Олежка, родной, здравствуй! Со старым Новым Годом тебя!!!!!!!!! Радуюсь как ребенок, потому что держу в руках твою прекрасную книгу "Глагол одиночества" (наконец-то:) и прямо к празднику!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ладушка мне прислала, и еще радуюсь оттого, что ты здесь, с нами!!!!!!!!!!!!!!!! И - вопрос по существу:))) А где другое предместье?:)
Леночка, меня поразили, как мне кажется, прежде не характерные для твоей лирики чеканный ахматовский ритм и строгая форма. Получилось отменно. С теплом, Саша.
Доброе утро, Олег! Со вступившим теперь уже в полные права нашим 2008 Новым годом! И я первым вижу твое стихотворение и первое стихотворение читаю утром этого года. Это для меня знаменательно. Раз уж поэзия стала значительной частью моей жизни, то хорошие стихи дают живительный импульс всему, из чего я состою - материальному и нематериальному. Вот такие стихи - твои - я сейчас и прочитал. Здесь, как и в других твоих стихотворениях все идет на уровне тонкой материи, на грани реального и ирреального, а в конце от мураша поднимается в вышние сферы. Это твой замечательный, только тебе присущий стиль. Успехов. Публикуйся еще. Все твои поклонники (и надеюсь, поклонницы) будут рады. Твой Геннадий
"...А когда среди бала
я однажды упала,
то внезапно осталась одна.
Отвернулись все принцы,
ведь такой у них принцип
(изменить этих принцев нельзя):
только с тем они дружат,
кто им важен и нужен,
а от прочих отводят глаза".
(Валерий Винарский)
Первый и третий катрен – мне понравились, Герман. Только «полурваное» - нехорошо звучит. И вот эта строчка фонетически – не очень: И добротУ У зла нА Услуженьи.
К тому же, мне кажется, употребительней – НА службе и В услужении. А если НА услужении, то без У.
Второй катрен – сильно отличается в худшую сторону. Все эпитеты странные: и «вовлеченная в позор», и «неуместное мерзавцам» и «неправый оговор» (разве бывает -правый?) и все «Бессилье силы пред хромым (?) коварством». Потом у Вас там практически рифмоид «мерзавцам-коварством».
Замок, в принципе, нормальный. «Мерзостно» - звучит на мой слух жеманно для этого сонета, но это совсем субъективно :)
А мне почему-то последняя строка представилась такою:
- не умолкнет и там саксофон.
Или что-то в этом роде. Подумайте! "Подмешать" парадоксу в финале нелишне.
Юрий! Вы здесь максималист, метафизик, а потому - настоящий поэт (пусть даже не по результату творчества, а по мироощущению). Я же, как НИИшный зануда, посмею заметить, что всем варфоломеевским ночам ХХ века достойно противостояло великое искусство: Мандельштам, Дали, Шостакович, Бежар, Корбюзье, Нуриев, Паваротти... Диалектичнее надо быть, диалектичнее, мил-друг!
Сергей, судя по серьезным исследователям творчества Геррика, здесь не в силлогизмах дело, а в обычной игре слов – двойственности значений – Lie «врать» и lie «переспать».
JSTOR: Robert Herrick's Epigrams on Commoners:
……
The simple pun is the basis for the wit of many poems, such as the following: To a Maid: You say, you love me; that I thus must prove; If that you lye, then I will sweare you love. (p. 126) Upon Strut: Strut, once a Fore-man of a Shop we knew; But turn'd a Ladies Usher now, ('tis true:) Tell me, has Strut got ere a title more? No; he's but Fore-man, as he was before. (p. 53) The effects of these epigrams are created by the double meanings of single words: "lye" as speaking an untruth and engaging in sexual intercourse; "Fore-man" as a supervisor and a preceder The simultaneous presentation of incompatible ideas produces the incongruity which leads to laughter.
…..
От себя добавлю, что латинизмы у Геррика часто сохраняют исконные латинские значения – и prove в Гесперидах(мне уже встречалось) и здесь в частности, означает не доказывать что-то кому-то, а «проверить», «удостовериться в ч.-л.».
Можно вспомнить и о двойном значении if – «если» и «является ли»
Буквально там что-то вроде:
1-й смысл -
Ты говоришь, что любишь меня; так я должен проверить,
Являются ли твои слова ложью, тогда скажу хоть под присягой, что любишь.
2-й смысл -
Ты говоришь, что любишь меня; я должен это проверить;
Если переспишь со мной, скажу хоть под присягой, что любишь.
