А я бы избавился бы от ужа так: "Когда бы окрестить тебя пришлось..."
И, на мой взгляд, можно быть и безбрачно грязным и в браке - чистым. Опять же, "Так девственно чисты со всех сторон" (кстати, это намек на Каллиппигу?), если б это был мой перевод, я бы поставил. И еще - постарался бы сохранить "Цензора", ведь это как бы намек на цензуру, не древне-римскую, но папо-римскую, нет?
Но перевод Ваш...
Андрею Баранову
C'est la vie ! - читая Мураками,
все его нетолстые тома,
кладези претонкого ума,
все спокойно остаются простаками,
в кимоно на продранных татами,
под шезлонгом в беленькой панаме,
на бульваре, с клёшами-штанами,
возле бонз в обсиженном ашраме,
на холодном древнем Валааме,
на великом прогремевшем БАМе,
при бонсаях с вырезными оригами -
простаками, дураками, чудаками... и т.п. дальше уже неприлично
получается. ВК
1. Обращение к Епископу не может быть на ТЫ. Здесь уместно переводить ВЫ.
2. И ночь, и убыль, все же возродиться
Что такое «убыль»? Здесь Ebb – в значении перехода от лучшего к худшему. Синоним decay. Речь идёт об «угасании» епископа, о том, что ему в тюрьме становится хуже.
3. Пускай от речи Кесаря слетят
Все гайки и болты любых преград,
Всё таки речь у Геррика идёт не о мастерской автосервиса. Какие болты и гайки J) bolts – это засовы. Bares – это просто другое написание (17 века) слова BARS – решётки, прутья.
У Геррика
Пусть Властный Цезарь скажет (произнесёт), и тогда
Все засовы, все решётки, все ворота разрушатся
Здесь не речь Цезаря, (он не оратор), а его приказ, его Слово.
Юрию Арустамову
Очень сильные и искренние стихи. Я тоже запоздалый очевидец.
Ходил спустя год и два по местам трагических событий и очень
редко встречал на лицах краску стыда и слышал слова раскаяния.
Всё больше подозрительность, поиск врагов и желание мести. ВК
Дмитрию Смирнову
Спасибо ! Познакомили с новым для меня словом ХИЗНЬ. Вдруг да
и пригодится ! С удивлением обнаружил в Гугле больше шестисот
примеров употребления этого слова. Век живи - век учись. ВК
Если далеко не ходить, а ограничиться только первой строфой, то должен сказать, что между соразмерностью и симметрией есть разница, но в переводе такая подмена кажется допустимой. Но Вы, наверное заметили, Леонид, что у Блейка есть тонкое отличие последней строфы от первой (COULD/DARE - СУМЕЛИ/ОТВАЖИЛИСЬ) - у Вас её почему-то нет.
В следующих двух строках:
Чьи рука и глаза верность
Тигру дали соразмерность?
у Вас не переведено несколько важнейших мыслей:
1) чьи БЕССМЕРТНЫЕ рука и глаз
2) СУМЕЛИ сотворить (или сформовать)
3) твою СТРАШНУЮ симметрию
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Оба стихотворения - серьёзно меня тронули. Но второе больше: не так декларативно. Ну, и мелочи (не повторяйте больше): сгонял стайки птиц - первые два слова читаются как одно; что Господь мИня спас - перенос ударения, да ещё в таком месте:). ВШ.
Оля, мудро и грустно прозвучало. Предпочитаю "не строй" юности вместо отточенной фальши "позднего периода" :) И образ белого пера изящен и невесом, как линия в рисунках Нади Рушевой...
Здоровья Вам и новых стихов!
Немецкий я без Ваших подстрочников не разбираю, Вячеслав :) А русские стихи – замечательные.
Если решите еще чуть потереть, чтобы совсем блестело :), на мой слух чуть тяжеловато на общем фоне словосочетание «возврат сюда». Может будет полегче что-нибудь, вроде, «и не вернется сюда»? Или еще как…
К омментарии
Алексей, по плотности отличных метафор на одном квадратном дециметре ты займешь место даже в книге Гиннеса! Твой Геннадий
:))))))) чудовую рифму придумал :) и сам неологизм хорош :)
Интересная, Лёша, у нас с тобой перекличка в последних опубликованных здесь стихах — смысловая, лексическая.
Две последние строки мне здесь нравятся более всего.
Будь здоров!
Бесподобно, безупречно, блестяще...
Спасибо, Александр.
"...вера это любовь без правил" - а за это отдельное спасибо...
А я бы избавился бы от ужа так: "Когда бы окрестить тебя пришлось..."
И, на мой взгляд, можно быть и безбрачно грязным и в браке - чистым. Опять же, "Так девственно чисты со всех сторон" (кстати, это намек на Каллиппигу?), если б это был мой перевод, я бы поставил. И еще - постарался бы сохранить "Цензора", ведь это как бы намек на цензуру, не древне-римскую, но папо-римскую, нет?
Но перевод Ваш...
Седина в бороду - Эрот в ребро?
:)
Оксана, а лучше: "шаг вперед и два назад" - к любви.
Хорошего вам настроения:)
Блистательно. Блистательно. Блистательно.
