Вы поправили кое-что, но кое-что оставили как есть.
1. У Пола руки, чтобы шла работа
Иль для наживы? нет, но лишь для пота.
Как пахнут солевара рукавицы,
Так Пола – руки, не с чем им сравниться.
Неправильно построены фразы. Неудачный перевод.
2. На кухню двинул Том, хотя не мог
Представить, что свинью подложит рок;
Спит или служит Том, сбиваясь с ног,
Уже при деле, кто большой едок.
Вообще Вы эту эпиграмму не совсем поняли. Здесь двойная игра слов. Trenchers - это подносы. Trencher-man - едок (или прихлебатель). Но здесь скорее едок. Serving-man - слуга, a serving - тот, кто подаёт на стол, обслуживает по время еды. У Геррика параллели
Том подаёт подносы (с едой на стол) - shifts the Trenchers
Не хочет называться СЛУГОЙ - name of Serving man
Тот накрывает на стол (обслуживает процесс еды), кто является едоком. - He is a serving, who's a Trencherman.
Вот где двойная игра слов. её и надо показать. Вот в чём смысл и прелесть эпиграммы: примерно так
Том подаёт ЕДУ; но всё равно
СЛУГОЙ не хочет зваться он давно:
Служить или не служить ли Тому - но
ЕДОК себя ОБСЛУЖИТ всё равно.
3. Хранит их так, что лишь Зимой и Летом
Его увидишь в башмаки одетым.
Здесь снова не совсем так. Всё наоборот. Раш использует зиму и лето, чтобы сохранить обувь (то есть не надевает её). О чём и говорится в первых строках. Что он не носит башмаки "в сырую и снежную погоду" (это английская ЗИМА). И не носит их летом.
4. Насчёт меха лисы. Здесь действительно "лисий мех" ассоциируется с хитростью и коварностью. Никита хороший перевод сделал. Об этом можно прочесть у Шекспира.
......................Помпей
Эх, ничего-то на свете веселого не осталось. Были два лихоимца - сводник и ростовщик, - из них упразднили как раз самого веселого, а небось тому, кто похуже, закон разрешает теплую шубу носить. Да еще какую! Сверху лисий мех, а подбито овчиной, чтобы, значит, всем понятно было, что хитрость
над невинностью всегда возьмет верх!"
("Мера за меру", акт III, сцена 1)
Good things - это конечно в самом буквальном переводе (первое значение слов из словарей) "хорошие вещи", но не "лакомства" всё же. У слова Good - масса значений, как и у слова things. Здесь важен контекст и поэтический словарь Ваш. :)))
Good things - в данном контексте это "Всё то, что нас радует, что нам доставляет удовольствие." У Вас в принципе верный подстрочник. Но надо просто выразить красиво мысль Геррика. Не всякими там сластями и леденцами (это шуточный перевод, как я понял), а символически-обобщённо. Можно сказать даже философски. :)
Не так приятно нам то, что мы получаем закономерно, как то, что мы имеем благодаря случайности.
Очень тепло и светло стало от прочтения стихов, уютно, и уходить не хочется. :) Это счастье - сидеть у огня, слушать треск поленьев, тиканье ходиков, вдыхать аромат антоновки... И пусть стихи о любви, а я вспомнила детство, когда ежедневно топили печку, и каждый раз завораживали пылающие дрова... Спасибо Вам!
Тут не пташке-голубке пропасть —
пароходы корежит в затонах.
Этот холод как страсть
полыхает в лучах полуденных.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
На столетних скрипучих снегах
следья парные каменной птицы —
из-за мглы ледовитой границы
шла она на гранитных ногах...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
В № 430 “co-incident to fear” – это СОВПАДАЕТ СО СТРАХОМ (или сопутствует страху). Т.е. Власть и страх – это одно и то же, или всегда рядом. Власть страхами полна – это значит, что власть боится. Совсем другая мысль. Может быть, точней: в страх облачена (заключена)? Должно быть: страху равна.
Страсти
Там, где сущность неизвестна,
Там и страсти легковесны.
Matter – здесь ПОВОД:
6) причина, основание, повод (для чего-л., к чему-л. - of, for)
Поэтому смысл здесь другой: Когда бы не было повода (причины), не было бы и страстей. Что-нибудь вроде:
Где причины нету, там
Нету места и страстям.
Его слабость в горестях
Я не могу терзаться без конца.
Скорбь разбивает стойкие сердца.