Sweare «клясться» здесь, по-моему, в значении – «зуб даю», «поверю».
Мне кажется, второе значение lie тоже хорошо бы как-то встроить.
Рваной сутемью небо строжит
Положительно безумею от староречья, оно для меня - убежище от постылой буденщины-поденщины, континент для внутренней эмиграции, где даже смерть - плавное продолжение жизни.
Интересное сочетание фольклоризма и панфутуризма (в смысле Маяковского).
Кокретно:
1. "суперголов" - по-видимому, вместе?
2. Может быть, лучше: "в раю ль? В аду?" Так будет острее, по-маяковски цезуристей.
И рассмеётся старый громовержец -
Вообще-то, боги бессмернты, а потому не стареют (простите за буквоедливость)!
Змеятся реки и цветут нарциссы, видимо, на рукавах горных хребтов или на полуостровах в форме рукавов (к примеру, Калабрии и Апулии)?
К омментарии
...сумрачное alter ego бога
Такое наблюдение способно обескуражить (и обезоружить) даже самого заиндивелого атеиста!
Очень экспрессвно. Понравилось.
"Но, девы, СНиКНуТ ВМиГ ЦВеТКи те".
СНКНТВМГЦВТК - колоссальный расход энергии!
:)
Пронзительные стихи.
Ангел мой добрый, подосланный мамой...
- очень точно сказано.
Спасибо!
Песня?:) прочла - пропела...
Дорогой Александр!
После такого обилия откликов - трудно добавить что-то лучше - "все сказано на свете, несказанного нет..." И все же...
"Белёсым паром вылетает слово..."
Какое счастье, что слово еще вылетает - в любое время года!
Ваша ЛЛИК
Ангел-хранитель мой, кто твой хозяин?
Кто еще смог бы так долго хранить
Столько любви своей, не разрезая,
Как пуповину, небесную нить.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Геннадий, оччень душевные стихи! Вспомнилось тютчевское: "ангел мой, ты видишь ли меня?.."
Олежка, родной, здравствуй! Со старым Новым Годом тебя!!!!!!!!! Радуюсь как ребенок, потому что держу в руках твою прекрасную книгу "Глагол одиночества" (наконец-то:) и прямо к празднику!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ладушка мне прислала, и еще радуюсь оттого, что ты здесь, с нами!!!!!!!!!!!!!!!! И - вопрос по существу:))) А где другое предместье?:)
С теплом, твоя я
Леночка, меня поразили, как мне кажется, прежде не характерные для твоей лирики чеканный ахматовский ритм и строгая форма. Получилось отменно. С теплом, Саша.
В этом доме по утрам играет музыка,
в этом доме все кгда-то будут счастливы...
Игорь Доминич.
Прекрасно, светло. Несомненная удача. А.М.
Не часто случается, когда после прочтения хочется перечитать ещё. И один вопрос. Что это за черепичная церковка? А.М.
Олежка, прекрасно! Особенно концовка.
Спасибо, что снова с нами!
Лена
Здравствуйте! "сумрачное alter ego бога" смело и интересно
а насчет
"вселенную разъел – от чебуречной
до черепичной церковки, от гор
промышленного хлама до убогих,
рванин-равнин раскисших пустырей"
рад встретить здесь того, с кем почувствовал некоторую схожесть в поисках.
С уважением,
Константин.
Доброе утро, Олег! Со вступившим теперь уже в полные права нашим 2008 Новым годом! И я первым вижу твое стихотворение и первое стихотворение читаю утром этого года. Это для меня знаменательно. Раз уж поэзия стала значительной частью моей жизни, то хорошие стихи дают живительный импульс всему, из чего я состою - материальному и нематериальному. Вот такие стихи - твои - я сейчас и прочитал. Здесь, как и в других твоих стихотворениях все идет на уровне тонкой материи, на грани реального и ирреального, а в конце от мураша поднимается в вышние сферы. Это твой замечательный, только тебе присущий стиль. Успехов. Публикуйся еще. Все твои поклонники (и надеюсь, поклонницы) будут рады. Твой Геннадий
Да хранит Бог, ангелов-хранителей!
Пронзительно точные, невероятно подкупающие строчки...
Спасибо, Ген! Искреннее за них спасибо!!!
твой Олег
Спасибо всем!
Всех со Старым Новым Годом!
«Живите не как должно, а как хотите, если как должно не получилось» (Т. Толстая).
"...А когда среди бала
я однажды упала,
то внезапно осталась одна.
