович! Стихи у Вас действительно замечательные, но вот, что несколько резануло глаз в последней строфе (видимо - описки):
Смотрю, как стрелки кружатся в часах
и на губах горчит сырой миндаль,
и судно, уплывающее в Трою,
Несет твой профиль в серых парусах.
Нет запятой после ЧАСАХ, и заглавнвя буква в последней строке. Эти описки меняют смысл. Должно быть, вероятно:
Смотрю, как стрелки кружатся в часах,
и на губах горчит сырой миндаль,
и судно, уплывающее в Трою,
несет твой профиль в серых парусах.
Спасибо за доставленное удовольствие, и извините за непрошенное вмешательство.
С БУ, ЛП
Дорогая Елена! Это очеь искренние, но очень опасные для Вашего физического здоровья стихи. К прискорбию, поэзия не просто модифицирует жизнь, но и подминает ее под себя. А стихи - чудесные.
Бесподобно (больше сказать нечего).
Тамара, я присоединяюсь к Игорю: переводите и переводите! У Вас получится и уже получается многое. Посмотрите, как я переводил это стихотворение 7 лет назад - стыдоба:
Стоит одна за дальними лесами,
Усыпанная мелкими цветками,
Прекраснейшая вишня в платье белом -
Пасхальной для одетая недели.
Два раза мне по тридцать и ещё
С десяток лет я должен взять в расчёт;
Выходит, если двадцать лет отбросить,
Я с ней встречаю уж полсотни вёсен.
Полсотни раз цветущее созданье
Я ездил созерцать весною ранней.
И скоро вновь поехать я смогу, -
На вишню посмотреть свою - в снегу.
Пришлось написать "Из Хаусмена"...;-( Теперь многому научился - благодаря моим критикам...
А на критику не обижайтесь, даже самую нелицеприятную. В конце концов, любой взгляд со стороны полезен. Ведь совсем не обязательно с ним соглашаться, если Вы твёрдо уверены в своей правоте...:)
Успехов!
С уважением,
СШ
Тамара, чудно!
Не оглядывайтесь на старожилов. Они Вам такого наплетут! Свежий взгляд, бодренькие рифмы, всё замечательно, переводите так, ложится на на язык и душу. Я - с Вами.
ИГОРЬ.
Леночка, стихотворение просто прекрасное. Но, буду банальной, его несколько отправляет назад прямое произнесение. Тут, на мой взгляд, либо Вы эзотеричны, и тогда светло, и ещё светлее, либо нет, и тогда масса вариантов... А то страшно, Лена. Живите! С любовью, Виктория.
Вернулся на стих после первого прочтения, но впечатление не изменилось. Не могу ничего поделать с собой -"худая блажь" - уж больно бесцветный образ да и не вытекающий из всего сказанного выше. Дело в том, что в целом в объективное описание ворвалось словечко субъективного характера. "Блажь" природы - полная неопределённость с моей точки зрения. Такая же неопределённость и в "невзгодах". Автор жалуется, но одновременно и прячет свои претензии.
Когда мне было лет семнадцать,
Любил я девушку одну.
Когда мне стало восемнадцать,
Я прислонил к себе другУ.
:)
Да, Алекс, на слух Ох можно принять за имя. Лучше вместо ох поставить Я. Впереди - покой? Покой нам только снился! В оригинале: ничего не останется (ни покоя, ни не покоя, т.е. Ничто).
С БУ ВС
"Ещё одна весна, зеленое сиянье,
Немыслимый накал неистовых светил"
- точно и замечательно!
%.).
Мне померещилось - живу,
Пью воду, хлеб ржаной жую
И, оживляя дежавю,
Себе мерещусь наяву.
:)
Привет, Олег!
Рукав Невы стекал вином...
Как густо сусло русской речи!
!!!!!!!!!!!!!!!!
Проворен конь, верна моя рука,
И легок лук, и смертоносны стрелы,
И закаленное в походах тело
Усталости не ведает пока.
И не успеет высохнуть роса,
И Гелиос не стронет колесницы -
Я этим чужестранцем светлолицым
Воспользуюсь всего на полчаса!
