Роберт Геррик. (Н-558) Часы, (Н-559) У каждой строки своя строчка, у каждой книги свой коленкор

Дата: 23-05-2007 | 22:42:10

Роберт Геррик
(Н-558) Часы

Всяк человек с часами схож, чей бег,
Начавшись раз, сойдёт на нет – навек.
Часы стоят – и недвижим весь свет;
Где сердца пульс? где страсти пыл? – их нет.


Robert Herrick
THE WATCH

Man is a watch, wound up at first, but never
Wound up again: once down, he's down for ever.
The watch once down, all motions then do cease;
And man's pulse stopp'd, all passions sleep in peace.


Роберт Геррик

(Н-559) У каждой строки своя строчка, у каждой книги свой коленкор
 
Нас выдаёт одёжка, внешний вид;
О книге нам обложка говорит.


Robert Herrick
559. Lines have their Linings, and Bookes their Buckram

As in our clothes, so likewise he who lookes,
Shall find much farcing Buckram in our Books.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 53252 от 23.05.2007

0 | 5 | 2826 | 25.12.2024. 04:49:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ай, да Шестаков! Как там говорил Пушкин, когда писал "Бориса Годунова" :))) Как всё ритмично, точно получилось. Сохранять звукопись - великое дело. Это и есть поэзия оригинала, а не только текст, изложенный милыми стихами.

С БУ
АЛ

Совсем неплохо, Сергей.
Ритмика на уровне оригинала, только последняя строка по интонации (вопрос) и стилистике (сердца пульс, и страсти пыл) несколько подкачала, и звучит, действительно, по омархаямовски. Два раза ”нет” нежелательно (сойдет на нет, их нет), стыки свистящие хорошо бы устранить (раз_сойдет, весь_ свет). Само выражение ”сойдет на нет” излишне современное, а? Жаль, выпало слово “заведены”, намек на то, что наши часы заведены свыше. В третьей строке смысл несколько сдвинут не в ту сторону. “Часы стоят – и недвижим весь свет”: в оригинале несколько иначе: все движения (в часах) прекратились, а не движения всего света. Именно на этот солипсизм Алекс намекает (т.е., если я умер, то и весь свет умер). А в целом, вполне хорошо.
Дерзай дальше.
Успеха.
С БУ
ВС

По-моему, хороший вариант, Сергей. Единственно, над первой строкой можно еще помучиться :). Там то, что называется – избыточной аллитерацией (всяк – век - бег) несколько отвлекает. Может так: «Ты, человек, с часами схож. Твой бег…». Или еще как.

С уважением,
Никита

Сергей, мне понравилось. Свой скороспелый вариант удаляю с благодарностью тем, кто на него глянул. Как пишут в одной игре: такой-то потерпел сокрушительное поражение и покидает поле боя:)

"Солепсит" ли тут Геррик? На все 100% - вряд ли. Но отзвук той мысли Монтеня, что "моя смерть будет ДЛЯ МЕНЯ смертью и всего мира", имхо, присутствует явно.

Я понимаю, Сергей, каждому хочется соглашаться с похвалами и не соглашаться с критикой, и мало кому хочется посмотреть правде в глаза, но взгляните опять сюда, только повниметельней:

Пустивший колесо небес над нами в бег
Нанес немало ран тебе, о человек!
Как много алых губ и локонов душистых
Глубоко под землей он схоронил навек.

(перевод О. Румера)

Всяк человек с часами схож, чей бег,
Начавшись раз, сойдёт на нет – навек.
Часы стоят – и недвижим весь свет;
Где сердца пульс? где страсти пыл? – их нет.

(перевод ........) впишите любую фамилию

Вкруг сокровенного струится зримый свет.
Ядра-жемчужины никто не видел, нет.
Уж так любой речист! А вот спроси, все это
Откуда истекло? Молчание в ответ.

(перевод ........)

Вас не смущает, что Вы, как тот самый доктор Фостер, went to the same puddle with your predecessors - right up to the middle. Другой бы на Вашем месте постеснялся, или признался, что просто процитировал уважаемых коллег из переводческой братии. Но если уж взялся за нелёгкий переводческий труд, надо уважать себя, своих коллег и особенно переводимого автора (от которого только рожки да ножки проглядывают в Вашем миленьком переводе)!!!!

С уважением, ДС