К омментарии

Дата и время: 19.01.2008, 10:43:11

Володя,
твоя трагедия напомнила мне смерть моей матери, она была спровоцирована соседом по коммунальной квартире, нечто похожеепросматривается в твоём стихотворении. Конечно боль потери ещё сильнее, когда её могло бы не быть...
Задумываешься - как-то со мной обойдутся... Время такое...
Витя

Дата и время: 19.01.2008, 09:10:16

В светлые праздники нужно читать Калитина. И в тяжёлые времена надо читать Калитина. Вывод - Калитина необходимо читать. Жизненно необходимо.
Спасибо, Виктор.
Володя

Дата и время: 19.01.2008, 03:23:42

К стати, Вы меня вдохновили на метафору:
сесть на иглу розвых шипов.

Вот какое интересное перетекание классического стиха в эпический и из него почти в прозу, а затем наоборот (с усеченной симметрией). Масштабно, но написано, скорее, по законам миниатюры: плотнЫм-плотнО.

P.s. Позвольте полюбопытствовать, кто же получит третий приз (за ц...ть): Оксана с Кишинева или тетя Циля?

Дата и время: 19.01.2008, 03:00:37

Дай-то Бог, чтобы дощ, нагулявшись по дому, ограничил свой интерес лишь позорными пятнами! Хуже, если все размоет, расквасит, водометный погром учинит, а позорные пятна окажутся живучи похлеще клопья!

Тема:
Дата и время: 19.01.2008, 01:21:09

Неплохо перевёл Высоцкий. Это к дате?

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 19.01.2008, 00:01:05

Да уж боролись, да напоролись...
Я б за смелость еще десяточку добавил, да система не пускает...

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 18.01.2008, 23:47:53

Замечательно!
Но интересно, в какие переплеты попадал бедный царь Соломон?

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 18.01.2008, 23:38:30

Марк, мне "Гнев с него..." показалось не самым удачным. Если "как из брандспойта", то будет более уместно "Гнев из него, как из брандспойта бил" и соответственно "За что ее так Лермонтов любил?". Не обессудьте, если неудачно всез со своим советом.
С пожеланием успехов!
Борис.

Валер,

В том щелоке, что льет из глаз ее,

Здесь страдательный глагол нужен. ЛЬЁТ - это действительный глагол. Кто льёт? Если сама прачка ЛЬЁТ, то из глаз СВОИХ. А если из ЕЁ глаз, то щёлок ЛЬЁТСЯ.

Только не приводи в пример "дождь льёт". Это фразеологичнское выражение. Оно построено не по правилам грамматики.Дождь льёт, а вот пиво не "льёт", оно льётся :)))

С БУ
АЛ

Дата и время: 18.01.2008, 20:34:51

А в родительском доме беда...
И хоть тысячи ливней зови,
Человечного нет в крови
Тех, кто в доме, - одна вода...

Но приводит сердце сюда,
На такой знакомый порог...
Ты отца защитить бы мог,
Если б знал, что пришла беда.

Ты виною тех не казнись,
Кто давно беспробудно грешат.
Улетела в светлую высь
Дорогая тебе душа...

Тема:
Дата и время: 18.01.2008, 19:07:04

Александр,

Мы то руинами зовём,
Где раздробление во всём.

Тут что-то не так. NOR употребляется для отрицания:

Известно, что слаженность всегда была врагом распада;
Но мы не можем назвать руинами (крахом) то, чей удар приводит к крушению всего.

На Рата

Не верьте, спьяну всё позабывали
Те, кому в рёбра «знания вбивали».

Кмк, там смысл таков: Не верьте ему, ибо он совсем забыл, будучи пьяным, кто прошлой ночью бил его палкой по ребрам.

Т.е. это он, пьяный, забыл, а не ТЕ, пьяные.

И ходили с горя в нивы:

Сергей верно подметил. Ходить в нивы – это как ходить в кусты (или во двор), и метить желтым цветом:)

Став цветами, в жёлтый цвет
Ревность метят много лет.*

Став цветами, метят. Кто метят? Девушки? Это ревнивые девушки стали цветами, и с тех пор цвет ревности – желтый. Или надо сказать: с тех пор люди метят ревность желтым.


Только поместил свой текст, а Скрябин уже сказал:) И про желтый цвет намекнул. А я прямо, и открытым текстом, так что не обижайся.

С БУ
ВС

Тема:
Дата и время: 18.01.2008, 18:23:19

Глагол "ходить" имеет еще и другие значения, кроме "передвигаться".
Например, со школы я помню: "Она с ним ходит" = "Это ее парень". "Ходит где попало" = "Гадит где попало". Так же "ходит под себя".

