Похоже, начинаю понимать. То, что мне кажется небрежной рифмовкой (сна - холма и т.п.), для Вас своего роде принцип. Вы уносите совучие в такую глубину строки, что сразу и не докопаешься. Остаётся считать это мелочью и сосредоточить внимание на пастельной экзотичности пейзажа. Стихотворение впечатляет. И всё же я в некотором сомнении. Целый десант птиц и галдит, и трубит, и воркует, и весь это гвалт для непальца всего лишь "сольные трели"? Уж тогда он сверхтрансцендентален... :-)
С искренним пожеланием успеха - ВВ.
Алекс, мне кажется, что Вы нередко делаете странные ударения в словах (не только здесь, но и в других местах): "лишь раз завЕден". Вы уверены, что так можно? По-моему правильнее было бы заведЁн.
СбуДС
Словно курица на яйца
ночь на землю опустилась..
Баю-баю, спи, хозяин...
Спи, а я тебе повою.
Перестань курить и думать,
ляг на мягкую подстилку,
не смотри на дно стакана,
это зеркало – кривое.
Я отлично понимаю,
нам, собакам, жить попроще.
Ну, немного жмёт ошейник...
Человеческий ошейник
тяжелее и теснее,
поводков коротких - сотни,
каждый выдох - по закону.
Разве может быть счастливой
жизнь без Бога, но с иконой?
Где вы, люди, научились
улыбаясь делать больно?
Лучше честно скалить зубы,
чем укромно душу скалить.
Валерий! При первом прочтении не сразу "догнал", что в
"Коль донесет, волну гоня,
Весло до берега меня;"
"весло" относится к "донесет".
Как человек большую часть времени общающийся не на поэтическом языке и в кругах, далеких от поэтических... В общем, если перевести "гнать волну" обратно на английский, получится
Т.е. в современном русском, стремительно приближающемся к фене, "гнать волну" не имеет ничего общего ни с барками, ни с весельными лодками, стоя наравне с выражениями "гнать пургу", "вешать лапшу (на уши)" и пр. Не учитывать это, имхо, неправильно.
Если только Вы не имели ввиду именно это.
:)
Омар Хайям отдыхает!:-)
Алекс, у Геррика человек сравнивается с часами, которые заведены один раз и идут, пока не кончится завод. Т.е. человек схож с часами. А у Вас он не схож...
Любопытно, какую часть тела человека Вы имеете в виду под циферблатом?:-) И куда исчез этот самый "циферблат"?:-)
Всё, "завод иссяк", "караул устал"...:-)
Но рифма "заведен-ведь он" классная! Маяковский отдыхает!:-)
Вы безусловно победили в этом "поединке" "часовых дел мастеров"!
Успехов!
Александр,
Строчка ” Спал сам Гомер*, творя свой длинный труд.” вызывает вопрос: Если Гомер спал, то как же он творил? Во сне что ли? Там мысль несколько другая: Сам Гомер мог порой вздремнуть (поспать), творя свой долгий труд. Именно потому, что труд был долог и утомителен, Гомер мог прозевать (проспать) какой-нибудь огрех. Мне кажется, лучше отказаться от слова ”длинный”, и выразить эту мысль так:
Порой спал сам Гомер, творя свой труд.
И так всем известно, что труд его был продолжительный, зато слово “порой”.здесь необходимо, ибо не все ведь время спал Гомер, а получается именно так.
Еще мне кажется лишним ”без помехи” – явно для рифмы, и жаль, что выпала ”обнаженность отца” (не библейский ли намек на обнаженность Ноя во сне, которого увидели дочери?).
С БУ
ВС
Гляжу в себя, как в зеркало,
до головокружения.
И вижу там Поэзию,
и думаю о ней.
Давай, не видеть мелкого
в зеркальном отражении.
Она - проблема важная,
но все же Жизнь - главней!
Или, как недавно процитировал меня в Литсалоне Игорь Крюков: "Не устаю повторять вслед за великим провидцем В.М.Гутковским: "Однако, по большому счету, вся поэзия как таковая к поэзии не имеет никакого отношения…"
К омментарии
Очень сложный размер. Браво, Саша! Хотелось бы услышать, как Вы это читаете...
На ДнепровскиХ склонах - поправьте, пожалуйста :)
Конечно, поговорим!
Свой опыт жизненный я выводом итожу:
чем ближе ближние, тем дальние дороже...:)
Удачи!
Гриша
Салют!
Кроме всего прочего, "Лёвенброй" очень понравился:)) Если это то, о чём я думаю.
Юрий, очень хорошо написали. Геннадий
Отличные стихи. Вы верны своей манере. Геннадий
Я не знаю, как перевод, но стихотворение получилось, очень сильное стихотворение. Геннадий
Григорий, отлично! От собаки к человеку, но так тонко! Геннадий
Тут комментарий Алексия не помешал бы. А вот подсолнух дествительно похож на образ, даже солнечная корона угадывается. Геннадий
Похоже, начинаю понимать. То, что мне кажется небрежной рифмовкой (сна - холма и т.п.), для Вас своего роде принцип. Вы уносите совучие в такую глубину строки, что сразу и не докопаешься. Остаётся считать это мелочью и сосредоточить внимание на пастельной экзотичности пейзажа. Стихотворение впечатляет. И всё же я в некотором сомнении. Целый десант птиц и галдит, и трубит, и воркует, и весь это гвалт для непальца всего лишь "сольные трели"? Уж тогда он сверхтрансцендентален... :-)
С искренним пожеланием успеха - ВВ.
