Второе понравилось - очень хорошо.
Первое - не понял.
В третьем смутила "страница" вместо "листа бумажки".
Александр, мне кажется, Вы взяли слишком большой темп. Ни я, ни Валерий, и даже, пожалуй, Алекс, не успеваем читать...:) И качество переводов, имхо, ухудшилось...
Добрый день, Александр!
Что-то мне не прочиталось ни первое, ни второе.
В первом всё слишком закручено, хотелось бы больше ясности и стройности в построении предложений.
Во втором - и ритм сбился, и конструкция "к человеку, кто" резанули ухо... Может так?
Ты около того ходи с опаской,
Кто словно хлеб иль сыр с плохой закваской.
Кажется, у тебя получилось нечто иное. Если перевести кратко начало, то у меня вот что получилось:
Трезвыми утрами не декламируй священные заклинания стиха;
Но когда слушатели пьяны и сыты,
Тогда пусть читают мои волшебные стихи.
Далее все верно, но концовка иная:
Пусть суровый Катон читает эти мои стихи.
Ты же пишешь:
Но лишь когда ты сыт и пьёшь токай-
Мои стихи волшебные читай.
Не ты – а слушатели.
Когда здесь правит Роза, блещет прядь,
Мой стих Катон суровый стал читать.
Должно быть: Пусть Катон читает мои стихи. Иначе несогласование времен и путаница.
Остальное твое еще не читал. За тобой не угонишься:)
Андрей, убедительно:"небо оно же храм повсюду имеет уши "!:))
"суд – это тоже маленькая но смерть " - "И когда необходимо стану я пред божий суд, все посмотрят сквозь и мимо, не осудят, не спасут" - с Сашей Величанским перекликнулось, но совсем разно. Суд как маленькая смерть - это я пошла подумать...
Мне очень понравился Ваш перевод, Игорь. Есть восхитительные строфы. Нпр.:
Блеснут изломленным лучом,
Жемчужные сердца страдальцев,
И перламутровым ручьём
Стекут со сладких, сонных пальцев,
Растёрты нежным палачом.
….
Морей таинственный манок -
Индийский жемчуг – уничтожен,
У вожделенных, гладких ног
Эрот без жалости низложен,
Повержен похотливый бог.
….
Грядущее подвластно ей,
Уста уверенно пророчат:
Горящий Актий, звон мечей,
Копченой парусины клочья
На черных реях кораблей.
Вообще все стихотворение производит очень сильное впечатление. Но есть отдельные строки, которые, мне кажется, несколько выпадают. Нпр.:
Пал блик на гордый лик… Я понимаю, внутренняя рифма. Но на мой вкус звучит она здесь неоправданно каламбурно.
Таит в укусе тьму смертей (о чем сказал уже Валерий)… Тьма – понятно, в конце концов, что это много смертей. Но из-за равновесной возможности другого прочтения в данном контексте – можно прочесть, (так я, например, прочел сначала, и Валерий, видимо, тоже) как «укус, таящий темень смертей» - и на фоне всего остального такая метафора будет казаться манерной.
Есть несколько рифм, которые мне кажутся далековатыми. Перечислять не буду, все –специалисты, видят, как справедливо отмечал Владимир Казаровецкий, и Вы их использовали, конечно, крепко подумав, так что просто отмечу – слышны и на мой слух выбиваются.
Все это мелочи. Действительно серьезная претензия у меня – к первой и последней строфам. Они значительно уступают всему стихотворению, и особенно тем строфам, что я с огромным удовольствием цитировал :). В середине бы проехали, но не на нынешних принципиально важных позициях.
В первой строфе, кмк, не «играет» библейская конструкция «дать от чего-то», к тому же там, кмк, хорошо бы усилить звукопись. (Вот начиналось бы стихотворение как вторая строфа – шедевр :). А в последней строфе – по-моему, синтаксис затрудняет понимание. Такое впечатление, что Вы втискивали сюжет вперемешку с действующими лицами, чего раньше не было.
