К омментарии

Славно, Оленька! Пиши почаще, родная. С любовью, твоя Люда

Путают, как не путать... да я и сам этим грешу... дык ведь не согрешишь - не покаешься...
но на мой дилетантский взгляд на стихотворение лучше не смотреть,
а, простите за каламбурчик лучше слушать его
внутренним ли ухом или наружным...


:о)bg

Владимир,

Поэт от природы (божья дудка, как сказал Есенин), да и хороший версификатор тоже, никогда не напишут:

На голЫХ ХорАХ певчих нет: под сводом

Сплошное ХХХ.... произнесите вслух несколько раз "На голЫХ ХорАХ" и в горле запершит :))

Это и есть один из элементов поэтической речи - её БЛАГОЗВУЧИЕ. Ну и многое другое.

Успеха,

С БУ
АЛ

Дата и время: 02.10.2007, 20:46:01

нетушки... надо таки определится, кто плох...
или матушка природа, или Бог...

:о)bg

PS
Excuse me, срифмовалось чисто случайно...

Дата и время: 02.10.2007, 20:35:11

Андрюх, мне очень покатило...
но я бы четвёртую строку так поправил:

"...просто истину говорим..."

:о)bg

PS
Мы же не химики какие...

Дата и время: 02.10.2007, 17:21:41

Спасибо, Семен. Искренне, Люда

Дата и время: 02.10.2007, 17:06:23

Андрей, а, может, нитка перекрученная? Удачи Вам. С теплом, Люда

И посылаю на Неву
Недоварённую айву.

Во второй строке нет пробела!
:)
Тащусь.
Витя

Ген, пролонгировать договор - продлить срок его действия. Пролонгация - продление. Стихо славное. Спасибо. Новых удач тебе. Твоя Люда

Дата и время: 02.10.2007, 16:26:21

Браво, Рита! Спасибо. С теплом, Люда

Дата и время: 02.10.2007, 16:03:28

Читаю, как о себе...

Дата и время: 02.10.2007, 15:57:16

Порадовал! Требую продолжения банкета)))

Дата и время: 02.10.2007, 15:40:50

Классно, Алеша! Рада читать. С теплом, Люда

Дата и время: 02.10.2007, 15:25:23

Последняя строчка - гениальна! Геннадий

Дата и время: 02.10.2007, 15:21:27

Оригинально! "Где-то в сердце под слоем наста
Неизвестный живет поэт." (!) - обязательно передам! :)
Геннадий

Валерий, Вы с игрой в салки/пятнашки разобрались, но, главным образом в названии, а у меня, откровенно говоря, есть некоторые сомнения по переводу третьей строки. Plague это все-таки не грех, а наказание Божье, то самое слово, которое в английской Библии обозначает десять казней египетских. И здесь скорее всего значит «наказание». Т.е. поцелуй – это, кмк, некий «фант», который приходится исполнить попавшим в «ад». Игра в фанты, насколько я читал, часто завершала прочие игры. Разумно предположить, что и в «аду» грешникам назначалось «наказание». Это согласуется и с интонацией ироничной досады в оригинале: wish + постпрошедшее время - оборот, традиционно переводимый на русский как сожаление о неслучившемся. С этим согласуется и тот факт, что «быть последним в аду» означает «выиграть игру» и, возможно, не подвергнуться наказанию. Мне кажется, что первый план стишка может быть прочитан примерно так:

Мы с тобой победили – мы «последние в аду», так чего нам бояться
«адских» пыток или заключения здесь?
Увы, если самое страшное наказание здесь поцелуй,
Жаль будет, что мы не оказались в этом «аду» еще и первыми.

Что-то в этом духе…. «Первые в аду» это, естественно, проигравшая пара, которая и должна была исполнять «фанты», поскольку водящую пару называли «чертями» или «рогатыми».

С уважением,
Никита

Миша, я даже комментировать опасаюсь, потому что сладкого мне нельзя - кровь и так настояна на сахаре! :) Геннадий

Как не хватает Петра! Душа тянется к его стихам. Часто ловлю себя на том, что думаю о нем и разговариваю с ним. Сколь много он успел сказать, а сколько бы мог еще! Очень больно...

Олег, это тот случай, когда хочется сказать все сразу. Вы нашли шикарный образ: "Господь сварганил наши души
Похожими, как два весла." Надо было его как-то развить. Геннадий

Хорошие стихи, но концовка как-то размылась. Геннадий

Дата и время: 02.10.2007, 14:20:42

Алексей - не отсюда фото горчичник. Но не убирайте! Он - жжет.
Хорошее стихотворение. Болевое... да. Медсестра-кукушонок это сильно. И гири подтянуть...
Спасибо.

Дата и время: 02.10.2007, 14:11:21

Легло. Очень хорошо. Саша.

Дорогой Семён! Понравилось всё, кроме "Вампир" и "В небе тая". В "Возвращении динозавра", когда читаешь вслух, во фразе "и в помине ныне нет" - это "ныненет" сливается в одно неразборчевое слово. Может быть не мудрствовать, а написать по простому, обращаясь к ребёнку - "и в помине, дети, нет". В стихотворении "Не ухватить" хочется слово "Поймался!" заменить на слово "Попался!". А в остальном - просто замечательно. Саша.

Я вот тоже мучаюсь такими вопросами, Михаил. А может, это НАШ крест?

Дата и время: 02.10.2007, 13:01:59

Славный текст.
Хотя мое впечатление о самой ОП несколько тяжеловато...

Удачи, Станислав.

Очень и очень. В "Рассмешить гиппопотама", с целью избежать слова "острот", на мой взгляд уместнее "он для шуток толстокож". В стихотворении "Чердак" что-то настораживает, скорее всего взрослое выражение "минувший век". Успеха. Саша.

Когда-нибудь вне суеты
С природой будем мы на "ты"
:)

Дата и время: 02.10.2007, 12:46:14

Очень удачные первые шесть строк, на мой вкус – по-русски, естественно (французский едва разбираю… :) В хорошем смысле напомнило:

Четвертый день врезаются гранаты
В Малахов окровавленный курган,
И рыжие британские солдаты
Идут на штурм под хриплый барабан…

А если переводные стихи перекликаются с отличными оригинальными – это серьезная заявка на знак качества :)

Дальше, правда, мне показалось, Вы вдруг спустились на пару ступенек ниже: рифмы «дробит – в крови», «не засыпай – не забывай», «бредут – несут», не то чтобы – плохи, но даже по теории «бедны и банальны», в такой концентрации слабо ассоциируются с Рембо и в какой-то степени, возможно, предопределяют недостаточную экспрессию финального обращения к Богу, кмк…

С уважением,
Никита

Дорогой Семён. Вторая часть целиком исключительно замечательная. Всего два вопроса. Будет ли понятно детям слово "вазон"? И обратите внимание, что слово "клуша" можно без ущерба заменить на более понятное для ребёнка - "несушка". С уважением. Саша.

Дата и время: 02.10.2007, 11:25:55

в чистом одиночестве сердце станет мудро

прекрасные строки!

радостным и ясным завтра будет утро

%.)..