Владимиру Козаровецкому
Вы поднимаете действительно важнейшую для переводчиков поэзии
тему и в основном правы в своих главных положениях. Если я Вас
правильно понял, то целью всякого поэтического перевода является создание полноценного художественного произведения.
Разговор неожиданно смещается в сторону допустимости отдельных
огрехов. Для К.И.Чуковского они, конечно, не порок. Сколько ни
укажешь неправильностей в "Мухе-цокотухе", а всё равно перед нами великое бессмертное произведение. Простым же смертным лучше не ошибаться и не допускать ни какофонии, ни других ляпсусов.
Но есть один парадокс. Как перец, соль и пряности в небольших
совсем количествах могут изменить и облагородить вкус блюда,
так и удачно использованный диссонанс или нарочитое скопление
рычащих, свистящих, хрипящих согласных в нужном месте могут
усилить должное впечатление от стиха. Поэтому не стоит провозгла-
шать слишком строгие правила. Нужно внимательно относиться к
конкретным случаям. Бывает - и Вы это отмечаете - критический
громила размахивает дубинкой и обличает, а автор, сознательно
допустивший вольность, всё-таки прав.
Добрый день, Эдельвейс!
Красиво прочиталось. Честно.
Но почему облаку, которому самому до полудня жить отмерено, не понять мир временный?
"Да и нечем" - слегка резануло. Вышло как "облако безмозглое"
Да уж :) Кто бы почитал наши девичьи дневники, это же порой просто ужастики! Но чаще - мелодрама с попытками самоанализа :) Вы очень ёмко пометили про кинжал и удавку! Хорошее стихотворение, спасибо!
Сложны вопросы твои, Валера, сложны. О нас, любимых, бескомпромиссно, с оттяжкою. Спасибо.
Удалось ли мою книжицу Андрею передать-то? Рада была видеть.
С теплом, Люда
Все гладко, благозвучно и хорошо зарифмовано в этом сонете, НО
Госс ли это? Похоже, что есть некоторый смысловой и стилевой сдвиг от Госса к Лукьянову:)
1.Вряд ли герой СОБИРАЛСЯ петь СЕРЕНАДЫ.
make as though притворяться, делать вид будто
I stood and made as though I would have sung: Я стоял, и делал вид, что я пою. Просто пою. По-моему, серенады – это не из лексики Госса.
2. В строчке ” И о любви в мечтах своих просил” непонятно, кого он просил. В оригинале: Я мечтал о восторге любви.
3. Далее, образ СМЕРТИ у Госса:
Но вдруг из тьмы, костяшками звеня,
Выходит Смерть, скользя от кипариса,
Вся белая, с ужимками актрисы,
И лютню отбирает у меня.
КМК, Образ смерти у Госса - более серьезный, чем в переводе. Во всяком случае, у него СМЕРТЬ - это не с ужимками АКТРИСА, гремящая костяшками (уменьшительное КОСТЯШКИ принижают образ смерти. Лучше, наверно: КОСТЬМИ). В английской традиции СМЕРТЬ – скорее ВОИН, РЫЦАРЬ НА КОНЕ. Да и в русской традиции нет, вроде, смерти-актрисы. Смерть могла греметь, но не звенеть белыми костьми, это же не музыкальный инструмент типа фортепьяно.
У Госса просто: И, костлявая смерть выскользнула из тьмы кипариса, и выхватила у меня лютню. А у тебя сама фраза ”из тьмы выходит смерть, скользя от кипариса” какая-то неуклюжая. Надо что-нибудь одно: или смерть выходит из тьмы, или она выскальзывает из тьмы кипариса. У Госса смерть не только выхватила лютню, но и села рядом, ухмыляясь – тоже важная деталь, к сожаленью упущенная.
4. У Госса небеса – каменные, а у тебя – холодные. И это тоже нежелательный сдвиг в сторону.
5. Далее в конце имеется ряд штампов, от которых хорошо бы избавиться: любимый лик, в улыбке тая, головку милую. Кроме того строчку ” Любимой лик сверкнул ко мне с высот;” можно понять так, что этот лик сверкнул с высот небес, а не из ее окна над головой, под которым он стоял. Разве это так?