Если еще править, то главным образом начало и конец. И стоит – потому что стихотворение вышло, кмк, выдающееся.
куда Вы торопитесь? Как с Эредиа. Здесь 6- стопный ямб, классический размер французской поэзии. А у Вас строки скачут в размере. Цезуры стоят не там. Ритм просто ужасный. Переделывайте скорей. Так нельзя писать стихи.
Шопен ! Ты - море слёз, // рыданье или вздох,
летят с цветка к цветку // и радость поддержали,
Вот эти строки - ритмическая основа для всего стиха. // - это цезура.
Игорь,
Давненько ты не являлся народу.
Русский текст мне нравится. Написано в твоем стиле. Как о переводе, ничего пока не могу сказать. В это надо вчитываться и сравнивать, а времени, как всегда нет.
Взгляд застрял немного на фразе ”тьма смертей”. Не слишком ли велика гипербола? Ведь всего один укус змеи?
И не понял вот это:
Сквозь драгоценное забрало
Змеиных крыл
Забрало – это передняя часть шлема, закрывающая лицо. Змеиные крыла - это забрало, закрывающее лицо? Так что ли?
И еще :
Как метроном копыт, летящих
Сквозь судьбы мира колесниц.
Копыта колесниц? Копыта коней, наверно. Кстати, метроном в то время уже был?
А в целом, славно поработал. Поздравляю с окончанием.
Сергей,
у тебя изящно и легко получилось, НО
непонятно, почему Амуры - наглецы, и за что Венера их высекла.
А высекла она их не за то, что они (мужики) не поделили сумку (женщину) (это как раз в сфере власти Венеры, а за то, что они в обход своей Венеры, своей властительницы, захотели обратиться к Богам за советом. Это уже преступление, и за это их и выпорола Венера. Этот важный момент у тебя упущен. Богов ты выбросил.
"пчелы суму" - инверсия несколько портит легкость стиха. И потом, если назвал СУМКА, то вряд ли хорошо ее называть МЕШКОМ.
Я тоже думал Амуров использовать вместо Купидонов. Это облегчило бы задачу, но решил, как в оригинале.
я же писал Вам. Надо дело делать. Зачем повторять, и переводить то, что Савин перевёл недавно. Получилось не лучше должен сказать. Давайте побережём вдохновение :)))
Ну что ж, красивый, сочный стих. Кое-где как всегда несколько от себя вставили образы, не суинбёрновские, но впечатление сильное.
Например, брови её не от пары змей, а просто у Клеопатры на лбу
между бровей Ур - змей, символ власти фараонов. Как и скарабей. В этом стихотворении много древнеегипетской символики, божеств, Вы её убрали, завуалировали, хотя у Суинбёрна она ясно видна. Здесь нельзя просто писать красивый стих, здесь надо точность историческую тоже соблюсти. Тогда будет вообще замечательно.
К омментарии
Грустно. Очень грустно.
10!!!
Второе понравилось - очень хорошо.
Первое - не понял.
В третьем смутила "страница" вместо "листа бумажки".
Александр, мне кажется, Вы взяли слишком большой темп. Ни я, ни Валерий, и даже, пожалуй, Алекс, не успеваем читать...:) И качество переводов, имхо, ухудшилось...
Успехов!
С БУ,
СШ
Добрый день, Александр!
Что-то мне не прочиталось ни первое, ни второе.
В первом всё слишком закручено, хотелось бы больше ясности и стройности в построении предложений.
Во втором - и ритм сбился, и конструкция "к человеку, кто" резанули ухо... Может так?
Ты около того ходи с опаской,
Кто словно хлеб иль сыр с плохой закваской.
Успехов!
Недовольный читатель, :)
С БУ,
СШ
Бог сотворил плесень
на поверхности
шарика?
:о)bg
Да полно, Рит...
PS
Бес которую совращает?
Не смеши меня...
Миша, вернулсь к этим стихам повторно, чтобы проверить впечатление. Потрясающе. Спасибо. Искренне, Люда
Александр,
Кажется, у тебя получилось нечто иное. Если перевести кратко начало, то у меня вот что получилось:
Трезвыми утрами не декламируй священные заклинания стиха;
Но когда слушатели пьяны и сыты,
Тогда пусть читают мои волшебные стихи.
