Комочек Глины и Камень. Песни опыта. Уильям Блейк. (Второй вариант)

Уильям Блейк (1757-1827)

КОМОЧЕК ГЛИНЫ И КАМЕНЬ

Из "Песен опыта"

«Любовь живёт не для себя,
Она помочь другому рада,
И всё отдав ему любя,
Рай воздвигает в бездне Ада» —

Так Глиняный Комочек пел
В землю втоптанный стадами,
Но в ответ из ручейка
Камень прожурчал стихами:

«Любовь лишь для себя живёт,
Своим страстям всё подчиняя,
Чужое счастье разобьёт
И Ад воздвигнет в кущах Рая».

(Перевод: 22 августа 1977, Москва.
Ред. 23 мая 2007 , Сент-Олбанс)


Комок и Камень (Первый вариант)
Комочек Глины и Камень (Второй вариант)
Комок и Камень (Третий вариант)
Комочек Глины и Голыш (Четвёртый вариант)


THE CLOD & THE PEBBLE

Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.

So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattles feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet.

Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight:
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.

(1793, Лондон)

Дословный (подстрочный) перевод:

КОМОК И КАМЕНЬ

Любовь не стремится удовлетворить Себя
И не заботится о себе,
Но другому отдаёт свою свободу
И строит Рай в в Адском отчаяньи.

Так спел маленький Ком Глины,
затоптанный ногами стад;
Но Камень из ручья,
Зажурчал стихами в таком же духе.

Любовь стремится удовлетворить только Себя
Связывает другого ради своего удовольствия,
Радуется, когда другой теряет свободу,
И строит Ад в презрении к Раю.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53239 от 23.05.2007

0 | 1 | 3353 | 28.03.2024. 12:11:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дмитрий, для маленького кома глины нужны ли стада, чтобы его истоптать? Достаточно и одного копыта, а? Бычьи ноги - тоже сомнительное сочетание здесь.
С БУ ВС