Роберт Геррик. Пятнашки: или последние в аду. Barly-Break: or, Last in Hell.

Дата: 01-10-2007 | 10:49:11

Пятнашки или последние в аду.

Последним, нам, в аду, зачем страшиться
Ужасных мук или цепей темницы?
Коль мы, целуясь, попадем в беду,
Не лучше ль быть и первыми в Аду.


Barly-Break:
or, Last in Hell.

We two are last in Hell: what may we feare
To be tormented, or kept Pris'ners here?
Alas! If kissing be of plagues the worst,
We'll wish, in Hell we had been Last and First.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 55822 от 01.10.2007

0 | 3 | 2064 | 17.11.2024. 18:59:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

а в каком круге Ада находится тюрьма? И вообще есть ли она в Аду ? Данте вроде бы об этом не говорил. Отцы Церкви тоже. Говорят: "узники Ада". Prisoners of Hell. Быть чьим-то узником, не значит сидеть в тюрьме. Узники Ада - это просто те души, которые заключены в Ад, находятся в Аду.

С БУ
АЛ

Валерий, а причем здесь "побег ячменя" - не растолкуете? Вызвало недоумение... Попытался через Lingvo найти перевод Barly-Break и нашел только barley-break noun пятнашки (игра). Ничего не понимаю:)

P.S.

И вообще, если всматриваться в оригинал, таков ли его смысл? Подождем знающих английской грамматике, Никиту, Алекса. Но у меня как-то по-другому получается, чем у Вас: первыми и последними... Нет ли там противопоставления: как говорится, "лучше быть последним поденщиком на земле, чем царем в Аиде", только наоборот, а?

Валерий, Вы с игрой в салки/пятнашки разобрались, но, главным образом в названии, а у меня, откровенно говоря, есть некоторые сомнения по переводу третьей строки. Plague это все-таки не грех, а наказание Божье, то самое слово, которое в английской Библии обозначает десять казней египетских. И здесь скорее всего значит «наказание». Т.е. поцелуй – это, кмк, некий «фант», который приходится исполнить попавшим в «ад». Игра в фанты, насколько я читал, часто завершала прочие игры. Разумно предположить, что и в «аду» грешникам назначалось «наказание». Это согласуется и с интонацией ироничной досады в оригинале: wish + постпрошедшее время - оборот, традиционно переводимый на русский как сожаление о неслучившемся. С этим согласуется и тот факт, что «быть последним в аду» означает «выиграть игру» и, возможно, не подвергнуться наказанию. Мне кажется, что первый план стишка может быть прочитан примерно так:

Мы с тобой победили – мы «последние в аду», так чего нам бояться
«адских» пыток или заключения здесь?
Увы, если самое страшное наказание здесь поцелуй,
Жаль будет, что мы не оказались в этом «аду» еще и первыми.

Что-то в этом духе…. «Первые в аду» это, естественно, проигравшая пара, которая и должна была исполнять «фанты», поскольку водящую пару называли «чертями» или «рогатыми».

С уважением,
Никита