Отвернулись все принцы,
ведь такой у них принцип
(изменить этих принцев нельзя):
только с тем они дружат,
кто им важен и нужен,
а от прочих отводят глаза".
(Валерий Винарский)
Ан бубнил: богиня я. Ни гоблин - бубна...
Со Старым Новым Годом, Саша!
Первый и третий катрен – мне понравились, Герман. Только «полурваное» - нехорошо звучит. И вот эта строчка фонетически – не очень: И добротУ У зла нА Услуженьи.
К тому же, мне кажется, употребительней – НА службе и В услужении. А если НА услужении, то без У.
Второй катрен – сильно отличается в худшую сторону. Все эпитеты странные: и «вовлеченная в позор», и «неуместное мерзавцам» и «неправый оговор» (разве бывает -правый?) и все «Бессилье силы пред хромым (?) коварством». Потом у Вас там практически рифмоид «мерзавцам-коварством».
Замок, в принципе, нормальный. «Мерзостно» - звучит на мой слух жеманно для этого сонета, но это совсем субъективно :)
С уважением,
Никита
Давно не читал таких нараспашку светлых стихов! Поздравляю с творческой удачей!
А мне почему-то последняя строка представилась такою:
- не умолкнет и там саксофон.
Или что-то в этом роде. Подумайте! "Подмешать" парадоксу в финале нелишне.
Юрий! Вы здесь максималист, метафизик, а потому - настоящий поэт (пусть даже не по результату творчества, а по мироощущению). Я же, как НИИшный зануда, посмею заметить, что всем варфоломеевским ночам ХХ века достойно противостояло великое искусство: Мандельштам, Дали, Шостакович, Бежар, Корбюзье, Нуриев, Паваротти... Диалектичнее надо быть, диалектичнее, мил-друг!
Сергей, судя по серьезным исследователям творчества Геррика, здесь не в силлогизмах дело, а в обычной игре слов – двойственности значений – Lie «врать» и lie «переспать».
JSTOR: Robert Herrick's Epigrams on Commoners:
……
The simple pun is the basis for the wit of many poems, such as the following: To a Maid: You say, you love me; that I thus must prove; If that you lye, then I will sweare you love. (p. 126) Upon Strut: Strut, once a Fore-man of a Shop we knew; But turn'd a Ladies Usher now, ('tis true:) Tell me, has Strut got ere a title more? No; he's but Fore-man, as he was before. (p. 53) The effects of these epigrams are created by the double meanings of single words: "lye" as speaking an untruth and engaging in sexual intercourse; "Fore-man" as a supervisor and a preceder The simultaneous presentation of incompatible ideas produces the incongruity which leads to laughter.
…..
От себя добавлю, что латинизмы у Геррика часто сохраняют исконные латинские значения – и prove в Гесперидах(мне уже встречалось) и здесь в частности, означает не доказывать что-то кому-то, а «проверить», «удостовериться в ч.-л.».
Можно вспомнить и о двойном значении if – «если» и «является ли»
Буквально там что-то вроде:
1-й смысл -
Ты говоришь, что любишь меня; так я должен проверить,
Являются ли твои слова ложью, тогда скажу хоть под присягой, что любишь.
2-й смысл -
Ты говоришь, что любишь меня; я должен это проверить;
Если переспишь со мной, скажу хоть под присягой, что любишь.
Sweare «клясться» здесь, по-моему, в значении – «зуб даю», «поверю».
Мне кажется, второе значение lie тоже хорошо бы как-то встроить.
:)
С уважением,
Никита
Как Вы думаете, тезка, чей образ смешнее: голого короля или ряженого неудачника*?
*Если он, конечно, не король - разве что, король неудач.
Рваной сутемью небо строжит
Положительно безумею от староречья, оно для меня - убежище от постылой буденщины-поденщины, континент для внутренней эмиграции, где даже смерть - плавное продолжение жизни.
Интересное сочетание фольклоризма и панфутуризма (в смысле Маяковского).
Кокретно:
1. "суперголов" - по-видимому, вместе?
2. Может быть, лучше: "в раю ль? В аду?" Так будет острее, по-маяковски цезуристей.
И рассмеётся старый громовержец -
Вообще-то, боги бессмернты, а потому не стареют (простите за буквоедливость)!
Змеятся реки и цветут нарциссы, видимо, на рукавах горных хребтов или на полуостровах в форме рукавов (к примеру, Калабрии и Апулии)?
Простите за фрагментарность восприятия, но плести венки (могильные) из сонетов - впечатляющая находка!