Комментарии

Гармоничная образность, поэтическое видение и способность его передать. Прекрасно. Геннадий.

Вот и попал на хорошие стихи. Стало легче. Геннадий

Иван,
"умный" как-то не читается и противоречит последнему катрену, но и подобрать определение героя затруднительно. Может, "из всех он самый..."
Виктор

Тема: Re: Ничей скелет Демичева Нина

Автор Владислав М.

Дата: 20-12-2005 | 10:17:25

А детям надо дать совет
Не приставать к нему с вопросами:
Ты был мужчиной или нет,
Ходил при патлах или с косами?
:))
но раньше ведь был чей-то?

Добрый день!
Вчера скачала твои сказки, прочла подряд в спокойной обстановке.
Класс!
С уважением, Ирина.

Лазейка для демона долго ждала -
В душе у поэта всё выжгла жара.

Тема:

Автор Имануил Глейзер

Дата: 20-12-2005 | 08:20:05

Увы, неудача...

В первой строфе - сильное обеднение оригинала:
- At Dirty Dick’s And Sloppy Joe’s - не переведено
- The homeless played at keeping house - не переведено.

Во второй строфе:
- прошедшее - настоящее требуют правки
- Opened their arms to me but I
Refused to step inside; - куда сильнее перевода

В третьей строфе:
- Где матери наши – нагие. - ??? Никакого намёка на наготу...
- Tears are round, the sea are deep:
слёзы - круглые, море - глубокое.
И нет глагольной рифмы....

Окончательным я бы этот вариант перевода не считал...

Тема: Re: Ожидание. Ильина Ирина

Автор Морозов Николай

Дата: 20-12-2005 | 08:16:36

Вор - Матроскин. Этот кот
Успенского (московского).
Он - как кушать бутерброд -
Украл у Гиляровского.

А у Вас Ирина - класс!
Очень рад сегодня я
Слышать свежий детский глас
Чувства новогоднего.

Тема:

Автор Имануил Глейзер

Дата: 20-12-2005 | 08:00:44

Нет, Саша, "имей терпение" - это по-русски, нормально, чуть разговорно, но ничего иностранного. А вот "сносив терпенье" - просто плохо, потому как не только странно, но и у глагола сносить есть оммоним, т.е. это даже не сносно:))) И употеря "сожаления" - содержательная потеря.

Но всё это издержки, поправимые вполне. А вот о чём стих - кто мне скажет? И кто герой? Просто некто с лживым сердцем? Так что ли?
Ну тогда это бред какой-то... Есть намёк на женское начало:
купишь стража поцелуем, но ... пардон... никаких гарантий:)))
Короче, перевод удачный, а поэт не впечатляет - не за что уцепиться... Ни уму, ни сердцу...
Но почитаем ещё, так и быть...

Тема:

Автор Имануил Глейзер

Дата: 20-12-2005 | 05:19:09

Скрывала, что отцом была сам - БЫЛ! -
Никто не замечает?

Тема: Re: Про ежей Снежана Малышева

Автор Воловик Александр

Дата: 20-12-2005 | 05:18:58

Объясняю, кто с ежами не знаком,
чтоб не оставалось недомолвок:
впитывает ёжик с молоком
радости колючие иголок.

:))

Тема:

Автор Имануил Глейзер

Дата: 20-12-2005 | 05:10:10

Саша, исправьте опечаточку в слове "благословение".

( благославление - такого слова нет)

Тема:

Автор Имануил Глейзер

Дата: 20-12-2005 | 04:57:38

Смущает разнобой глагольных времён.
Сами стихи не впечатляют и в оригинале:
ну что происходит такого важного и с кем?

Короче, не Гёте и не Лермонтов :)))

Тема:

Автор Имануил Глейзер

Дата: 20-12-2005 | 04:47:28

Всем веселится - Ь знак пропущен в инфинитиве.

Тема:

Автор Имануил Глейзер

Дата: 20-12-2005 | 04:43:07

Смущает:
- Рассвет вставал из белых вод.
Почему "БЕЛЫХ"???
- Чтоб ....
- Прошедшее время глаголов

Весьма доступный в оригинале, Уайльд мне лично не кажется интересным поэтом. В сознание русского читателя он меньше всего вошёл поэтом Ведь кроме "Баллады Рэдингской тюрьмы" ничего нет на слуху из его опусов. Помню свой из той жизни сиреневый двухтомник... Помню парижскую квартиру... А стихи - увы...