Не принимай близко к сердцу все эти мои замечания. Если они подвигнут на лучшие поправки, я буду рад, если нет, ну, на нет и суда нет.
Виталий, славное стихотворение. Хочется к нему возвращаться многократно. Удивительно точный симбиоз красок и чувств. Единственное царапнуло: "будто тоже". Может, иначе как-то: ненароком, осторожно, потихоньку, потаенно и пр.? Кмк, стоит поискать. Но наслаждение огромное. Искренняя благодарность. С теплом и признательностью, Ваша Люда
Чувства и ощущения - разные вещи. Здесь чувства нет, а значит , нет поэзии. Зачастую на публичных чтениях читают нечто такое, а то и похуже - рев восторга у публики, а я только сочувствовал таким исполнителям и слушателям. Как они бедны душой! Не потому, что я с седой бородой, а потому, что я умел и умею любить по настоящему. Не все нужно выворачивать наизнанку, даже если это мифический факт. С уважением. Геннадий
Таня, привет!
Я понял! При чтении твоего списка островов у меня возникли рези в зеницах. Сумятица и спокойствие пролились за границы запретных запретов. Но тут появились мироточные глаза, не чуждые страстей, и у меня "смело ограды" -- ведь в каждом раю у нас родственники. А это дважды несметное счастье. Подумай.
с интересом читала обсуждение в салоне, и Ваш перевод, Валерий!
можно поработать, да?
сравнивая с подстрочником Нестерова:
во второй строфе Вы расходитесь несколько:
у Н. имхо, говорится уже о двоих?
у Вас нам - (все)общее,
поэтому непонятно, чья радость.
что значит радость огорчать? мб омрачать?
вредны сдвиги может и верно, - несколько комично.
здесь важно, на мой взгляд, сохранить, то, что у Н:
Нам неведома, ибо те от нас далеки.//
(что значит далеки? в прямом стысле?)
Все то, что составляет плоть.
смысловой сдвиг. по Н.: уходи то, что составляет суть плотской любви. синекдоха? но не работает
столь тонкие - поискать более точное.
не чуя - смысловй сдвиг. по Н. - не ища, даже, по-моему.
след строфу пропускаю.
вслед моей
Идет - не верно - движется, да, - поворачиваясь?
м.б. переставить: но медленней, идет кругом. - точку поставить?
Стоит, пряма, - не слишком гладко, спотыкаешься.
Я вкруг - не очень, читается по смыслу в круг. может я упустить?
Валерий, всё это очень субъективно.
если что пригодится...
стихи очень хороши,
и перевод понравился.
с БУ
Нет придирок, кроме микроскопической: в первом «стоит» может относится к народу, так же, как и к продавцу (запятая и интонация помогают).
Что важно (во всём цикле) – аккуратно распределить последовательность: всё-таки разные миниатюры подходят для разного возраста и уровня (отсюда, видимо, критика "Вампира" и др.).
Твой
К омментарии
Замечательно, Виталий! Трогает, берёт за душу...
Мои поздравления...
Владимиру Козаровецкому
Вы поднимаете действительно важнейшую для переводчиков поэзии
тему и в основном правы в своих главных положениях. Если я Вас
правильно понял, то целью всякого поэтического перевода является создание полноценного художественного произведения.
Разговор неожиданно смещается в сторону допустимости отдельных
огрехов. Для К.И.Чуковского они, конечно, не порок. Сколько ни
укажешь неправильностей в "Мухе-цокотухе", а всё равно перед нами великое бессмертное произведение. Простым же смертным лучше не ошибаться и не допускать ни какофонии, ни других ляпсусов.
Но есть один парадокс. Как перец, соль и пряности в небольших
совсем количествах могут изменить и облагородить вкус блюда,
так и удачно использованный диссонанс или нарочитое скопление
рычащих, свистящих, хрипящих согласных в нужном месте могут
усилить должное впечатление от стиха. Поэтому не стоит провозгла-
шать слишком строгие правила. Нужно внимательно относиться к
конкретным случаям. Бывает - и Вы это отмечаете - критический
громила размахивает дубинкой и обличает, а автор, сознательно
допустивший вольность, всё-таки прав.
