А.Е. Хаусмен. II. «Парень из Шропшира».

Дата: 23-05-2007 | 13:35:26

II

Любимой девушки милей,
Раскинув ризами ветвей,
У нас в саду, белым-бела,
На Пасху вишня расцвела.

Всего-то семь десятков лет
Глазам глядеть на белый свет;
Раз пятьдесят осталось мне
Увидеть вишню по весне.

Так мало мне всех этих лет,
И так недолог вишни цвет,
Что, видно, полюблю к зиме
Ее и в снежной бахроме.




E. Housman (1859–1936). A Shropshire Lad

II

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride,
Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.

Красивый перевод получился, музыкальный, как поэзия Хаусмена. :)
Только лучше убрать из названия слово "Вишня". У Хаусмена этот стих без названия.

С БУ
АЛ

Мне тоже понравился перевод. Только, Никита, вот здесь слишком много йотированных гласных рядом:

..........полюблю к зимЕ
ЕЁ И в снежной бахроме.

Успехов!
С БУ,
СШ

О точности перевода можно спорить, но это, по крайней мере, стихи. Вот только вишня, даже белая, вряд ли может быть милее любимой девушки. Любимая девушка не простит:)

С БУ
ВС

Никита, ещё раз перечитала. Поэзия ( со всеми ея составляющими, в том числе, и подтекстами). В.Ш.