Я в ужасе. Так откровенно демонстрировать безвкусицу свою и свою бездарность? Зачем?
Когда мне в мои 17 лет Светлов сказал, что "Подожди немного, отдохнёшь и ты" - гениальные стихи, я был поражён.... А лет двадцать спустя понял всю правоту этого утверждения...
==============================================
Кончив скитанья,
стихнешь и ты.

Это - БАНАЛЬНОСТЬ. ТРИВИАЛЬНОСТЬ ЖИТЕЙСКОГО СОЗНАНИЯ.
А у Лермонтова - ПОЭЗИЯ.

Вряд ли стоит заниматься поэтической работой, если это непонятно.
Имхо.

Лёня, постараюсь не ругаться, но скажу просто: ОЧЕНЬ ПЛОХО!
Самое страшное для перевода, по моему: вызывать не ощущение стиха, а именно ощущение перевода. Чем и страдает огромное кол-во результатов переводческой практики: пиджак с чужого плеча! Нерусское звучание! Натужность. А когда к этому ещё добавляется элементарная неграмотность, то вообще - кранты. Сорри.

Прекрасные потомство дать должны,
чтоб зрелых роз краса не умирала.

Прекрасные - кто?
Дать потомство? Это о скоте или о ком???
Краса зрелых роз -? Вот у меня розарий под окнами и за спиной тоже. И вся жизнь цветка проходит на моих глазах. И что? Умирает
краса. И слава богу.
Будь же ты вовек боагословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

- и, чтоб наследник - никакой ЗПТ после "и"!

- С лучами глаз своих же обручен - ПОЛНЫЙ НОНСЕНС.

- свой яркий пламень кормишь ты собою,- уродство!
-где пир горой на голод обречен, - ???????????
-ты сам себе жестокий враг, с лихвою. - не по -русски.

- но, скуп, как скряга, милый мой транжир,
гноишь себя в бутоне без цветений. --------ГАЛИМАТЬЯ!!!

- Что миру должен – не сожри с могилой, - УРОДСТВО АБРАКАДАБРЫ.
======================================================
Я не знаю, как работает ваш ОТК-софт, что он проверяет.
Я вижу невооружённым глазом, что он полностью игнорирует ьакую вещь как БЕЗДАРНОСТЬ.
И пусть все умники и знатоки кроют Маршака, мне абсолютно ясно, что они ему в подмётки не годятся.
В своих сонетах Шекспир - типичный поэт -смысловик. Не Ронсар и не Петрарка, не лирик, а именно- СМЫСЛОВИК. И мне плевать на то, причесал его малость Маршак или подсластил, ибо он донёс до русского читателя СМЫСЛ и сделал это так, что большинство сонетов в его переводе звучат, не коробят, легко запоминаются. Это двойная удача и есть квинтэссенция переводческого труда: сделать иноязычное родным, вписаться в художественное сознание носителя того языка, на который переводится стихотворение. И пусть сотня знатоков английского языка и поэзии сжимает кулаки и вопит о несоответствии, об утратах и искажениях. Разрушать легче, а вот противопоставить никто ничего не может по большому счёту.

Поэтому... вы , как хотите, а я не вижу достойной замены тому, что помню уже лет 4о-45:

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

================================

Есть идея, что Шекспира надо переводить русским языком Кантемира и Тредьяковского, т.е. языком более близким к шекспировскому времени. По-моему, это полный абсурд.
Ни Кантемира, ни Тредьяковского никто не читает за исключением узкого круга профессионалов - филологов. Поэтому отсылки к переводам Лейви достойны внимания, но не продуктивны в плане метода, направления усилий. Имхо.

Скоро, скоро Новый год!
Снег засыпал огород!
Несёт ёлку папа в дом
Всю украшенную льдом.
А в тепле растаял лёд...
Это ёлка слёзы льёт?
Ты зелёная не плачь,
Подарю тебе калач,
Шарики злачёные,
Булочки печёные.
Будем хоровод водить
Ты забудешь слёзы лить.

С наступающим!

Уважаемый Леонид!

