Мудрость, приходящая с годами. Уильям Батлер Йейтс (1865-1939)

Уильям Батлер Йейтс (1865-1939)

МУДРОСТЬ, ПРИХОДЯЩАЯ С ГОДАМИ

Хоть много листьев, но корень мой —
Один, и юных дней ложь прошла;
Всю жизнь я к солнцу гнул стебель свой,
И вяну я, — лишь мудрость пришла.

(1916, Перевод 21 мая 2007, Сент-Олбанс)


William Butler Yeats (1865–1939)


THE COMING OF WISDOM WITH TIME

Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

[(from The Green Helmet and Other Poems, 1910)
W. B. Yeats: The Poems rev. ed. Finneran]
Copyright (c) Anne Yeats

________________
Первый вариант перевода:


Один лишь корень, а листьев — тьма;
Где юности обман, где мечты?
Вот истина, и старость-зима,
А я — всё гну за солнцем цветы!

(1916, Перевод 20 мая 2007, Сент-Олбанс)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53172 от 20.05.2007

0 | 3 | 4733 | 18.12.2024. 17:10:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


ну и где Ваши цезуры, Дмитрий?
с моей точки слуха – этот стишок никак невозможно прочесть ритмически естественно, что Вы и воспроизвели %.).
что касается смысла. Вы повелись на подстрочник Алекса, но речь идёт, насколько я понимаю, о дереве, а не о подсолнухе. а дерево вряд ли будет «гнуть за солнцем цветы». swayed, на мой взгляд, здесь, покачивал на солнце, в смысле – красовался. а Вы, Дмитрий, как понимаете эту метафору с листьями и цветами?
старость-зима тоже вызывает ненужные вопросы. дерево ведь переживает не одну зиму?
ну и вывод, прямо сказать, неожиданный, вместо довольно сильного: «теперь могу и увядать», да?
но, Вы правы, - критиковать действительно легко.
с БУ,

Господа!

Этот стих написан дольником. Потому там неравное число слогов не подходящих для 5 канонических размеров. Алёна правильно его изобразила в виде ударных и безударных слогов. Вот пример (вторая строка только на один слог короче)

А. Блок

В густой траве пропадешь с головой.
В тихий дом войдешь, не стучась,
Обнимет рукой, оплетет косой
И, статная, скажет:"Здравствуй, князь.

Так что никто правильно размер не воспроизвёл :)) О смысле скажет Ситницкий. Он у нас главный по подстрочникам.

Господа, позвольте предложить вам вариант перевода, выполненный 10-ти сложником с цезурой, в первом полустишии чистый ямб, во втором - чистый тактовик. На ваш взгляд допустимо ли это, если отдавать предпочтение смыслу, но не очень отклоняться в ритмике?

Из корня - ствол и множество листвы;
Во дни обманной юности моей
За солнцем вел я листья и цветы;
Теперь зачахну в мудрости своей.

Смущает некоторая прямолинейность, но очень соблазняет внутренняя рифма "юности-мудрости". Может быть лучше вариант:
"Теперь зачахну в истине своей"?