Леонид, там у Вас стрелки какие-то странные вместо тире два раза (это несущественно, конечно, но лучше исправить). Мне трудно судить об этом с первого прочтения. Но по первому впечатлению, это гораздо лучше всех других Ваших текстов, которые мне попадались на глаза. Это написано гораздо более русским языком, чем все Ваши переводы (те, что я прочёл) . Мне больше понравились начало и конец. С первых строк становится ясно к чему Вы клоните, и всё что идёт дальше, это на мой взгляд слишком педантичное, скорее инженерное, чем поэтическое, разъяснение того, что и так ясно. Всё, так сказать, чересчур predictable, сюрпризов нет, и потому необязательно. Мне кажется, что стихотворение выиграло бы, если бы вместо восьми строф, в нём было, скажем, четыре. Либо эти восемь должны так владеть воображением читателя, что не оторвёшься. Но это всего лишь первое впечатление. Успехов, ДС
Валерий, извините, я не читал дискуссию, где уже Вас, наверное разобрали по косточкам, но, если хотите, я готов поделиться с Вами моими соображениями. В принципе, безотносительно к оригиналу, мне Ваши стихи кажутся хорошими. Они складные и музыкальные - говорю Вам это не только как переводчик поэзии, но и как музыкант. Но если рассматривать их, как перевод, Вот, что я думаю:
Часы 1
Мы – как часы, – допустимо (я сам выбрал то же самое)
что раз и навсегда Заведены: – неверно потому что они заведены не навсегда, дальше Вы сами себе противоречите
сломаются – беда – о беде у Геррика не упоминается, у него другая мысль (один раз остановятся – остановятся навсегда)
Прервется ход событий и минут, – о событиях у Геррика не упоминается.
Исчезнет пульс, и чувства все уснут. – это допустимо, хотя у Геррика лучше: пульс не исчезнет, а остановится – и в этом сравнение с часами.
Часы 2
Мы, как часы, – как я уже сказал, допустимо (я сам выбрал то же самое)
заведены: – Вы не договорили главного: «заведены вначале, но никогда Не заводимые снова»
завод Иссякнет вдруг – он иссякает не вдруг, а естественным образом, и мы знаем об этом, никакого сюрприза «вдруг» у нас нет!
, и бой часов замрет. – у Геррика нет ничего про «бой часов» (с кукушкой или без) – к делу это не относится, и является Вашим дополнением, так сказать, «развитием образа»
Прервется ход событий и минут; – о событиях у Геррика не упоминается.
Исчезнет пульс, и чувства все уснут – как я уже сказал ранее.
Подстрочный перевод:
Человек это часы, заведённые вначале, но никогда
Не заводимые снова: один раз остановятся – остановятся навсегда.
Часы один раз остановятся, всё движение прекратится.
И человеческий пульс остановится – все чувства почиют в мире.
MAN is a watch, wound up at first, but never
Wound up again: once down, he's down for ever.
The watch once down, all motions then do cease ;
And man's pulse stopp'd, all passions sleep in peace
Уважаемый Леонид, Перечитывая вашего перевода однажды, дважды, а затем снова и снова не устаю поражаться странности сочетания слов в нём стакнувшихся и их порядку, приводит что на ум великия творения Тредиаковского, Кантемира, Хераськова, и их уважаемых современников вытащенныя их из их почтенных пронафталиненных изрядно гробов их, и невероятно что обогащает современного русского языка!!! Тик-так! Вот так ныне должны ходить части! Виват, виват, виват! Ваш ДС
"Да ведь это ж я — между двух фонем!
Между двух огней... Не хватало духа...»
Кто-то ж нам внимал, хоть бы и вполуха,
Зная, что в толпе вопиющий — нем?!"
Дмитрий,
совсем неплохо.
Основные мысли, ритм и мелодию вам удалось передать. Мне только концовка не очень нравится:
Заглохнет пульс, — и мир страстей угас!
Несогласование времен как-то режет слух (заглохнет - угас), да и штамп "мир страстей", который совсем не означает солипсизм (я угас - мир угас). Может, чуть переделать? Например:
Заглохнет пульс, — ни мира нет, ни нас!
С БУ
ВС
К омментарии
Олега, ты будешь смеяться,
но мне, накануне 60-ти, тоже померещилось...
:о)bg
Вот был бы - Бергер...
:о)bg
и ещё вот это
"Из недовычерпанной тьмы
В неисчерпаемую тему,"
какое перетекновение смыслозвука!
Космическое черпание
Ковшом Большой Поэзии
Леонид, там у Вас стрелки какие-то странные вместо тире два раза (это несущественно, конечно, но лучше исправить). Мне трудно судить об этом с первого прочтения. Но по первому впечатлению, это гораздо лучше всех других Ваших текстов, которые мне попадались на глаза. Это написано гораздо более русским языком, чем все Ваши переводы (те, что я прочёл) . Мне больше понравились начало и конец. С первых строк становится ясно к чему Вы клоните, и всё что идёт дальше, это на мой взгляд слишком педантичное, скорее инженерное, чем поэтическое, разъяснение того, что и так ясно. Всё, так сказать, чересчур predictable, сюрпризов нет, и потому необязательно. Мне кажется, что стихотворение выиграло бы, если бы вместо восьми строф, в нём было, скажем, четыре. Либо эти восемь должны так владеть воображением читателя, что не оторвёшься. Но это всего лишь первое впечатление. Успехов, ДС
Андрей! Ольга!
...из того же рода:
"с ума схожу, иль восхожу
к высокой степени безумства" :)
и ещё вспомнилось
из приснопамятного Тарковского:
"по лестнице, как головокруженье,
через ступень сбегала и вела..."
"...Но, Боже мой, какой уют!