Далее все верно, но концовка иная:
Пусть суровый Катон читает эти мои стихи.
Ты же пишешь:
Но лишь когда ты сыт и пьёшь токай-
Мои стихи волшебные читай.
Не ты – а слушатели.
Когда здесь правит Роза, блещет прядь,
Мой стих Катон суровый стал читать.
Должно быть: Пусть Катон читает мои стихи. Иначе несогласование времен и путаница.
Остальное твое еще не читал. За тобой не угонишься:)
С БУ
ВС
Андрей, восхитительно! С наслаждением пью этот горький шоколад. Спасибо. С теплом, Люда
Spasibo, Semen, za Vashi zamechatel'nye i takie dobrye stihi!
Что можно написать после таких стихов? Просто снять шапку и поклониться! Геннадий
Мы, поэты, не ищем смысла
Ну, за всех то не нужно говорить.
Я - поэт. Зовусь Незнайка.
От меня вам балалайка.
Что бы делали эти клены
Читали бы поэта Баранова.
Сочиняет какой-то бред.
Вы случайно его не встречали
Полно встречал.
Превед, поЕт!
чудесный образ летнего чувства
%.)..
Привет! :)
а я тоже - ПОЗДРАВЛЯЮ!:)))
Андрей, это счастье - а все, о ком написано,что написано и как написано! Замечательное стихотворение.
Отличное стихотворение.
"катерок дребезжит заметая следы
скачет всадник по пенному следу
не желаю тебе ни венца ни беды
уезжаю уехал уеду "
Очень... концовка. Как заноза саднит. :))
Андрей, убедительно:"небо оно же храм повсюду имеет уши "!:))
"суд – это тоже маленькая но смерть " - "И когда необходимо стану я пред божий суд, все посмотрят сквозь и мимо, не осудят, не спасут" - с Сашей Величанским перекликнулось, но совсем разно. Суд как маленькая смерть - это я пошла подумать...
Мне очень понравилось! Красиво, светло!
Мне очень понравился Ваш перевод, Игорь. Есть восхитительные строфы. Нпр.:
Блеснут изломленным лучом,
Жемчужные сердца страдальцев,
И перламутровым ручьём
Стекут со сладких, сонных пальцев,
Растёрты нежным палачом.
….
Морей таинственный манок -
Индийский жемчуг – уничтожен,
У вожделенных, гладких ног
Эрот без жалости низложен,
Повержен похотливый бог.
….
Грядущее подвластно ей,
Уста уверенно пророчат:
Горящий Актий, звон мечей,
Копченой парусины клочья
На черных реях кораблей.
Вообще все стихотворение производит очень сильное впечатление. Но есть отдельные строки, которые, мне кажется, несколько выпадают. Нпр.:
Пал блик на гордый лик… Я понимаю, внутренняя рифма. Но на мой вкус звучит она здесь неоправданно каламбурно.
Таит в укусе тьму смертей (о чем сказал уже Валерий)… Тьма – понятно, в конце концов, что это много смертей. Но из-за равновесной возможности другого прочтения в данном контексте – можно прочесть, (так я, например, прочел сначала, и Валерий, видимо, тоже) как «укус, таящий темень смертей» - и на фоне всего остального такая метафора будет казаться манерной.
Есть несколько рифм, которые мне кажутся далековатыми. Перечислять не буду, все –специалисты, видят, как справедливо отмечал Владимир Казаровецкий, и Вы их использовали, конечно, крепко подумав, так что просто отмечу – слышны и на мой слух выбиваются.
Все это мелочи. Действительно серьезная претензия у меня – к первой и последней строфам. Они значительно уступают всему стихотворению, и особенно тем строфам, что я с огромным удовольствием цитировал :). В середине бы проехали, но не на нынешних принципиально важных позициях.
