К омментарии

Дата и время: 14.01.2008, 14:07:46

...сумрачное alter ego бога
Такое наблюдение способно обескуражить (и обезоружить) даже самого заиндивелого атеиста!

Дата и время: 14.01.2008, 14:06:19

Очень экспрессвно. Понравилось.

"Но, девы, СНиКНуТ ВМиГ ЦВеТКи те".

СНКНТВМГЦВТК - колоссальный расход энергии!

:)

Пронзительные стихи.

Ангел мой добрый, подосланный мамой...

- очень точно сказано.
Спасибо!

Песня?:) прочла - пропела...

Дата и время: 14.01.2008, 13:45:32

Дорогой Александр!
После такого обилия откликов - трудно добавить что-то лучше - "все сказано на свете, несказанного нет..." И все же...

"Белёсым паром вылетает слово..."

Какое счастье, что слово еще вылетает - в любое время года!

Ваша ЛЛИК

Ангел-хранитель мой, кто твой хозяин?
Кто еще смог бы так долго хранить
Столько любви своей, не разрезая,
Как пуповину, небесную нить.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Геннадий, оччень душевные стихи! Вспомнилось тютчевское: "ангел мой, ты видишь ли меня?.."

Дата и время: 14.01.2008, 13:18:32

Олежка, родной, здравствуй! Со старым Новым Годом тебя!!!!!!!!! Радуюсь как ребенок, потому что держу в руках твою прекрасную книгу "Глагол одиночества" (наконец-то:) и прямо к празднику!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ладушка мне прислала, и еще радуюсь оттого, что ты здесь, с нами!!!!!!!!!!!!!!!! И - вопрос по существу:))) А где другое предместье?:)

С теплом, твоя я

Дата и время: 14.01.2008, 13:15:27

Леночка, меня поразили, как мне кажется, прежде не характерные для твоей лирики чеканный ахматовский ритм и строгая форма. Получилось отменно. С теплом, Саша.

В этом доме по утрам играет музыка,
в этом доме все кгда-то будут счастливы...
Игорь Доминич.

Прекрасно, светло. Несомненная удача. А.М.

Дата и время: 14.01.2008, 10:02:05

Не часто случается, когда после прочтения хочется перечитать ещё. И один вопрос. Что это за черепичная церковка? А.М.

Дата и время: 14.01.2008, 08:54:09

Олежка, прекрасно! Особенно концовка.
Спасибо, что снова с нами!
Лена

Дата и время: 14.01.2008, 08:45:36

Здравствуйте! "сумрачное alter ego бога" смело и интересно

а насчет
"вселенную разъел – от чебуречной
до черепичной церковки, от гор
промышленного хлама до убогих,
рванин-равнин раскисших пустырей"

рад встретить здесь того, с кем почувствовал некоторую схожесть в поисках.

С уважением,

Константин.

Дата и время: 14.01.2008, 08:25:32

Доброе утро, Олег! Со вступившим теперь уже в полные права нашим 2008 Новым годом! И я первым вижу твое стихотворение и первое стихотворение читаю утром этого года. Это для меня знаменательно. Раз уж поэзия стала значительной частью моей жизни, то хорошие стихи дают живительный импульс всему, из чего я состою - материальному и нематериальному. Вот такие стихи - твои - я сейчас и прочитал. Здесь, как и в других твоих стихотворениях все идет на уровне тонкой материи, на грани реального и ирреального, а в конце от мураша поднимается в вышние сферы. Это твой замечательный, только тебе присущий стиль. Успехов. Публикуйся еще. Все твои поклонники (и надеюсь, поклонницы) будут рады. Твой Геннадий

Да хранит Бог, ангелов-хранителей!
Пронзительно точные, невероятно подкупающие строчки...

Спасибо, Ген! Искреннее за них спасибо!!!

твой Олег

Дата и время: 14.01.2008, 04:21:19

Спасибо всем!
Всех со Старым Новым Годом!

Дата и время: 14.01.2008, 03:11:56

«Живите не как должно, а как хотите, если как должно не получилось» (Т. Толстая).

Дата и время: 14.01.2008, 03:10:32

"...А когда среди бала
я однажды упала,
то внезапно осталась одна.
Отвернулись все принцы,
ведь такой у них принцип
(изменить этих принцев нельзя):
только с тем они дружат,
кто им важен и нужен,
а от прочих отводят глаза".
(Валерий Винарский)

Дата и время: 14.01.2008, 02:42:42

Ан бубнил: богиня я. Ни гоблин - бубна...


Со Старым Новым Годом, Саша!