Повторила специально? Второе - интересное и неоднослойное. Вот вина у меня так отзвучивает... В.
Добрый день, Алеся!
Хорошо, безоговорочно хорошо. Повезло вам в Минске с погодой.
Ваш Андрей Шаповалов
04.10.07
Киев
Спасибо!
Настоящая философская лирика. Каждая строка - великолепна, а "За гранью недеепричастья" - особенно!
Всего доброго!
P.S. С теплотой и душевным трепетом вспоминаю киевский пикник. А какая смородина... -)))
Добрый день, Эдельвейс!
Красиво прочиталось. Честно.
Но почему облаку, которому самому до полудня жить отмерено, не понять мир временный?
"Да и нечем" - слегка резануло. Вышло как "облако безмозглое"
Андрей Шаповалов
04.10.07
Киев
Тема метро вообще больная тема для москвичей. У Вас здорово получилось ее раскрыть.
Да уж :) Кто бы почитал наши девичьи дневники, это же порой просто ужастики! Но чаще - мелодрама с попытками самоанализа :) Вы очень ёмко пометили про кинжал и удавку! Хорошее стихотворение, спасибо!
Сложны вопросы твои, Валера, сложны. О нас, любимых, бескомпромиссно, с оттяжкою. Спасибо.
Удалось ли мою книжицу Андрею передать-то? Рада была видеть.
С теплом, Люда
Александр,
Все гладко, благозвучно и хорошо зарифмовано в этом сонете, НО
Госс ли это? Похоже, что есть некоторый смысловой и стилевой сдвиг от Госса к Лукьянову:)
1.Вряд ли герой СОБИРАЛСЯ петь СЕРЕНАДЫ.
make as though притворяться, делать вид будто
I stood and made as though I would have sung: Я стоял, и делал вид, что я пою. Просто пою. По-моему, серенады – это не из лексики Госса.
2. В строчке ” И о любви в мечтах своих просил” непонятно, кого он просил. В оригинале: Я мечтал о восторге любви.
3. Далее, образ СМЕРТИ у Госса:
Но вдруг из тьмы, костяшками звеня,
Выходит Смерть, скользя от кипариса,
Вся белая, с ужимками актрисы,
И лютню отбирает у меня.
КМК, Образ смерти у Госса - более серьезный, чем в переводе. Во всяком случае, у него СМЕРТЬ - это не с ужимками АКТРИСА, гремящая костяшками (уменьшительное КОСТЯШКИ принижают образ смерти. Лучше, наверно: КОСТЬМИ). В английской традиции СМЕРТЬ – скорее ВОИН, РЫЦАРЬ НА КОНЕ. Да и в русской традиции нет, вроде, смерти-актрисы. Смерть могла греметь, но не звенеть белыми костьми, это же не музыкальный инструмент типа фортепьяно.
У Госса просто: И, костлявая смерть выскользнула из тьмы кипариса, и выхватила у меня лютню. А у тебя сама фраза ”из тьмы выходит смерть, скользя от кипариса” какая-то неуклюжая. Надо что-нибудь одно: или смерть выходит из тьмы, или она выскальзывает из тьмы кипариса. У Госса смерть не только выхватила лютню, но и села рядом, ухмыляясь – тоже важная деталь, к сожаленью упущенная.
4. У Госса небеса – каменные, а у тебя – холодные. И это тоже нежелательный сдвиг в сторону.
5. Далее в конце имеется ряд штампов, от которых хорошо бы избавиться: любимый лик, в улыбке тая, головку милую. Кроме того строчку ” Любимой лик сверкнул ко мне с высот;” можно понять так, что этот лик сверкнул с высот небес, а не из ее окна над головой, под которым он стоял. Разве это так?
Не принимай близко к сердцу все эти мои замечания. Если они подвигнут на лучшие поправки, я буду рад, если нет, ну, на нет и суда нет.
С БУ
ВС
Как чудно сказано!
А за окном, как кошки, выгнув спины,
Теряли мятную воздушность облака.