“Без конца ” лучше не использовать, сам знаешь почему. Да и смысл там несколько иной: Я не могу страдать; мне не хватает терпения; горе разбивает даже самое стойкое сердце. У тебя выпали важные слова: ТЕРПЕНИЕ и САМОЕ. Что-нибудь вроде:
Страдать невмочь; терпенья огнь потух;
От горя никнет самый стойкий дух.
Слава нас торопит
Печататься нас заставляет слава,
Аплодисменты черни, крики «Браво».
Вместо ЗАСТАВЛЯЕТ лучше, наверно, ПОБУЖДАЕТ.
Аплодисментов гром и крики БРАВО.
Я всего лишь высказал свое мнение. Если ты в чем-то согласен, прими, а нет, можешь не отвечать. Сэкономишь время:)
К омментарии
Два предложения-уточнения, Александр:
1. Бинс по ТОПЯМ рыщет...
2. Спунж хвастает: один из всех селян
В себя вместит он пива океан.
Успехов!
С БУ,
СШ
У Вас лечебные стихи, ну, например, как стакан свежего хорошего сока с утра!
Спасибо! :))
Вот-вот! Помните: "У поэтов есть такой обычай - в круг сойдясь, оплевывать друг друга..."
Верно подмечено и чрезвычайно актуально!
Ю.С.
Очень хорошее! Можно даже в детскую рубрику, а детям - самое лучшеее :))
Чудесно.
Александр,
Вы поправили кое-что, но кое-что оставили как есть.
1. У Пола руки, чтобы шла работа
Иль для наживы? нет, но лишь для пота.
Как пахнут солевара рукавицы,
Так Пола – руки, не с чем им сравниться.
Неправильно построены фразы. Неудачный перевод.
2. На кухню двинул Том, хотя не мог
Представить, что свинью подложит рок;
Спит или служит Том, сбиваясь с ног,
Уже при деле, кто большой едок.
Вообще Вы эту эпиграмму не совсем поняли. Здесь двойная игра слов. Trenchers - это подносы. Trencher-man - едок (или прихлебатель). Но здесь скорее едок. Serving-man - слуга, a serving - тот, кто подаёт на стол, обслуживает по время еды. У Геррика параллели
Том подаёт подносы (с едой на стол) - shifts the Trenchers
Не хочет называться СЛУГОЙ - name of Serving man
Тот накрывает на стол (обслуживает процесс еды), кто является едоком. - He is a serving, who's a Trencherman.
Вот где двойная игра слов. её и надо показать. Вот в чём смысл и прелесть эпиграммы: примерно так
Том подаёт ЕДУ; но всё равно
СЛУГОЙ не хочет зваться он давно:
Служить или не служить ли Тому - но
ЕДОК себя ОБСЛУЖИТ всё равно.
3. Хранит их так, что лишь Зимой и Летом
Его увидишь в башмаки одетым.
Здесь снова не совсем так. Всё наоборот. Раш использует зиму и лето, чтобы сохранить обувь (то есть не надевает её). О чём и говорится в первых строках. Что он не носит башмаки "в сырую и снежную погоду" (это английская ЗИМА). И не носит их летом.
4. Насчёт меха лисы. Здесь действительно "лисий мех" ассоциируется с хитростью и коварностью. Никита хороший перевод сделал. Об этом можно прочесть у Шекспира.
......................Помпей
Эх, ничего-то на свете веселого не осталось. Были два лихоимца - сводник и ростовщик, - из них упразднили как раз самого веселого, а небось тому, кто похуже, закон разрешает теплую шубу носить. Да еще какую! Сверху лисий мех, а подбито овчиной, чтобы, значит, всем понятно было, что хитрость
над невинностью всегда возьмет верх!"
("Мера за меру", акт III, сцена 1)
С БУ
АЛ
И это очень удачные стихи. "Кричит в саду ночная птица -
Невыносимо быть одной,"!!! Геннадий
Отлично, Геннадий.
Владимир,
1. Для дам милы Амуровы доспехи,
Что имеется ввиду под "доспехами"? Амур - это голый (ну для скромности его украшали повязкой набедренной или в тунику полупрозрачную одевали) юноша.
2. Он – первый мастер в самохвальном цехе
его расцеловать за лётные успехи.
Это что у Вас - авиазавод по производству Амуров :)) Цеха, лётные успехи. Так нельзя.
Эти слова не подходят для Россетти.
С БУ
АЛ
>Мы не ходили с эпохой в ногу,
А исходили строкой напрасной.
Скрижально, что тут скажешь!
