Роберт Геррик. Пятнашки: или последние в аду. Barly-Break: or, Last in Hell.

Дата: 01-10-2007 | 10:49:11

Пятнашки или последние в аду.

Последним, нам, в аду, зачем страшиться
Ужасных мук или цепей темницы?
Коль мы, целуясь, попадем в беду,
Не лучше ль быть и первыми в Аду.


Barly-Break:
or, Last in Hell.

We two are last in Hell: what may we feare
To be tormented, or kept Pris'ners here?
Alas! If kissing be of plagues the worst,
We'll wish, in Hell we had been Last and First.

Валерий,

а в каком круге Ада находится тюрьма? И вообще есть ли она в Аду ? Данте вроде бы об этом не говорил. Отцы Церкви тоже. Говорят: "узники Ада". Prisoners of Hell. Быть чьим-то узником, не значит сидеть в тюрьме. Узники Ада - это просто те души, которые заключены в Ад, находятся в Аду.

С БУ
АЛ

Валерий, а причем здесь "побег ячменя" - не растолкуете? Вызвало недоумение... Попытался через Lingvo найти перевод Barly-Break и нашел только barley-break noun пятнашки (игра). Ничего не понимаю:)

P.S.

И вообще, если всматриваться в оригинал, таков ли его смысл? Подождем знающих английской грамматике, Никиту, Алекса. Но у меня как-то по-другому получается, чем у Вас: первыми и последними... Нет ли там противопоставления: как говорится, "лучше быть последним поденщиком на земле, чем царем в Аиде", только наоборот, а?

Валерий, Вы с игрой в салки/пятнашки разобрались, но, главным образом в названии, а у меня, откровенно говоря, есть некоторые сомнения по переводу третьей строки. Plague это все-таки не грех, а наказание Божье, то самое слово, которое в английской Библии обозначает десять казней египетских. И здесь скорее всего значит «наказание». Т.е. поцелуй – это, кмк, некий «фант», который приходится исполнить попавшим в «ад». Игра в фанты, насколько я читал, часто завершала прочие игры. Разумно предположить, что и в «аду» грешникам назначалось «наказание». Это согласуется и с интонацией ироничной досады в оригинале: wish + постпрошедшее время - оборот, традиционно переводимый на русский как сожаление о неслучившемся. С этим согласуется и тот факт, что «быть последним в аду» означает «выиграть игру» и, возможно, не подвергнуться наказанию. Мне кажется, что первый план стишка может быть прочитан примерно так:

Мы с тобой победили – мы «последние в аду», так чего нам бояться
«адских» пыток или заключения здесь?
Увы, если самое страшное наказание здесь поцелуй,
Жаль будет, что мы не оказались в этом «аду» еще и первыми.

Что-то в этом духе…. «Первые в аду» это, естественно, проигравшая пара, которая и должна была исполнять «фанты», поскольку водящую пару называли «чертями» или «рогатыми».

С уважением,
Никита