Быть может, боги мне даруют дочь...
Уже не раз я разрешалась сыном
И тотчас отсылала на чужбину:
Чтоб с глаз долой и чтоб из сердца прочь.
И если через десять полных лун
Помогут боги дочкой разродиться,
Отпустит грех сакрального убийства
Тот пленник, что был так невинно юн.
Дав сыну имя бабки - Ипполит,
Я прославляла племя амазонок.
Так отчего - в бреду или спросонок -
Так выжженная грудь моя болит?!.
Este sera mas fuerte?
Or not?
доверительная интонация, эффект присутствия
и вообще, чудесно!
спасибо
%.)..
Хромает
От боли
Драчливый
Медведь...
Навряд ли
В футболе
Ему
Преуспеть.
:)
"Милый, мне грустно, я скоро умру" -,
Сто двадцать лет не успеют промчаться,
Как рассмеются твои правнучата,
Старой прабабки читая муру.
:))
Мне тоже нравится, Дмитрий. Когда-то и я переводил это. Жаль только, что глина у вас плакала, а не пела, а камень у вас отвечал сердито, тогда как у Блейка - стихами. Я помню, это место перевел так:
Так пел чуть слышно глины ком
В пыли, растоптанный копытом,
Но камень из ручья стишком
Ему ответил незабытым.
Успеха.
С БУ ВС
Ну, да, ну, да..
Всё - илююзии.
Славно, Олега!
Пень - птица гордая. Не пнешь - не полетит :))
Сём, взгляни...
Олеж, привет! Только что я читал твой стих по телефону Лауре. Мы оба в полном восторге! Стихотворение необыкновенной силы, особенно если читать вслух! Обнимаем тебя крепко!
????????? - А пока делать вид человека, который знает, что делать.
Это замечательно, Владимир Матвеевич!!!
С БУ П.Б.
Лен, мне очень понравилось.
Жить гораздо страшнее, чем умирать, не будь трусихой и живи долго, ты меня обещала на своё восьмидесятилетие пригласить.:)
Олеж, ну, где слова взять, чтоб передать все, что строки твои навеяли? Твори, родной. С нежностью, Люда
Впечатлило. Спасибо. С теплом, Люда
Дмитрий, если позволите, небольшой комментарий к переводу, который мне понравился. Первая и последняя строфы – мне кажется, ни убавить ни прибавить, насколько я могу судить английский текст. По-русски же – отлично.
Некоторые сомнения у меня возникли со средним четверостишием. Во-первых, я споткнулся на оппозиции. Может это мое субъективное – но Комок глины у меня оппонентом Камня как образ не вырисовывается, поскольку довольно плотен. Шмат глины был бы ближе к противопоставлению «мягкий-твердый», что, мне кажется, заложено в оригинале, но стилистически шмат - ужасно :)
Мое предложение, если соберетесь что-то менять, подумать просто о Глине. И, кстати, в названии Глина и Камень, аллегорически понятнее (мне:).
Раз уж полез в оригинал средней строфы, то и ощущения от английского образа выскажу. Мне так представляется что это именно раздавленная Глина, по которой только что прошлось стадо (как ни странно аллегория Любви), но она (Глина) в общем-то, не унывает, а довольно весело поет о том, что любовь (читай счастье) это и есть – все отдать, себя не жалея. При этом Камень, который никуда не прыгал, а как раз довольно статично лежит посреди ручья, и бегущая вода (аллегория Любви же) ничуть его не деформирует; поет в ответ глине нечто совершенно противоположное.
Вот такая пастораль без страданий и морали :).
Не знаю, прав ли я со своим английским образом – АС, если что, поправит :). А по русски и среднее четверостишие прекрасно звучит (причем в моих устах это не критика :).
С уважением,
Никита
Совесть теряют они совершенно:
Как гандикапом ценить совершенства?
Но воздержитесь от экстренных мер,
Если, конечно, внушает размер.)))
Ром, так стал быть верно люди грят:
бабы – дуры, а мужики –
сволочи?
:о)bg
Щемящие, из глубины души идущие строки...
Дай тебе Бог, Олежек!..