Эмили Дикинсон Мозг шире, чем небесный свод...

Эмили Дикинсон

***

Мозг шире, чем небесный свод,
Хоть меньше в сотни раз,
Все небо он в себя вберет
Легко… и даже вас.

Мозг глубже глубины морской.
И синевы разлом
Впитает губкою сухой,
Опустошит ведром.

Мозг весит столько, сколько Бог,
Их разделять грешно,
Они – как звук, родивший слог,
Друг с другом заодно.


Emily Dickinson

***

The Brain – is wider than the Sky –
For – put them side by side –
The one the other will contain
With ease – and You – beside –

The Brain is deeper than the sea –
For – hold them – Blue to Blue –
The one the other will absorb –
As Sponges – Buckets – do –

The brain is just the weight of God –
For – Heft them – Pound for Pound –
And they will differ – if they do –
As Syllable from Sound –




Тамара Григорьева, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1086 № 53236 от 23.05.2007

0 | 3 | 5534 | 18.12.2024. 23:24:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тамара,

текст Вы передали довольно милым стихотворением. Но Дикинсон - великая поэтесса. Не потому, что её стихи милы. А потому, что они необычайно религиозны, стиль её твёрд, стих архитектоничен, каждое слово - насёт в себе необыкновенную насыщенность. Структура стиха - это остов её поэзии.

Посмотрите, сколько повторений в её стихе.

put them side by side - hold them – Blue to Blue – Heft them – Pound for Pound –

Или повторы The one the other ,

Звукопись стиха здесь очень важна. Попробйте повторить эту структуру. Поработайте. По английски совершенно другое восприятие от Дикинсон, от её великой поэзии. Никто не смог её до сих пор перевести адекватно. Для этого нужно большое мастерство. :)

Успеха,

С БУ
АЛ


    …ответ гурмана и брюзги:
    с горошком лучше есть мозги…

    :о)bg

Тамара, загляните на эту страничку – там полный анализ стихотворения.
http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/stylistics/topic3b/5brain.htm
С ув.,
КК