Дата: 11-01-2008 | 23:19:23
Роберт Геррик
(H-317) Девице
Меня ты любишь? Может быть и так!
Тогда со мной на ложе лжи приляг.
Robert Herrick
317. To a Maid
You say, you love me; that I thus must prove;
If that you lye, then I will sweare you love.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58330 от 11.01.2008
0 | 6 | 3294 | 14.10.2024. 01:29:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. 317. Девице. To a Maid Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 12-01-2008 | 11:04:59
Сергей,
Здесь, наверно, доказательство от противного (очень противного!):
Если лжешь, то говоришь правду,
Если говоришь правду, то лжешь.
Согласно Эпимениду.
Или: Мысль изреченная есть ложь. Согласно Тютчеву. А сама мысль – правда.
Ты любишь, говоришь? Да, ты права:
Ты любишь, если ложь – твои слова.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. 317. Девице. To a Maid Сергей Шестаков
Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)
Дата: 12-01-2008 | 16:35:57
Действительно сложно...я понял так: влюблённые лгут сами себе, а это значит что всё что они говорят - ложь, но ложь эта свидетельствует об их влюблённости а значит об истинных чувствах.
"Себе влюблённый лжёт, не верь его слезам
Правдивый без любви живёт, как устрицы глаза"
Лайонел Бойд Джонсон))
Тема: Re: Роберт Геррик. 317. Девице. To a Maid Сергей Шестаков
Автор Леонид Портер
Дата: 12-01-2008 | 21:04:11
Сергей, может быть смысл такой:
Сказала ты - люблю! Проверю это так:
Так докажи! - тебе известно как!
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. 317. Девице. To a Maid Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 14-01-2008 | 01:51:42
Сергей, судя по серьезным исследователям творчества Геррика, здесь не в силлогизмах дело, а в обычной игре слов – двойственности значений – Lie «врать» и lie «переспать».
JSTOR: Robert Herrick's Epigrams on Commoners:
……
The simple pun is the basis for the wit of many poems, such as the following: To a Maid: You say, you love me; that I thus must prove; If that you lye, then I will sweare you love. (p. 126) Upon Strut: Strut, once a Fore-man of a Shop we knew; But turn'd a Ladies Usher now, ('tis true:) Tell me, has Strut got ere a title more? No; he's but Fore-man, as he was before. (p. 53) The effects of these epigrams are created by the double meanings of single words: "lye" as speaking an untruth and engaging in sexual intercourse; "Fore-man" as a supervisor and a preceder The simultaneous presentation of incompatible ideas produces the incongruity which leads to laughter.
…..
От себя добавлю, что латинизмы у Геррика часто сохраняют исконные латинские значения – и prove в Гесперидах(мне уже встречалось) и здесь в частности, означает не доказывать что-то кому-то, а «проверить», «удостовериться в ч.-л.».
Можно вспомнить и о двойном значении if – «если» и «является ли»
Буквально там что-то вроде:
1-й смысл -
Ты говоришь, что любишь меня; так я должен проверить,
Являются ли твои слова ложью, тогда скажу хоть под присягой, что любишь.
2-й смысл -
Ты говоришь, что любишь меня; я должен это проверить;
Если переспишь со мной, скажу хоть под присягой, что любишь.
Sweare «клясться» здесь, по-моему, в значении – «зуб даю», «поверю».
Мне кажется, второе значение lie тоже хорошо бы как-то встроить.
:)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. 317. Девице. To a Maid Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-01-2008 | 08:58:01
А как такой вариант?
Меня ты любишь? Так на ложе лжи
Я тоже поклянусь, - ты докажи.
Тема: Re: Роберт Геррик. 317. Девице. To a Maid Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 12-01-2008 | 00:38:50
Сергей,
где Вы нашли вариант строки?
It that you lie, then I will swear you love.
в Гугле только вариант из Гесперид 1648 года, из оригинала. В статье об эпиграммах Геррика есть, и в нашей оцифровке. Там IF. Скоре всего IT - это ошибка.
С БУ
АЛ