Из белорусской поэзии. Адам Глобус.

МЕЛИОРАЦИЯ

Поцелуй полешучки любовной утехою выпью. –
Рассечет небосвод на заходе стремительной выпью.

Перепилят сосну плавниками зубчатыми щуки;
Соберет мед живицы в цистерны пчела по науке.

Поезда, словно змеи, раскрытые пасти поднимут;
Закипит горизонт и затянется угольным дымом;

Вертолет, как паук, проползет на теплеющей зорьке;
И припомнит Земля – час Адама, от яблока горький;

Обусловят заботою эксперимент перемены;
Черепаха покинет свой каменный панцирь тюремный;

Динозавры-бульдозеры слижут мазутную кашу;
Содрогнутся ковши, экскаваторы дико запляшут;

Даст водица закалку стотонному латнику-раку;
Тень свою не узнав, одурело залает собака;

Околеют от зависти ведьмы, услышав про диво;
Полешучка на долю лихую дитя народила.


НА СТАНЦИИ КОЙДАНАВА

Туча, севши на трубы, над хлебозаводом повисла.
На рембазе работала, в визге зайдясь, циркулярка.
Поднимался и небо пропитывал запах смолистый.
Над косилкою сыпала треск электрический сварка.

Напряженно сопя, сторож пачкал забор солидолом,
Проклиная чертей-сорванцов, их без устали крыл он.
На проклятья его – ноль внимания средняя школа,
Дав домой разлететься всех ранцев клеенчатым крыльям.

Под дождем разгружая машину с прицепом, навалом
Мужики под навесом бросали мешки с удобреньем.
С сапогами листва почерневшая спорила вяло,
Пахла улица хлебом и осенью до одуренья.


РАЗМЫШЛЕНИЯ

Неизвестно, какою дорогой идти мне иль ехать.
Неизвестно, в каких побывать мне страдания зонах.
Только знаю – не жду и не жажду босяцкой утехи,
Ожидаю лишь друга на путь встретить за горизонтом.

Встреча с ангелом мне не нужна, а тем паче – с пророком.
Не нуждаюсь в поддержке всесильных и прочих великих.
На себя лишь надеюсь и верю я только дороге,
Да на друга надежда, какого не надо и кликать.

Что вчера было нам ни к чему, вдруг становится важным.
Что сегодня так важно, назавтра теряет значенье.
Праздничные букеты так мусором станут вчерашним.
Так, в земле прозябая, зерно ждет второго рожденья.

Есть дорога, но нету конца и начала дороге.
Если ж есть, то никто не был их увидать удостоен.
Я иду, чтобы брату за мною пройти покороче,
Где над бездной со смехом сквозь слезы мешаются стоны.

Неразумно идти, хоть какой-нибудь цели не видя.
И к чужому ли свету идти мне, про свой забывая.
Разве камнем лежать на заветной земле не завидней? –
Верно, так, да вот держит дорога, все не отпускает.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 56967 от 19.11.2007

0 | 1 | 2834 | 24.12.2024. 02:41:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Поэт самобытный, и переводы, видимо, передают его адекватно.
Но вот, кмк, две шероховатости:

1."Поцелуй полешучки любовной утехою выпью." – не совсем по-русски. Грамматически правильней:
"Поцелуй полешучки в любовной утехе я выпью."
2. В хорошей строке:
"Поднимался и небо пропитывал запах древесно-смолистый"
лишних два слога по сравнению с рифмуемой строкой.

Если это огрех перевода, надо бы поправить. В остальном, очень хорошо.

С уважением, ЛП