Уильям Шекспир, Сонет 66 первый вариант

Я смерть зову, я видеть не хочу:
Достоинство в отрепьи полурваном,
Ничтожество, ряжёное в парчу,
Доверье, осквернённое обманом,

Невинность, вовлечённую в позор,
Почтенье неуместное мерзавцам,
Неправый совершенства оговор,
Бессилье силы пред хромым коварством,

Опального искусства сжатый рот,
Бездарность в тоге мудрого ученья,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И доброту у зла на услуженьи.

Устал я жить: противно всё вокруг,
Да жаль тебя осиротить, мой друг.

1999 г.

Перевод С.Я.Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!


Оригинал В. Шекспира

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.





Герман Филимонов, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 58364 от 13.01.2008

0 | 2 | 3333 | 26.04.2024. 20:35:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Первый и третий катрен – мне понравились, Герман. Только «полурваное» - нехорошо звучит. И вот эта строчка фонетически – не очень: И добротУ У зла нА Услуженьи.
К тому же, мне кажется, употребительней – НА службе и В услужении. А если НА услужении, то без У.

Второй катрен – сильно отличается в худшую сторону. Все эпитеты странные: и «вовлеченная в позор», и «неуместное мерзавцам» и «неправый оговор» (разве бывает -правый?) и все «Бессилье силы пред хромым (?) коварством». Потом у Вас там практически рифмоид «мерзавцам-коварством».

Замок, в принципе, нормальный. «Мерзостно» - звучит на мой слух жеманно для этого сонета, но это совсем субъективно :)

С уважением,
Никита

Ну зачем приводить перевод Маршака? Показать, что он плох :)) Тогда уж лучше привести те 50 или 60 переводов 66 сонета, которые есть в сети. Даже специальный сайт есть, где переводы 66 сонета размещены все имеющиеся на сегодняшний день. Это детская игра сейчас. Все переводят Шекспира и рядом перевод Маршака размещают, мол гляньте, а у меня не хуже. Потом начинают разбирать очередной 61 перевод. :))