Эти строчки хороши: "Ты знаешь, трава - это тоже НЕБО,
Коснувшееся земли... " Геннадий
Отлично! Геннадий
Алекс, читатели восприняли Ваш перевод вполне адекватно его качеству.
Алекс, мне кажется, что Вы нередко делаете странные ударения в словах (не только здесь, но и в других местах): "лишь раз завЕден". Вы уверены, что так можно? По-моему правильнее было бы заведЁн.
СбуДС
Словно курица на яйца
ночь на землю опустилась..
Баю-баю, спи, хозяин...
Спи, а я тебе повою.
Перестань курить и думать,
ляг на мягкую подстилку,
не смотри на дно стакана,
это зеркало – кривое.
Я отлично понимаю,
нам, собакам, жить попроще.
Ну, немного жмёт ошейник...
Человеческий ошейник
тяжелее и теснее,
поводков коротких - сотни,
каждый выдох - по закону.
Разве может быть счастливой
жизнь без Бога, но с иконой?
Где вы, люди, научились
улыбаясь делать больно?
Лучше честно скалить зубы,
чем укромно душу скалить.
Не дури, ложись, хозяин!
Люли-люли, засыпай же!
Или... хочешь, погуляем?
Видишь, звёзды небо крестят!
Если ты заснуть не можешь,
то давай повоем вместе.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Согласен с Валерием. Можно улучшить...
А в последней строчке я бы просто скопировал цитату Горация:
Гомер порою спит, творя свой труд.
Так и так Геррик намекает, что он и Гомер одно дело делают. А в этом случае намёк становится совсем прозрачным...:)
С БУ,
СШ
Да, Леонид, не очень удачно получилось... Но лучше, чем у самого Алекса!:)
С БУ,
СШ
Валерий! При первом прочтении не сразу "догнал", что в
"Коль донесет, волну гоня,
Весло до берега меня;"
"весло" относится к "донесет".
Как человек большую часть времени общающийся не на поэтическом языке и в кругах, далеких от поэтических... В общем, если перевести "гнать волну" обратно на английский, получится
(взято с сайта англо-русских идиом http://www.translationdirectory.com/dictionaries/dictionary009_r.htm)
raise a big smoke (амер.) или raise a dust
1. поднять шум; буянить, скандалить, дебоширить; 2. учинить разнос, отругать; 3. (шумно) протестовать; 4. «гнать волну»
Т.е. в современном русском, стремительно приближающемся к фене, "гнать волну" не имеет ничего общего ни с барками, ни с весельными лодками, стоя наравне с выражениями "гнать пургу", "вешать лапшу (на уши)" и пр. Не учитывать это, имхо, неправильно.
Если только Вы не имели ввиду именно это.
:)
Под пером настоящего поэта все обретает эстетическую ценность, даже предметы на поверхностный обывательский взгляд далекие от эстетики.
Красиво!
Ай да Беркович!!! Ай да....
Не ношу я шляп. Просто прошипилявлю: супер.
Омар Хайям отдыхает!:-)
Алекс, у Геррика человек сравнивается с часами, которые заведены один раз и идут, пока не кончится завод. Т.е. человек схож с часами. А у Вас он не схож...
Любопытно, какую часть тела человека Вы имеете в виду под циферблатом?:-) И куда исчез этот самый "циферблат"?:-)
Всё, "завод иссяк", "караул устал"...:-)
Но рифма "заведен-ведь он" классная! Маяковский отдыхает!:-)
Вы безусловно победили в этом "поединке" "часовых дел мастеров"!
Успехов!
Александр,
Строчка ” Спал сам Гомер*, творя свой длинный труд.” вызывает вопрос: Если Гомер спал, то как же он творил? Во сне что ли? Там мысль несколько другая: Сам Гомер мог порой вздремнуть (поспать), творя свой долгий труд. Именно потому, что труд был долог и утомителен, Гомер мог прозевать (проспать) какой-нибудь огрех. Мне кажется, лучше отказаться от слова ”длинный”, и выразить эту мысль так:
Порой спал сам Гомер, творя свой труд.
И так всем известно, что труд его был продолжительный, зато слово “порой”.здесь необходимо, ибо не все ведь время спал Гомер, а получается именно так.
Еще мне кажется лишним ”без помехи” – явно для рифмы, и жаль, что выпала ”обнаженность отца” (не библейский ли намек на обнаженность Ноя во сне, которого увидели дочери?).
С БУ
ВС
Алекс,
Надеюсь, вы не издеваетесь, и это только шутка? Или эпатаж? Или предупредили бы нас (как вы обычно советуете), что это по мотивам.
:)
Блестяще...
Гляжу в себя, как в зеркало,
до головокружения.
И вижу там Поэзию,
и думаю о ней.
Давай, не видеть мелкого
в зеркальном отражении.
Она - проблема важная,
но все же Жизнь - главней!
Или, как недавно процитировал меня в Литсалоне Игорь Крюков: "Не устаю повторять вслед за великим провидцем В.М.Гутковским: "Однако, по большому счету, вся поэзия как таковая к поэзии не имеет никакого отношения…"
Очень цельное и отлично написанное стихотворение. Поздравляю, Геннадий!
Для построения норы,
Не зная, где живут бобры,
В разгар строительной поры
Им подарили топоры.
Но бесполезны все дары,
Коль зубы у бобров остры.))))
Спасибо, Сема. С теплом, Люда
Замечательная собака, Григорий. Спасибо. С теплом, Люда
Прочёл и вспомнил свою овчарку из юности Пальму.
Умнейшая псина была, замечательная. И стих Ваш тоже.