Первый и третий катрен – мне понравились, Герман. Только «полурваное» - нехорошо звучит. И вот эта строчка фонетически – не очень: И добротУ У зла нА Услуженьи.
К тому же, мне кажется, употребительней – НА службе и В услужении. А если НА услужении, то без У.

Второй катрен – сильно отличается в худшую сторону. Все эпитеты странные: и «вовлеченная в позор», и «неуместное мерзавцам» и «неправый оговор» (разве бывает -правый?) и все «Бессилье силы пред хромым (?) коварством». Потом у Вас там практически рифмоид «мерзавцам-коварством».

Замок, в принципе, нормальный. «Мерзостно» - звучит на мой слух жеманно для этого сонета, но это совсем субъективно :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 14.01.2008, 02:32:01

Давно не читал таких нараспашку светлых стихов! Поздравляю с творческой удачей!

Дата и время: 14.01.2008, 02:27:43

А мне почему-то последняя строка представилась такою:
- не умолкнет и там саксофон.
Или что-то в этом роде. Подумайте! "Подмешать" парадоксу в финале нелишне.

Юрий! Вы здесь максималист, метафизик, а потому - настоящий поэт (пусть даже не по результату творчества, а по мироощущению). Я же, как НИИшный зануда, посмею заметить, что всем варфоломеевским ночам ХХ века достойно противостояло великое искусство: Мандельштам, Дали, Шостакович, Бежар, Корбюзье, Нуриев, Паваротти... Диалектичнее надо быть, диалектичнее, мил-друг!

Сергей, судя по серьезным исследователям творчества Геррика, здесь не в силлогизмах дело, а в обычной игре слов – двойственности значений – Lie «врать» и lie «переспать».

JSTOR: Robert Herrick's Epigrams on Commoners:
……
The simple pun is the basis for the wit of many poems, such as the following: To a Maid: You say, you love me; that I thus must prove; If that you lye, then I will sweare you love. (p. 126) Upon Strut: Strut, once a Fore-man of a Shop we knew; But turn'd a Ladies Usher now, ('tis true:) Tell me, has Strut got ere a title more? No; he's but Fore-man, as he was before. (p. 53) The effects of these epigrams are created by the double meanings of single words: "lye" as speaking an untruth and engaging in sexual intercourse; "Fore-man" as a supervisor and a preceder The simultaneous presentation of incompatible ideas produces the incongruity which leads to laughter.
…..

От себя добавлю, что латинизмы у Геррика часто сохраняют исконные латинские значения – и prove в Гесперидах(мне уже встречалось) и здесь в частности, означает не доказывать что-то кому-то, а «проверить», «удостовериться в ч.-л.».

Можно вспомнить и о двойном значении if – «если» и «является ли»

Буквально там что-то вроде:

1-й смысл -
Ты говоришь, что любишь меня; так я должен проверить,
Являются ли твои слова ложью, тогда скажу хоть под присягой, что любишь.

2-й смысл -
Ты говоришь, что любишь меня; я должен это проверить;
Если переспишь со мной, скажу хоть под присягой, что любишь.

Sweare «клясться» здесь, по-моему, в значении – «зуб даю», «поверю».

Мне кажется, второе значение lie тоже хорошо бы как-то встроить.

:)

С уважением,
Никита

Дата и время: 14.01.2008, 01:41:56

Как Вы думаете, тезка, чей образ смешнее: голого короля или ряженого неудачника*?

*Если он, конечно, не король - разве что, король неудач.

Дата и время: 14.01.2008, 01:36:24

Рваной сутемью небо строжит
Положительно безумею от староречья, оно для меня - убежище от постылой буденщины-поденщины, континент для внутренней эмиграции, где даже смерть - плавное продолжение жизни.

Тема:
Дата и время: 14.01.2008, 01:31:57

Интересное сочетание фольклоризма и панфутуризма (в смысле Маяковского).
Кокретно:
1. "суперголов" - по-видимому, вместе?
2. Может быть, лучше: "в раю ль? В аду?" Так будет острее, по-маяковски цезуристей.

Дата и время: 14.01.2008, 01:23:44

И рассмеётся старый громовержец -
Вообще-то, боги бессмернты, а потому не стареют (простите за буквоедливость)!
Змеятся реки и цветут нарциссы, видимо, на рукавах горных хребтов или на полуостровах в форме рукавов (к примеру, Калабрии и Апулии)?

Дата и время: 14.01.2008, 01:15:50

Простите за фрагментарность восприятия, но плести венки (могильные) из сонетов - впечатляющая находка!