Я хотел спросить у Вас. Вы серьёзно думаете, что программа, пусть даже самая совершенная, может сделать АДЕКВАТНЫЙ перевод? Ведь стихи того же Шекспира, Гёте, Байрона, которых Вы перевели - это не просто стихи. Это высокая, великая ПОЭЗИЯ для англичан и немцев. Такая же как для русских Лермонтов, Блок, Ахматова, Цветаева, Пастернак и т.д. Стихи могут писать сотни тысяч людей, и программа тоже может писать стихи. Переводить, более или менее хорошо рифмуя подстрочник, тоже могут делать сотни тысяч, и программа это может делать или сможет в недалёком будущем.
Но для адекватного перевода надо, я так думаю, не только текст перевести (это обычная процедура, которой уже не одна тысяча лет, толмачи всегда были) и не только зарифмовать, то что мы перевели. Так как стихи Шекспира или Гёте - это великая ПОЭЗИЯ, то для адекватного переводана русский язык нужно иметь в поэтическом переводе такую же ПОЭЗИЮ. То есть поэзия должна переводится поэзией, а не просто стихами. А вот понятие поэтичности есть явление субъективное. Это явление чувственное, оно связано с высшей нервной деятельностью человека, с его эмоциями. Никакая программа пока не достигла уровня работы человеческого мозга (да и никто и не знает пока, как работает человеческий мозг полностью, особенно в таких разделах его, как психика, творчество, чувство прекрасного и т.д).
И потому, если нет поэзии в русском переводе, то перевод не может быть адекватным, даже если он точен по тексту и смыслу.
Потому, скажу Вам честно, что я сам переводил Шекспира (тренировался) и знаю, что сотни людей переводят Шекспира. И я читал массу переводов Шекспира, но пока могу сказать (это моё личное мнение), что только в не совсем точных, иногда чересчур гладких сонетах Маршака чувствуется настоящая поэзия. Потому что Маршак - сам поэт от природы.
Так же как "Горные вершины" Лермонтова - это самый неточный с точки зрения текста, но самый адекватный перевод Гёте. Потому что Лермонтов перевёл самое главное из Гёте - его высокую поэзию.

Как Вы считаете, сможет ли программа сделать перевод поэтичным, чтобы такие стихи хотелось читать не один раз, а многократно, ибо только настоящая поэзия волнует душу, чувства, дает нам эстетическое наслаждение. А наслаждение, как известно, человек хочет испытывать постоянно :))))

С уважением в Вашей интересной работе.

Александр

первый снег опережая почту,
ложится письменами
на холмы.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Патруль волхвов не ищет божества.
И красный шарф срывается, как лента
с венка, чтобы достигнуть континента,
где мир поет во славу
рождества.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Кудрявый мальчик выпустил стрелу –
не в нас с тобою, в темень перелеска,
где ни души, ни возгласа, ни всплеска;
лишь снег кружит, похожий
на золу.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Это я так отмечаю, что мне наиболее всего близко...по ощущениям...я бродила сегодня потихоньку:) по Вашей страничке. Другие стихи тоже очень...Спасибо Вам!!!!!!!!!

Бережно перенесла это чудо на свой комп:) читаю...как мантру...
Спасибо, Андрей!

Очень красиво и мило. Как капельки - едва... Соскучилась...
С нежностью
Ли

Спасибо Сашенька за весёлое поздравление. И тебя тоже...
С нежностью
Ли

И я шепчу - и всё же, всё же, всё же...
Андрей, так нежно о любви... Разве мужчины так умеют???
Алёнушка

Уважаемая Елена, очарован Вашим стихотворением.
Здесь авторство самой поэзии (по известному выражению классика).
Очень впечатлен и потрясен до недр души.

С огромным уважением к Вам и благодарностью!

Петр Боровиков

Портер, excuse me, действительно...
но и я грешен:

С весны до осени садовник словно крот,
Чтобы продлить цветение подоле,
Копает вдоль и поперёк свой огород
По чьёй-нибудь, но и по доброй воле.
А ты здоровьем сроду наделён,
Считая, что оно дано навечно,
Винищем поливаешь свой «газон»
И организм уродуешь беспечно.
Ты жаден только до чужих утех,
Но бесконечно щедр, себя питая,
Пускай тебе живётся лучше всех,
Тобой забыта истина простая.

Собой доволен, экая свинья,
Но годы-то идут, а где
с е м ь я?

Как, брат, годится?

:о)bg

Потрясающе...

Ой, как я наши сериалы не люблю!
А сегодня в обеденный перерыв посмотрел случайно…
И над вымыслом, представьте, слезами облился… и вот, во что это вылилось.

:о\bg

Оп-паньки… как же это я этакое проглядел...
Сергеич, я бы под этим подписался.
Опосля тебя, конешное дело.
:о)bg

PS
A propos, про валенки (у нас их «валяли»), отец мой этим ремеслом кормился.
Впрочем, как и все сродники, а может и полдеревни.
каторжный труд, я вам скажу…
но результат, сам
знаешь.

:о)bg