Лена, мне понравилось. Даже стало жалко бедное облако, что его жизнь так коротка. Вот и сайт Oblako.com приказал долго жить. А жаль, хороший сайт был.
Всего тебе доброго.
Саша.
Лиза, здравствуйте!
Хорошие стихи, но у меня вызывает некоторое сомнение четвёртая строка. мне кажется, что блудливо наготу не прикрывают, а как-то наоборот... Или я не прав...
Путают, как не путать... да я и сам этим грешу... дык ведь не согрешишь - не покаешься...
но на мой дилетантский взгляд на стихотворение лучше не смотреть,
а, простите за каламбурчик лучше слушать его
внутренним ли ухом или наружным...
Валерий, Вы с игрой в салки/пятнашки разобрались, но, главным образом в названии, а у меня, откровенно говоря, есть некоторые сомнения по переводу третьей строки. Plague это все-таки не грех, а наказание Божье, то самое слово, которое в английской Библии обозначает десять казней египетских. И здесь скорее всего значит «наказание». Т.е. поцелуй – это, кмк, некий «фант», который приходится исполнить попавшим в «ад». Игра в фанты, насколько я читал, часто завершала прочие игры. Разумно предположить, что и в «аду» грешникам назначалось «наказание». Это согласуется и с интонацией ироничной досады в оригинале: wish + постпрошедшее время - оборот, традиционно переводимый на русский как сожаление о неслучившемся. С этим согласуется и тот факт, что «быть последним в аду» означает «выиграть игру» и, возможно, не подвергнуться наказанию. Мне кажется, что первый план стишка может быть прочитан примерно так:
Мы с тобой победили – мы «последние в аду», так чего нам бояться
«адских» пыток или заключения здесь?
Увы, если самое страшное наказание здесь поцелуй,
Жаль будет, что мы не оказались в этом «аду» еще и первыми.
Что-то в этом духе…. «Первые в аду» это, естественно, проигравшая пара, которая и должна была исполнять «фанты», поскольку водящую пару называли «чертями» или «рогатыми».
К омментарии
Очень сильно!
Всего самого наилучшего!
"сжатых" я бы на "жидких" поправил...
i. m. h. o., разумеется...
:о)bg
Нууу... как тебе сказать-то бы помягше...
скорее наоборот, а может
даже и не так...
:о(bg
Тут ни убавить, ни прибавить. Потому что не требуется. Маленький шедевр... Или большой? Это как посмотреть. Смотрю с восхищением.
Руками волны тела разводил
И вглубь тебя, закрыв глаза, входил.
Забавы с толстухами. Только закрыв глаза и можно:-)
Я вас запомню, как человека, который от щедрот мне 1 балл всего влепил за отличный стих:-(
А по щечке потрепать? Мол, спасибо тебе, менада...
Конец хороший - с "брамами":-) Но уж очень он польский у вас получился. Что не так.
Коротко и ясно.
Лена, мне понравилось. Даже стало жалко бедное облако, что его жизнь так коротка. Вот и сайт Oblako.com приказал долго жить. А жаль, хороший сайт был.
Всего тебе доброго.
Саша.
Лиза, здравствуйте!
Хорошие стихи, но у меня вызывает некоторое сомнение четвёртая строка. мне кажется, что блудливо наготу не прикрывают, а как-то наоборот... Или я не прав...
Алексей, блестяще!!!!!!
P.S. Ударение в слове киноварь не уехало?
Вера, стихотворение понравилось. Но живопись - живое описание. Живая живопись - тавтология. На мой взгляд, нужно другое прилагательное. Искренне, Люда
Славно, Оленька! Пиши почаще, родная. С любовью, твоя Люда
Путают, как не путать... да я и сам этим грешу... дык ведь не согрешишь - не покаешься...
но на мой дилетантский взгляд на стихотворение лучше не смотреть,
а, простите за каламбурчик лучше слушать его
внутренним ли ухом или наружным...
:о)bg
Владимир,
Поэт от природы (божья дудка, как сказал Есенин), да и хороший версификатор тоже, никогда не напишут:
На голЫХ ХорАХ певчих нет: под сводом
Сплошное ХХХ.... произнесите вслух несколько раз "На голЫХ ХорАХ" и в горле запершит :))
Это и есть один из элементов поэтической речи - её БЛАГОЗВУЧИЕ. Ну и многое другое.
Успеха,
С БУ
АЛ
нетушки... надо таки определится, кто плох...
или матушка природа, или Бог...
:о)bg
PS
Excuse me, срифмовалось чисто случайно...
Андрюх, мне очень покатило...
но я бы четвёртую строку так поправил:
"...просто истину говорим..."
:о)bg
PS
Мы же не химики какие...
Спасибо, Семен. Искренне, Люда
Андрей, а, может, нитка перекрученная? Удачи Вам. С теплом, Люда
И посылаю на Неву
Недоварённую айву.
Во второй строке нет пробела!
:)
Тащусь.
Витя
Ген, пролонгировать договор - продлить срок его действия. Пролонгация - продление. Стихо славное. Спасибо. Новых удач тебе. Твоя Люда
Браво, Рита! Спасибо. С теплом, Люда
Читаю, как о себе...
Порадовал! Требую продолжения банкета)))
Классно, Алеша! Рада читать. С теплом, Люда
Последняя строчка - гениальна! Геннадий
Оригинально! "Где-то в сердце под слоем наста
Неизвестный живет поэт." (!) - обязательно передам! :)
Геннадий
Валерий, Вы с игрой в салки/пятнашки разобрались, но, главным образом в названии, а у меня, откровенно говоря, есть некоторые сомнения по переводу третьей строки. Plague это все-таки не грех, а наказание Божье, то самое слово, которое в английской Библии обозначает десять казней египетских. И здесь скорее всего значит «наказание». Т.е. поцелуй – это, кмк, некий «фант», который приходится исполнить попавшим в «ад». Игра в фанты, насколько я читал, часто завершала прочие игры. Разумно предположить, что и в «аду» грешникам назначалось «наказание». Это согласуется и с интонацией ироничной досады в оригинале: wish + постпрошедшее время - оборот, традиционно переводимый на русский как сожаление о неслучившемся. С этим согласуется и тот факт, что «быть последним в аду» означает «выиграть игру» и, возможно, не подвергнуться наказанию. Мне кажется, что первый план стишка может быть прочитан примерно так:
Мы с тобой победили – мы «последние в аду», так чего нам бояться
«адских» пыток или заключения здесь?
Увы, если самое страшное наказание здесь поцелуй,
Жаль будет, что мы не оказались в этом «аду» еще и первыми.
Что-то в этом духе…. «Первые в аду» это, естественно, проигравшая пара, которая и должна была исполнять «фанты», поскольку водящую пару называли «чертями» или «рогатыми».
С уважением,
Никита
Миша, я даже комментировать опасаюсь, потому что сладкого мне нельзя - кровь и так настояна на сахаре! :) Геннадий