Два дурака сидят в обнимку..." -
сразу два таких разных шедевра:
"Любить" (Калика)
"Бесконечность" (Хуциева)
сюжет!
Валерий, извините, я не читал дискуссию, где уже Вас, наверное разобрали по косточкам, но, если хотите, я готов поделиться с Вами моими соображениями. В принципе, безотносительно к оригиналу, мне Ваши стихи кажутся хорошими. Они складные и музыкальные - говорю Вам это не только как переводчик поэзии, но и как музыкант. Но если рассматривать их, как перевод, Вот, что я думаю:
Часы 1
Мы – как часы, – допустимо (я сам выбрал то же самое)
что раз и навсегда Заведены: – неверно потому что они заведены не навсегда, дальше Вы сами себе противоречите
сломаются – беда – о беде у Геррика не упоминается, у него другая мысль (один раз остановятся – остановятся навсегда)
Прервется ход событий и минут, – о событиях у Геррика не упоминается.
Исчезнет пульс, и чувства все уснут. – это допустимо, хотя у Геррика лучше: пульс не исчезнет, а остановится – и в этом сравнение с часами.
Часы 2
Мы, как часы, – как я уже сказал, допустимо (я сам выбрал то же самое)
заведены: – Вы не договорили главного: «заведены вначале, но никогда Не заводимые снова»
завод Иссякнет вдруг – он иссякает не вдруг, а естественным образом, и мы знаем об этом, никакого сюрприза «вдруг» у нас нет!
, и бой часов замрет. – у Геррика нет ничего про «бой часов» (с кукушкой или без) – к делу это не относится, и является Вашим дополнением, так сказать, «развитием образа»
Прервется ход событий и минут; – о событиях у Геррика не упоминается.
Исчезнет пульс, и чувства все уснут – как я уже сказал ранее.
Подстрочный перевод:
Человек это часы, заведённые вначале, но никогда
Не заводимые снова: один раз остановятся – остановятся навсегда.
Часы один раз остановятся, всё движение прекратится.
И человеческий пульс остановится – все чувства почиют в мире.
MAN is a watch, wound up at first, but never
Wound up again: once down, he's down for ever.
The watch once down, all motions then do cease ;
And man's pulse stopp'd, all passions sleep in peace
Успехов! Ваш ДС
Интересно сказано:
сошли по лестнице с ума...
Браво!
"Мне тяжек крест оконной рамы,"
он сквознячком считает раны.
Спою тебе, как ...оживём
не здесь,
а там,
и в тех,
и в Том
очень хорошие грустные стихи, но...
в поэзии, конечно, возможно, всё:
метафора и т.д.
но действительно ли ангел может "крестить"?
...особенно драйвово! -
"охраняет Петрополь трехмеры своих мертвецов,
облаченных историей в каменный лоск безразличья."
но вот за "куриную" обидно. :(
у Поэта, насколько помнится, "равнодушная",
и это с любовию - всё-таки разделённой.
Уважаемый Леонид, Перечитывая вашего перевода однажды, дважды, а затем снова и снова не устаю поражаться странности сочетания слов в нём стакнувшихся и их порядку, приводит что на ум великия творения Тредиаковского, Кантемира, Хераськова, и их уважаемых современников вытащенныя их из их почтенных пронафталиненных изрядно гробов их, и невероятно что обогащает современного русского языка!!! Тик-так! Вот так ныне должны ходить части! Виват, виват, виват! Ваш ДС
Наташа, я под впечатлением от Вашего стихотворения, оно очень искреннее, волнует. Даже ритм соответствует мучающейся, колеблющейся душе. Геннадий
Замечательные стихи! Каждая строчка - для смакования.
С уважением
Григорий
"Да ведь это ж я — между двух фонем!
Между двух огней... Не хватало духа...»
Кто-то ж нам внимал, хоть бы и вполуха,
Зная, что в толпе вопиющий — нем?!"
Оля, это очень сильная строфа. Геннадий
Очень понравилось!
"Что горлу – вечный сладкий ком?" - !!!
С уважением
Григорий
да, лёвин брой хорошо вписался
Москве нет дела до таких, как мы,
А нам Москва - порожняя бутылка -
Но потому, что мы не вяжем лыка,
Мы никогда Москве не нахамим!
:)
Очень оригинальные стихи. Хорошие.На грани фолла...
Я заменю трахеи труб
На парусов воздушных жабры,
Заполню сердца гулкий трюм
Туземной страстью,
Злой и жадной,
Вспоминается "пьяный корабь" Рембо, но только по теме, не более:)
С ув.
Л.М.
У любимых своих мы заложники.
А всему виной треугольники...
:)
Очень хорошо!
С прибытием.
Семён
Дмитрий,
совсем неплохо.
Основные мысли, ритм и мелодию вам удалось передать. Мне только концовка не очень нравится:
Заглохнет пульс, — и мир страстей угас!
Несогласование времен как-то режет слух (заглохнет - угас), да и штамп "мир страстей", который совсем не означает солипсизм (я угас - мир угас). Может, чуть переделать? Например:
Заглохнет пульс, — ни мира нет, ни нас!
С БУ
ВС
:)
Хорошо-то как! Сто традиций в одном стихотв.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
_________________________________
но углядел языковую опечатку:
строчкам сеим - СИИМ
Верно?
С любовью и неименным почтением -
Им
Заранее благодарен за самую жёсткую критику.
Геннадий, приветствую!
Про все хорошее думается...
Блестяще.
Помню его... Понравился с первого прочтения - настолько от души и вдали всякой "поэтики", "версификации" и т.п. хренетики...
Мне понравилось, Семён! Очень!
с большим уважением ваш П.Б.
Константин! Мои десять!
Дружески жму руку
с уважением твой П.Б.