Виталий, славное стихотворение. Хочется к нему возвращаться многократно. Удивительно точный симбиоз красок и чувств. Единственное царапнуло: "будто тоже". Может, иначе как-то: ненароком, осторожно, потихоньку, потаенно и пр.? Кмк, стоит поискать. Но наслаждение огромное. Искренняя благодарность. С теплом и признательностью, Ваша Люда
Актуально, Надюша)))
Непременно, Андрей. Спасибо)))
Коль до встречи доживу,
Пригласите на айву)))
Чувства и ощущения - разные вещи. Здесь чувства нет, а значит , нет поэзии. Зачастую на публичных чтениях читают нечто такое, а то и похуже - рев восторга у публики, а я только сочувствовал таким исполнителям и слушателям. Как они бедны душой! Не потому, что я с седой бородой, а потому, что я умел и умею любить по настоящему. Не все нужно выворачивать наизнанку, даже если это мифический факт. С уважением. Геннадий
Удивительное средство:
Раз прочел - впадаешь в детство.
Омолаживает всех!
Гарантирован успех!
Может быть, стихи начать
Вам в аптеках продавать?)))
Геннадий, это стихотврение изобилует необязательными пассажами и неточными образами. Оно сырое. Мне так показалось. Пусть другие поправят. Геннадий
В этом стихотворении завидная энергия и много слов, соответствующих ей. Геннадий
А мне первая строфа приглянулась. Межгендерно. А ещё то, что Саша отметил, что метко. ВШ.
Вот эта строфа очень достойная. Геннадий
Таня, привет!
Я понял! При чтении твоего списка островов у меня возникли рези в зеницах. Сумятица и спокойствие пролились за границы запретных запретов. Но тут появились мироточные глаза, не чуждые страстей, и у меня "смело ограды" -- ведь в каждом раю у нас родственники. А это дважды несметное счастье. Подумай.
Прям под балалайку, класс! ВШ.
с интересом читала обсуждение в салоне, и Ваш перевод, Валерий!
можно поработать, да?
сравнивая с подстрочником Нестерова:
во второй строфе Вы расходитесь несколько:
у Н. имхо, говорится уже о двоих?
у Вас нам - (все)общее,
поэтому непонятно, чья радость.
что значит радость огорчать? мб омрачать?
вредны сдвиги может и верно, - несколько комично.
здесь важно, на мой взгляд, сохранить, то, что у Н:
Нам неведома, ибо те от нас далеки.//
(что значит далеки? в прямом стысле?)
Все то, что составляет плоть.
смысловой сдвиг. по Н.: уходи то, что составляет суть плотской любви. синекдоха? но не работает
столь тонкие - поискать более точное.
не чуя - смысловй сдвиг. по Н. - не ища, даже, по-моему.
след строфу пропускаю.
вслед моей
Идет - не верно - движется, да, - поворачиваясь?
м.б. переставить: но медленней, идет кругом. - точку поставить?
Стоит, пряма, - не слишком гладко, спотыкаешься.
Я вкруг - не очень, читается по смыслу в круг. может я упустить?
Валерий, всё это очень субъективно.
если что пригодится...
стихи очень хороши,
и перевод понравился.
с БУ
здОрово!
может тонет (стонет, тянет) тенью печаль? или ещё как, чтобы не повторять стынь стынет
%.)..
...и как при этом вспомнилось великолепное стихотворение Ларисы Шкуратовой
(читайте здесь)....
В каждом мишке кроется кинжал,
В каждой кошке спрятана удавка.
Очень метко!
Нет придирок, кроме микроскопической: в первом «стоит» может относится к народу, так же, как и к продавцу (запятая и интонация помогают).
Что важно (во всём цикле) – аккуратно распределить последовательность: всё-таки разные миниатюры подходят для разного возраста и уровня (отсюда, видимо, критика "Вампира" и др.).
Твой
Андрей, мне так нравится этот твой новый стиль! Спокойный, размеренный с пульсирующим лирическим нервом.
Успехов!
"Боль и память оставил так просто,
Словно поднял меня благовест." - очень точно и очень знакомо по ощущению. Спасибо!