К омментарии

Дата и время: 24.10.2007, 14:38:42

А что такое неудачник Евгений Онегин на фоне преуспевающей Татьяны (в девичестве) Лариной?

А какова Маша Миронова дошедшая до самой Царицы, чтобы выручить своего инфантила?

И чего стоят генеральские погоны Орлова при дальнозоркости Истоминой?
:)

Тема:
Дата и время: 24.10.2007, 13:00:36

Память терзает часто.
Но без этого никак.
И люди ушедшие ТАМ.

Дата и время: 24.10.2007, 12:30:57

Владимир. перевод звучит замечательно, но меня не удовлетворяет, поскольку у нас разные концепции перевода. Кроме того, мы разошлись в понимании содержания оригинала.
Отмечу, что у вас вместо регулярного амфибрахия - смесь анапестов и дольников с явной инерцией хорея. Это не противопоказано и по-русски хорошо, но это отход от ритмики оригинала. Программный анализ я вам отправил на e-mail.

По содержанию - у вас Шелли испытывает чистую любовь, "что неблизка Приземленному веку", у меня Шелли охвачен сильной страстью, которую любовью не назовешь.
Видимо нужен третейский судья, но согласен с правомерностью разных вариантов.

Успехов, ЛП

Алеся, аспирин с алкоголем (коньяком) - это очень плохо! Только горячее вино! И никакого аспирина! :)) Вспомнились сцены из немого кино... Ах, оставьте, ах, оставьте... :))

С теплом,
НБ

Дата и время: 24.10.2007, 09:40:24

А мне понравилось вот это:

"но
в океане жизни
исчезает
островок наших встреч"

Ваша ЛЛИК

Алеся, понравилось.

Гена, очень хорошие, серьёзные стихи, размышления о Жизни. Вот настоящая лирика!
Совершенно согласен с Анатолием насчёт "задел рукавом".

Всего доброго.
Твой Саша.

Дата и время: 23.10.2007, 20:33:36

Бабье лето коротко, как жаль...А голос стихотворения продолжителен, что хорошо. А в этом году на Покрова снег был мягок и незначителен... Наверное, по пояс - не получится зимой... куда ж залегать... Вот, в стихО, типа того. Знаете, небось, Саша, про будущее, вот и написали для нас всех - чтоб могли зникнуть в Ваших снегах, как след санного возка - в котором умыкнуться бы вот-вот, в сугробы Вашего стихО...Угу, понравилось. Только не понимаю, как это когда "лето к подметкам липнет"... Когда "не липнет" - это вроде фигурально?(смайл "чешу репу"):))

"А она навсегда, навсегда зарифмована с болью.
Я не знаю об этом, а старшие не говорят".


- Если спросишь ты - без боли нельзя? Я отвечу никогда. Никогда.

Доброго времени, Елена!

Геночка, хорошо! Я бы только над "столкнул рукавом" подумала. Новых удач тебе, солнышко. Твоя Люда

Автор Анс
Дата и время: 23.10.2007, 19:58:40

уменя на него аллергия (медицинский факт)
серьезен, как никогда

Дата и время: 23.10.2007, 18:32:03

Такое творится в мире, что начинаешь уже сомневаться - а есть ли Высший Суд?...

С теплом,
НБ

Дата и время: 23.10.2007, 16:04:17

Саша, я Ваш давнишний поклонник, вы знаете, но,
в данном случае, всё-таки рискну написать, что в последней строфе
рифмовка "г" и "Г" ... не для такого мастера и таланта,
как Вы, чисто технически, хотя по смыслу всё здорово.
Извините если что не так. Не пытаюсь выделиться, похвалить Вас и так есть кому, да и самому мне всё остальное очень нравится.


Тема:
Дата и время: 23.10.2007, 15:14:39

Хорошо, Люда! Мне бы лучше заменить на слово "ворошить", если можно, конечно. Гена

Тема:
Дата и время: 23.10.2007, 13:22:21

Пример пресловутой женской логики -

Не хочу о любви...

...дышать начинает, родившись, строка под рукой.


- и это всё о любви! :)

С теплом,
НБ

Дата и время: 23.10.2007, 12:14:07

До края леса БАМ не дотянули,
пустите хоть по просеке трамвай:)

Я бы тоже прокатился, с удовольствием:)

Дата и время: 23.10.2007, 12:11:08

Добрый день, Алёна!