В первой строфе, кмк, не «играет» библейская конструкция «дать от чего-то», к тому же там, кмк, хорошо бы усилить звукопись. (Вот начиналось бы стихотворение как вторая строфа – шедевр :). А в последней строфе – по-моему, синтаксис затрудняет понимание. Такое впечатление, что Вы втискивали сюжет вперемешку с действующими лицами, чего раньше не было.
Если еще править, то главным образом начало и конец. И стоит – потому что стихотворение вышло, кмк, выдающееся.
С уважением,
Никита
Славно!!! Новых удач. С теплом, Люда
Ну, что Вам, Андрюша, ответить на это?
Все дамы всегда обожали поэтов.
))
Шлю свой восторг с оказией,
Стихами, а не прозою:
Богатые фантазии
У Юлии Морозовой!
Владимир,
куда Вы торопитесь? Как с Эредиа. Здесь 6- стопный ямб, классический размер французской поэзии. А у Вас строки скачут в размере. Цезуры стоят не там. Ритм просто ужасный. Переделывайте скорей. Так нельзя писать стихи.
Шопен ! Ты - море слёз, // рыданье или вздох,
летят с цветка к цветку // и радость поддержали,
Вот эти строки - ритмическая основа для всего стиха. // - это цезура.
Успеха,
С БУ
АЛ
Очень понравился образ:
По бурлящей листве до заката
Рыщет день штормовым кораблем,
Наклоняется парус крылатый,
Облаков зачерпнув полотном
Приветствую, Андрей! Прекрасное стихотворение. Такая свежая образность! Геннадий
Поэты не умирают...Они всегда с нами.
Игорь,
Давненько ты не являлся народу.
Русский текст мне нравится. Написано в твоем стиле. Как о переводе, ничего пока не могу сказать. В это надо вчитываться и сравнивать, а времени, как всегда нет.
Взгляд застрял немного на фразе ”тьма смертей”. Не слишком ли велика гипербола? Ведь всего один укус змеи?
И не понял вот это:
Сквозь драгоценное забрало
Змеиных крыл
Забрало – это передняя часть шлема, закрывающая лицо. Змеиные крыла - это забрало, закрывающее лицо? Так что ли?
И еще :
Как метроном копыт, летящих
Сквозь судьбы мира колесниц.
Копыта колесниц? Копыта коней, наверно. Кстати, метроном в то время уже был?
А в целом, славно поработал. Поздравляю с окончанием.
Успеха.
С БУ
ВС
Сергей,
у тебя изящно и легко получилось, НО
непонятно, почему Амуры - наглецы, и за что Венера их высекла.
А высекла она их не за то, что они (мужики) не поделили сумку (женщину) (это как раз в сфере власти Венеры, а за то, что они в обход своей Венеры, своей властительницы, захотели обратиться к Богам за советом. Это уже преступление, и за это их и выпорола Венера. Этот важный момент у тебя упущен. Богов ты выбросил.
"пчелы суму" - инверсия несколько портит легкость стиха. И потом, если назвал СУМКА, то вряд ли хорошо ее называть МЕШКОМ.
Я тоже думал Амуров использовать вместо Купидонов. Это облегчило бы задачу, но решил, как в оригинале.
Успеха.
С БУ
ВС
Очень своеобразное мышление, Юля! Браво!
Сергей,
я же писал Вам. Надо дело делать. Зачем повторять, и переводить то, что Савин перевёл недавно. Получилось не лучше должен сказать. Давайте побережём вдохновение :)))
С БУ
АЛ
Ну что ж, красивый, сочный стих. Кое-где как всегда несколько от себя вставили образы, не суинбёрновские, но впечатление сильное.
Например, брови её не от пары змей, а просто у Клеопатры на лбу
между бровей Ур - змей, символ власти фараонов. Как и скарабей. В этом стихотворении много древнеегипетской символики, божеств, Вы её убрали, завуалировали, хотя у Суинбёрна она ясно видна. Здесь нельзя просто писать красивый стих, здесь надо точность историческую тоже соблюсти. Тогда будет вообще замечательно.
С БУ
АЛ