Дата: 24-05-2007 | 13:08:56
КОМОЧЕК И КАМЕНЬ
Из «Песен опыта»
«Любовь не для себя живёт,
Ей жертвовать собой – отрада,
Она блаженство обретёт,
Построив Рай в пучинах Ада», –
Так Глиняный Комочек пел,
В землю втоптанный стадами,
Но в ответ из ручейка
Камень зажурчал стихами:
«Любовь живёт лишь для услад,
Своим желаньям потакая,
Смеясь, вас в плен берёт, и Ад
Построит, Небо разъяряя».
(Перевод 24 мая 2007 , Сент-Олбанс)
Комок и Камень (Первый вариант)
Комочек Глины и Камень (Второй вариант)
Комок и Камень (Третий вариант)
Комочек Глины и Голыш (Четвёртый вариант)
THE CLOD & THE PEBBLE
Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.
So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattles feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet.
Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight:
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.
(1793, Лондон)
Дословный (подстрочный) перевод:
КОМОК И КАМЕНЬ
Любовь не стремится удовлетворить Себя
И не заботится о себе,
Но другому отдаёт свою свободу
И строит Рай в в Адском отчаяньи.
Так спел маленький Ком Глины,
затоптанный ногами стад;
Но Камень из ручья,
Зажурчал стихами в таком же духе.
Любовь стремится удовлетворить только Себя
Связывает другого ради своего удовольствия,
Радуется, когда другой теряет свободу,
И строит Ад в Райском презрении.
Промежуточный вариант:
Полна тревоги и забот,
Любовь не ищет наслаждений,
Но всё другому отдаёт,
Построив Рай в Аду лишений.
Так Глиняный Комочек пел,
В землю втоптанный стадами,
Но в ответ из ручейка
Камень зажурчал стихами:
Любовь срывает без забот
Все радости и наслажденья,
Свободу вашу заберёт,
Построив Ад в Раю презренья.
(Перевод 24 мая 2007 , Сент-Олбанс)
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53264 от 24.05.2007
0 | 4 | 3249 | 14.11.2024. 20:41:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Комочек и Камень. Песни опыта. Уильям Блейк. (Третий вариант) Д. Смирнов-Садовский
Автор Савин Валерий
Дата: 24-05-2007 | 19:56:43
Я думаю, что в первом случае Любовь строит Небо в Аду, не теряя надежды, а во втором случае Любовь строит Ад на Небе несмотря ни на что.
Тема: Re: Комочек и Камень. Песни опыта. Уильям Блейк. (Третий вариант) Д. Смирнов-Садовский
Автор Леонид Портер
Дата: 25-05-2007 | 13:18:38
Дмитрий, как Вам такой скороспелый вариант:
Любовь не ждет себе услад,
Заботы о себе не зная,
Но строит Рай, где сущий Ад,
Себя другому отдавая.
Так Глиняный комок пропел,
Коровьим втоптанный копытом,
Но Камень из ручья в ответ
Оспорил это с тем же ритмом:
Любовь себе лишь ждет услад,
Свою беспечность сберегая,
И рушит Рай, ввергая в Ад,
Свою лишь пользу соблюдая.
Правда, тут исчез хорей в двух строках второй строфы, но антисимметрия (симметрия противоположностей) 1-ой и 3-ей строф соблюдена. Надеюсь, смысл существенно не искажен?
С б.у. ЛП
Тема: Re: Комочек и Камень. Песни опыта. Уильям Блейк. (Третий вариант) Д. Смирнов-Садовский
Автор Сергей Сухарев
Дата: 26-05-2007 | 15:46:30
Может, точнее "Небо попирая"?
Тема: Re: Комочек и Камень. Песни опыта. Уильям Блейк. (Третий вариант) Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 24-05-2007 | 18:40:37
Вопрос к знатокам:
Я чувствую неуверенность в толковании последней строки стихотворения: "And builds a Hell in Heavens despite". Переводя по своему же подстрочнику: "И строит Ад в презрении к Раю": "Рай утопив в Аду презренья", я чувствую, что Блейк имел ввиду нечто другое. У него "И строит Ад в Райском презрении". Кто что знает о "Райском презрении"? Наверное, Блейк что-то знал о злом Рае, о Рае, который презирает. У него Адское отчаяние (Hell's despair) отзывается в конце, как эхо, Райским презрением (Heaven's despite).
Странно, но факт, что во всех доступных мне комментариях к этому стихотворению вопрос этот обходится стороной. У всех переводчиков тоже, которые, тем самым, упрощают или не замечают проблему:
1. С ней Ад и в кущах Рая!» (C. Степанов)
2. Воздвигнуть Ад в блаженстве Рая». (С. Сухарев)
3. С любовью - горе и в раю! (В. Топоров)
4. Воздвигнет Ад в чертоге Неба. (В. Савин)
5. И Ад построит в кущах Рая». (мой прежний перевод).
6. И строит она Ад в Раю злобно (арх), не смотря ни на что. (А. Ситницкий, дословный перевод)
Последний даёт сразу две разные трактовки в одном, что само по себе никак не может иметь места. А может быть, эта проблема надумана, и despite означает не высшую степень презрения и злобы, а просто "несмотря на...", "вопреки". Но в таком случае, слово это явно не на месте. ДС