Роберт Геррик. (H-317) Девице, (Н-318) На смерть дамы, умершей при родах и оставившей после себя дочь

Дата: 11-01-2008 | 23:19:23

Роберт Геррик
(H-317) Девице

Меня ты любишь? Может быть и так!
Тогда со мной на ложе лжи приляг.


Robert Herrick
317. To a Maid

You say, you love me; that I thus must prove;
If that you lye, then I will sweare you love.                                


Роберт Геррик
(Н-318) На смерть дамы, умершей при родах и оставившей после себя дочь

 

Цветком левкоя, леди, вы

Цвели роскошно, но, увы,

Теперь увяли и мертвы.

Где ваши цвет, очарованье,

Улыбка и благоуханье? –

Исчезли. Только прежде был

Ваш образ явлен здесь – и мил,

И нежен, и лелеем всеми:

Вас нет – осталось ваше семя.

Живёт и после смерти мать

В цветке прекрасном, ей под стать.

 

 

Robert Herrick

318. Upon a Lady that dyed in child-bed, and left a daughter behind her

 

As Gilly flowers do but stay

To blow, and seed, and so away;

So you sweet Lady (sweet as May)

The gardens-glory liv'd a while,

To lend the world your scent and smile.

But when your own faire print was set

Once in a Virgin Flosculet,

(Sweet as your selfe, and newly blown)

To give that life, resign'd your own:

But so, as still the mothers power

Lives in the pretty Lady-flower.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58330 от 11.01.2008

0 | 6 | 3017 | 20.08.2022. 05:17:47

Сергей,

где Вы нашли вариант строки?

It that you lie, then I will swear you love.

в Гугле только вариант из Гесперид 1648 года, из оригинала. В статье об эпиграммах Геррика есть, и в нашей оцифровке. Там IF. Скоре всего IT - это ошибка.


С БУ
АЛ

Сергей,

Здесь, наверно, доказательство от противного (очень противного!):
Если лжешь, то говоришь правду,
Если говоришь правду, то лжешь.

Согласно Эпимениду.
Или: Мысль изреченная есть ложь. Согласно Тютчеву. А сама мысль – правда.

Ты любишь, говоришь? Да, ты права:
Ты любишь, если ложь – твои слова.

С БУ
ВС

Действительно сложно...я понял так: влюблённые лгут сами себе, а это значит что всё что они говорят - ложь, но ложь эта свидетельствует об их влюблённости а значит об истинных чувствах.

"Себе влюблённый лжёт, не верь его слезам
Правдивый без любви живёт, как устрицы глаза"
Лайонел Бойд Джонсон))

Сергей, может быть смысл такой:

Сказала ты - люблю! Проверю это так:
Так докажи! - тебе известно как!

:)

Сергей, судя по серьезным исследователям творчества Геррика, здесь не в силлогизмах дело, а в обычной игре слов – двойственности значений – Lie «врать» и lie «переспать».

JSTOR: Robert Herrick's Epigrams on Commoners:
……
The simple pun is the basis for the wit of many poems, such as the following: To a Maid: You say, you love me; that I thus must prove; If that you lye, then I will sweare you love. (p. 126) Upon Strut: Strut, once a Fore-man of a Shop we knew; But turn'd a Ladies Usher now, ('tis true:) Tell me, has Strut got ere a title more? No; he's but Fore-man, as he was before. (p. 53) The effects of these epigrams are created by the double meanings of single words: "lye" as speaking an untruth and engaging in sexual intercourse; "Fore-man" as a supervisor and a preceder The simultaneous presentation of incompatible ideas produces the incongruity which leads to laughter.
…..

От себя добавлю, что латинизмы у Геррика часто сохраняют исконные латинские значения – и prove в Гесперидах(мне уже встречалось) и здесь в частности, означает не доказывать что-то кому-то, а «проверить», «удостовериться в ч.-л.».

Можно вспомнить и о двойном значении if – «если» и «является ли»

Буквально там что-то вроде:

1-й смысл -
Ты говоришь, что любишь меня; так я должен проверить,
Являются ли твои слова ложью, тогда скажу хоть под присягой, что любишь.

2-й смысл -
Ты говоришь, что любишь меня; я должен это проверить;
Если переспишь со мной, скажу хоть под присягой, что любишь.

Sweare «клясться» здесь, по-моему, в значении – «зуб даю», «поверю».

Мне кажется, второе значение lie тоже хорошо бы как-то встроить.

:)

С уважением,
Никита

А как такой вариант?

Меня ты любишь? Так на ложе лжи
Я тоже поклянусь, - ты докажи.