Андрею Баранову
C'est la vie ! - читая Мураками,
все его нетолстые тома,
кладези претонкого ума,
все спокойно остаются простаками,
в кимоно на продранных татами,
под шезлонгом в беленькой панаме,
на бульваре, с клёшами-штанами,
возле бонз в обсиженном ашраме,
на холодном древнем Валааме,
на великом прогремевшем БАМе,
при бонсаях с вырезными оригами -
простаками, дураками, чудаками... и т.п. дальше уже неприлично
получается. ВК
Отлично.
С уважением Андрей
Ларисе Дмитриевой
"ЗатрАпезных" или "затрапЕзных" ? ВК
Очень живо. Это уже настоящий Геррик, изящный, лёгкий, насмешливый.
Вперёд.
С БУ
АЛ
Валерий,
1. Обращение к Епископу не может быть на ТЫ. Здесь уместно переводить ВЫ.
2. И ночь, и убыль, все же возродиться
Что такое «убыль»? Здесь Ebb – в значении перехода от лучшего к худшему. Синоним decay. Речь идёт об «угасании» епископа, о том, что ему в тюрьме становится хуже.
3. Пускай от речи Кесаря слетят
Все гайки и болты любых преград,
Всё таки речь у Геррика идёт не о мастерской автосервиса. Какие болты и гайки J) bolts – это засовы. Bares – это просто другое написание (17 века) слова BARS – решётки, прутья.
У Геррика
Пусть Властный Цезарь скажет (произнесёт), и тогда
Все засовы, все решётки, все ворота разрушатся
Здесь не речь Цезаря, (он не оратор), а его приказ, его Слово.
С БУ
АЛ
Юрию Арустамову
Очень сильные и искренние стихи. Я тоже запоздалый очевидец.
Ходил спустя год и два по местам трагических событий и очень
редко встречал на лицах краску стыда и слышал слова раскаяния.
Всё больше подозрительность, поиск врагов и желание мести. ВК
Димочка, ой-ой! Тревожность имеется. Нужен автотренинг:)
Дмитрию Смирнову
Спасибо ! Познакомили с новым для меня словом ХИЗНЬ. Вдруг да
и пригодится ! С удивлением обнаружил в Гугле больше шестисот
примеров употребления этого слова. Век живи - век учись. ВК
http://www.otkpblto.ru/index.php?showtopic=5186&st=4680&hl=
Владимир! Здесь вывесила Ваше стихотворение - понравилось!
Очень чисто, свежо, классно! - Становится на душе от такого хорошего стихотворения, Владимир:))
Капитальный, почти Шекспировский монолог. Вам бы драмы писать! :) Dsssssssssssss
Если далеко не ходить, а ограничиться только первой строфой, то должен сказать, что между соразмерностью и симметрией есть разница, но в переводе такая подмена кажется допустимой. Но Вы, наверное заметили, Леонид, что у Блейка есть тонкое отличие последней строфы от первой (COULD/DARE - СУМЕЛИ/ОТВАЖИЛИСЬ) - у Вас её почему-то нет.
В следующих двух строках:
Чьи рука и глаза верность
Тигру дали соразмерность?
у Вас не переведено несколько важнейших мыслей:
1) чьи БЕССМЕРТНЫЕ рука и глаз
2) СУМЕЛИ сотворить (или сформовать)
3) твою СТРАШНУЮ симметрию
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Дима
Знаете, мне от Вас хочется ещё и длинного стиха (строки). А то частушки сплошные, хоть и хореем. ВШ.
солнце встало выше ели
спору факт не подлежит
неужели неужели
мой отец в земле лежит
воробьи клюют печенье
перед клювом у клеста
для блаженной попеченье
есть у этого креста
ходит странная Тамара
крошит крошечки на крест
это ж радость а не кара
если птица здесь поест
постою но не завою
лишь примну седой висок
тятя тятя Бог с тобою
птицы небо и лесок
!!!
может быть так?
Оба стихотворения - серьёзно меня тронули. Но второе больше: не так декларативно. Ну, и мелочи (не повторяйте больше): сгонял стайки птиц - первые два слова читаются как одно; что Господь мИня спас - перенос ударения, да ещё в таком месте:). ВШ.
Творцу Новейшего Завета
В пророчествах дневного света,
Как цензор правит письмена
Крючком вопроса над планетой
Сомнамбулического сна -
Кривая узкая луна.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ВШ.
Оля, мудро и грустно прозвучало. Предпочитаю "не строй" юности вместо отточенной фальши "позднего периода" :) И образ белого пера изящен и невесом, как линия в рисунках Нади Рушевой...
Здоровья Вам и новых стихов!
P.S. Моя книга пришла к Вам?
С теплом,
НБ
Замечательно!
С любовью!
:)))
Немецкий я без Ваших подстрочников не разбираю, Вячеслав :) А русские стихи – замечательные.
Если решите еще чуть потереть, чтобы совсем блестело :), на мой слух чуть тяжеловато на общем фоне словосочетание «возврат сюда». Может будет полегче что-нибудь, вроде, «и не вернется сюда»? Или еще как…
С уважением,
Никита
Хочу-не хочу... И особенно последняя строка. Твоя В.
Людочка, ты как? Знаешь, меня одолевают те же мысли. С любовью, Вита.
Оксана, я с фестиваля. Читала два стишка. Очень тебе всегда рада. Стихи понравились твои. Очень разные. Не знаю, какой больше. ВШ.