Сергей,
Good things - это конечно в самом буквальном переводе (первое значение слов из словарей) "хорошие вещи", но не "лакомства" всё же. У слова Good - масса значений, как и у слова things. Здесь важен контекст и поэтический словарь Ваш. :)))
Good things - в данном контексте это "Всё то, что нас радует, что нам доставляет удовольствие." У Вас в принципе верный подстрочник. Но надо просто выразить красиво мысль Геррика. Не всякими там сластями и леденцами (это шуточный перевод, как я понял), а символически-обобщённо. Можно сказать даже философски. :)
Не так приятно нам то, что мы получаем закономерно, как то, что мы имеем благодаря случайности.
Вот и всё.
С БУ
АЛ
Очень тепло и светло стало от прочтения стихов, уютно, и уходить не хочется. :) Это счастье - сидеть у огня, слушать треск поленьев, тиканье ходиков, вдыхать аромат антоновки... И пусть стихи о любви, а я вспомнила детство, когда ежедневно топили печку, и каждый раз завораживали пылающие дрова... Спасибо Вам!
НЕВЕСОМЫЕ СЛЕДЫ...
Боже, как перекликается с тенью на меху
(www.poezia.ru/article.php?sid=27309)
Невероятно близкое, родное...
Предлагаю другое название - На бреющем полете
И текут смоляными слезами
щели глаз на немеющий рот.
Ну, метонимище! РОСКОШЬ!
Поежилась даже:)
Вот эти места особо запомнились:
Тут не пташке-голубке пропасть —
пароходы корежит в затонах.
Этот холод как страсть
полыхает в лучах полуденных.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
На столетних скрипучих снегах
следья парные каменной птицы —
из-за мглы ледовитой границы
шла она на гранитных ногах...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Сергей, может быть смысл такой:
Сказала ты - люблю! Проверю это так:
Так докажи! - тебе известно как!
:)
В этом светлом стихотворении особенно яркая последняя строфа. Геннадий
Александр,
В № 430 “co-incident to fear” – это СОВПАДАЕТ СО СТРАХОМ (или сопутствует страху). Т.е. Власть и страх – это одно и то же, или всегда рядом. Власть страхами полна – это значит, что власть боится. Совсем другая мысль. Может быть, точней: в страх облачена (заключена)? Должно быть: страху равна.
Страсти
Там, где сущность неизвестна,
Там и страсти легковесны.
Matter – здесь ПОВОД:
6) причина, основание, повод (для чего-л., к чему-л. - of, for)
Поэтому смысл здесь другой: Когда бы не было повода (причины), не было бы и страстей. Что-нибудь вроде:
Где причины нету, там
Нету места и страстям.
Его слабость в горестях
Я не могу терзаться без конца.
Скорбь разбивает стойкие сердца.
“Без конца ” лучше не использовать, сам знаешь почему. Да и смысл там несколько иной: Я не могу страдать; мне не хватает терпения; горе разбивает даже самое стойкое сердце. У тебя выпали важные слова: ТЕРПЕНИЕ и САМОЕ. Что-нибудь вроде:
Страдать невмочь; терпенья огнь потух;
От горя никнет самый стойкий дух.
Слава нас торопит
Печататься нас заставляет слава,
Аплодисменты черни, крики «Браво».
Вместо ЗАСТАВЛЯЕТ лучше, наверно, ПОБУЖДАЕТ.
Аплодисментов гром и крики БРАВО.
Я всего лишь высказал свое мнение. Если ты в чем-то согласен, прими, а нет, можешь не отвечать. Сэкономишь время:)
С БУ
ВС
Геннадий,понравилось ! Успехов Вам и счастья в Новом году !
Край земли - одинокое лето.
да.
Когда стихи случались по дороге,
Нам по дороге было всем тогда.
А на обочине в тот день курили боги,
Цитируя тебя от Нет до Да.
Леночка!
прекрасные стихи, как всегда!
"солнечные сети" - точно пойманный образ, пронизывающий настроением всё стихотворение;
блестящая концовка!
п.с. посмотри, пожалуйста,
НАшаривают - может быть,
нет?
%.)...
"Одна твоя, и та - без цели."
Замечательно и по содержанию, и по исполнению. А.М.
А чё, логично...
:о)bg
Светлое, как снег стихотворение!
Лара тысячу раз права. Изящно и в удовольствие. А.М.
январским днём весенний стих - отрада :)
И воздух стал прозрачней и светлей...
спасибо
Прелестная, изящная миниатюра!
(И, что примечательно, никто уснуть не успел... :)))
ЛЛ