Дата: 23-05-2007 | 12:33:15
Часы 1
Мы – как часы, что раз и навсегда
Заведены: сломаются – беда.
Прервется ход событий и минут,
Исчезнет пульс, и чувства все уснут.
Часы 2
Мы, как часы, заведены: завод
Иссякнет вдруг, и бой часов замрет.
Прервется ход событий и минут;
Исчезнет пульс, и чувства все уснут.
The Watch.
by Robert Herrick
MAN is a watch, wound up at first, but never
Wound up again : once down, he's down for ever.
The watch once down, all motions then do cease ;
And man's pulse stopp'd, all passions sleep in peace
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 53232 от 23.05.2007
0 | 5 | 2371 | 14.11.2024. 20:44:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Часы. The Watch. (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-05-2007 | 14:17:02
Теоретики айкидо скажут тоже самое :)) Здесь звукопись имеет столь же важное значение как и текст.
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Часы. The Watch. (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 23-05-2007 | 14:30:36
Я в плане ритма с Александром согласен, Валерий, но на повторы в русском, кажется, нет места, а увязнуть в ритмописи, так может мутнопись получиться :)
Стихотворение у Вас в русском очень достойное на мой взгляд. Ради более четкого ритма, как у часов, могу только посоветовать сделать и в последней строке цезуру с мужским окончанием после второй стопы, какая у Вас идет во всех трех предыдущих строках. Что-нибудь, вроде – «И стихнет пульс, и страсти все уснут». Или как-то еще.
Чисто лексически не нравится мне словосочетание «прерваться навек». Тут сталкиваются два разных значения слова «прерваться» 1.Оборваться, закончиться ; 2. Прекратиться на время, сделать паузу.
Несмотря на свой смысл, временное наречие «навек» как бы настраивает на учет и второго значения, которое тут неуместно. Да и слово «навек» тоже несколько двусмысленно, когда речь идет о человеческой жизни. Или просто оно тут лишнее. Впрочем, это субъективное восприятие, а с точки зрения поэтики – третья строка превосходно звучит :)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. Часы. The Watch. (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-05-2007 | 16:36:29
Мне, Валерий, первый вариант больше нравится.
Во втором замечания следующие:
1. "По моим соображением надо в русском искать на каждую строчку по две двустопные пары с мужскими окончаниями плюс завершающий одностоп". Это соображение Никиты ты не пытался предтворить в жизнь...
2. "чей завод"? - пружины или часов. Последнее слово перед "заводом" "пружина"...
3. "Заведены" почему убрал?
4. "и стоп" - очень неудачно, особенно потому, что дальше следует "и всё". Получается как перечисление того, что замрёт.
5. "Часам конец". Мне не нравится это выражение. Не могу кратко объяснить, но не нравится - и всё.
6. Где герриковские повторы? Кроме "часов" и "все-всё" ничего не обнаружил.
7. И аллитерации - разве что внутренние...
Успехов!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Часы. The Watch. (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 29-05-2007 | 17:07:44
Валерий, извините, я не читал дискуссию, где уже Вас, наверное разобрали по косточкам, но, если хотите, я готов поделиться с Вами моими соображениями. В принципе, безотносительно к оригиналу, мне Ваши стихи кажутся хорошими. Они складные и музыкальные - говорю Вам это не только как переводчик поэзии, но и как музыкант. Но если рассматривать их, как перевод, Вот, что я думаю:
Часы 1
Мы – как часы, – допустимо (я сам выбрал то же самое)
что раз и навсегда Заведены: – неверно потому что они заведены не навсегда, дальше Вы сами себе противоречите
сломаются – беда – о беде у Геррика не упоминается, у него другая мысль (один раз остановятся – остановятся навсегда)
Прервется ход событий и минут, – о событиях у Геррика не упоминается.
Исчезнет пульс, и чувства все уснут. – это допустимо, хотя у Геррика лучше: пульс не исчезнет, а остановится – и в этом сравнение с часами.
Часы 2
Мы, как часы, – как я уже сказал, допустимо (я сам выбрал то же самое)
заведены: – Вы не договорили главного: «заведены вначале, но никогда Не заводимые снова»
завод Иссякнет вдруг – он иссякает не вдруг, а естественным образом, и мы знаем об этом, никакого сюрприза «вдруг» у нас нет!
, и бой часов замрет. – у Геррика нет ничего про «бой часов» (с кукушкой или без) – к делу это не относится, и является Вашим дополнением, так сказать, «развитием образа»
Прервется ход событий и минут; – о событиях у Геррика не упоминается.
Исчезнет пульс, и чувства все уснут – как я уже сказал ранее.
Подстрочный перевод:
Человек это часы, заведённые вначале, но никогда
Не заводимые снова: один раз остановятся – остановятся навсегда.
Часы один раз остановятся, всё движение прекратится.
И человеческий пульс остановится – все чувства почиют в мире.
MAN is a watch, wound up at first, but never
Wound up again: once down, he's down for ever.
The watch once down, all motions then do cease ;
And man's pulse stopp'd, all passions sleep in peace
Успехов! Ваш ДС
Тема: Re: Роберт Геррик. Часы. The Watch. (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 23-05-2007 | 13:52:25
Валерий! Оригинал чрезвычайно интересен тем, что когда его читаешь, в голове будто ходики тикают. Лично меня это привело в восторг - поэтическая техника Геррика здесь. Достигается это, имхо, через аллитериции и регулярные повторы и анжабн... в общем, перенос. К тому же, грамматические, но суперточные рифмы, и воспроизведение в речи... вертится на языке, что-то экви-... :)
А в переводе указанные средства достижения нужного эффекта представлены скупо, если не сказать - никак. Вот. "Теоретики кунфу" скажут умнее. Еще:)
С уважением, Александр