ОтПРУсила я пятилетку!
Много воды утекло с тех пор!
Сегодня встреча повторилась, мы совместились: "За лесом" в "Память"...
Пусть не трамвайных! - но путей!!
Пора писать ПРУсайтские истории...

Всего доброго, мой первый читатель, критик, соПРУсайтник.
Здоровья, удачи и солнца в душе!
Лариса.

Вот они - итальянские мотивы! Тепло и солнечно, Генриетта, и так узнаваемо. :)

спасибо, Оль, от стиха - восторг и легкая, как дыхание вибрация
:)
от "форума" под ним - сначала опоропь - как так ?, потом ироническое любопытство, потом... потом еще почитаю, интересно, млин
:))

Тема:
Дата и время: 23.10.2007, 11:19:53

Людмила, поздравляю с рождением новой строки:)

Особо понравились: "КНИЖКИ ДЛЯ КОТЁНКА", "КОШАЧЬЕ CЧАСТЬЕ", "ВЕЗУЧИЙ РЕПЕЙ", "ВЕЧЕРНЯЯ ПРОГУЛКА"

За вечернюю прогулку 10++
а вот "НЕУНЫВАЮЩИЙ ЧИК-ЧИРИК" не очень понравился.

Хвост получился интереснее:)))

Уважаемые господа! Спасибо вам за доброе участие и полезные советы. Как только "будет некогда день" ("будет и пища") я постараюсь учесть самые полезные из них. Александр (Лукьянов), это я для Вас "блещу":) Что есть хаОс - я в курсе. В общем, разберемся.
С уважением, Александр

Никогла на меня не кричи -
не растрогать поэта речами.
Лучше тихо в матрац помолчи
и не вздумай бросать кирпичами!
:)

Геннадий, а мне кажется женщине надо давать возможность выговориться(или покричать:)
Зато потом они добрые и ласковые:)

Тема:
Дата и время: 23.10.2007, 10:36:31

Александр,

и правда, лучше: Привет, о, спутанная прядь. Вель он к своей пряди обращается.
В слове "томиться" убери запятую.
О, сэр, ловите, та пчела - здесь, наверно ЛОВИТЕ лучше заменить на НАЙДИТЕ (ИЩИТЕ), после чего поставить тире. В оригинале: find out (узнайте).

В строчке: Его связав, ведите в дом.
лучше переставить местами "его связав", избежав стыка в-в. Ты мне то же самое недавно советовал.
И дёрн с его же головой не режьте постоянно -
Это звучит странно. В оригинале денр СЗАДИ его головы. А то можно понять, что дерн перемешан с его головой. Надо бы: и дерн, где голова его, или за его головой. Или просто: И дерн, примятый головой.
Последняя строка несколько незавершенная, неподготовленная что ли. В оригинале: определено, что я никогда не найду его. Может, добавить сожаления?
Увы, не будет это.

С БУ
ВС

"Нужно жить, значит, будем, умея…
Мы с тобой не за тою чертой,
Где душа подземелья немее."

Эти строки, пожалуй, лучшие...

Ваша ЛЛИК

Не знаю почему, но отразилось так:
"И узнаем в нем высшее значенье,
Которое себя не узнает"
( Д.Самойлов)

Удачи:)

Дата и время: 23.10.2007, 08:37:41

Владимиру Козаровецкому
Жаль, что не опубликованы для сравнения с новыми переводами
старые. Авторов Вы указали. В сравнении с вариантами Леонида
Портера и моим, у Вас имеются явные достижения. Последовательно
и логично передан смысл стихотворения. Верна интонация.
Но переводу несколько не хватает завершающего лоска. Нет смысла
останавливаться на недостатках. Их назвал Никита Винокуров.
Вызывает сомнение почти что весь набор употреблённых Вами рифм. Мне же прежде всего не по душе самая первая строка: "Это слово здесь все продают". У Шелли - не так. Продают - это одно, а профанируют - совсем другое.
Хочется пожелать Вам, как зачинателю всего микроконкурса по
переводу этого стихотворения, полной и безусловной победы.
Поработайте ещё. Не спешите, Вы сами давали мне именно такой
совет. ВК

Дата и время: 23.10.2007, 08:30:23

Гена, всё отлично, только не "на сурдинке", а "под сурдинку". Так будет стилистически правильно, а рифма сильно не пострадает.

Будь здоров! Миша.

Верно, замечательные стихи, уважаемая Генриетта. Я согласен с Викторией в том плане, что в последней строфе рефрен «растолкован», а это тут лишнее, как мне кажется.

:)

С уважением
Никита