"И ходили с горя в нивы", наверно, из-за моей обывательской, непоэтичной натуры ассоциируется в ней "и ходили с горя (до ветру) в нивы". Но рифма "внивы" такая, что жаль отказываться! Может, убрать "ходили", как-то поменять управление? А, может, и не надо ничего менять, всё и так в контексте:)

Но это моё впечатление усиливает следующий глагол "метят". Тут я ничего не скажу, чтобы не выглядеть еще более пошлым. Хотя куда уж больше!

:)

Стоит затянуть молитву, сразу
К основному я перехожу:
Господи! Не надо мне экстаза,
А то я взорвусь от куражу!

Юрий, я тут подумал, а хорошо бы стать надувным матрасом, но потом решил, что будет сильно укачивать
"А ещё бы хорошо бы..."
:)


С уважением,
ЛМ

Дата и время: 18.01.2008, 17:00:29

А утро тронет солнечным восторгом
Лазурь небес и волны из слюды,
Под опрокинутой супругою ведёркой
Придёшь в себя от ключевой воды.
:))

Дата и время: 18.01.2008, 16:52:44

Они ко вторым не относятся - это ясно, а вот к первым - да, но по-другому...

Что ни открой, - не будешь узнан.-
Нет бога у десятой музы!
Не узнаем мы и ту собаку,
Что взяла впервые в руки палку!
:)
Браво, Миша!
Витя

Люда. я вернулся к твоему стихотворению. Если бы не было "экстаза" в нем, все было бы хорошо. Подписываюсь. Вот руку подожил на сердце - видно? Гена

Тема:
Дата и время: 18.01.2008, 15:28:29

Можно частично согласиться и с Парамоновым, и с критиками: переводы с известными недостатками, но в качестве первого приближения могут быть приняты. В ожидании того кто превзойдет.

Что же до детских стихов, то к Маршаку у меня отношение особое. Мои первые самостоятельно прочитанные (и много раз перечитанные)книжки в 6-10 летнем возрасте - это как раз здоровый серый том избранного Маршака и том Есенина 1956 г. Других книжек, кроме первого советского 5-томника Бунина дядя, к которому меня привозили на лето во Львов, не держал (ах, зря он прятал от меня Бунина). Еще была отдельная иллюстрированная книжка того же Маршака "Быль-небылица". Помните:

"Шли пионеры вчетвером
В одно из воскресений...

Лакей господским был слугой,
А камергер вельможей.
Но тот, ребята, и другой -
Почти одно и тоже...

Ну что вы, дедушка,
Завод нельзя продать на рынке.
Завод - не ..., не комод,
Не шляпа, не ботинки..."

И так далее.

Можете не верить, но мне это тогда нравилось куда меньше, чем "Хороша была Танюша..." В Танюше была тайна, а у Маршака - жвачка. Мне сразу показалось, что пионер, не знающий, что завод можно продать, малость дебиловат. Тем не менее, читал Маршака - и про Сталинград (отстоим, а сверху "с" приписано - отстроим) и все остальное, вплоть до 12 месяцев.

На сегодняшний мой взгляд, при наличии Чуковского Маршак в данной весовой категории отдыхает

Тема:
Дата и время: 18.01.2008, 15:02:47

На Рата
После "Рат уверяет" я бы поставил двоеточие: запятых и так много...:)
"Те, кОму в рёбра «знания вбивали»" - небольшой сбой ритма.

Как бархатцы стали жёлтыми
Вторая строчка по смыслу выглядит сомнительной: зачем ходили в нивы (для рифмы?)? почему "с горя"?

Остальное вроде бы нормально.
Успехов!
С БУ,
СШ

"Но я не плачу,
я никогда не плачу -
ведь у меня другие интэрэсы
и я смеюсь, я не могу иначе,
а почему?
Да потому что я родом из Одессы!"
:))

Люда, не переживайте, аппетит приходит во время еды!

Ваш
Л

Дата и время: 18.01.2008, 14:22:40

Рита! Сколько Вы работали над эти венком? Очень уж хорошо выделан!
Но облачная пелена
Таинственней сетей Mоссада
-
это НЕЧТО!

Дата и время: 18.01.2008, 14:09:37

Выразительная картинка, ничего не скажешь. И увлеченность поэта, вдохновленного увиденным до беспамятства (стихописание иглой на запястье) - тоже выразительна.

Дата и время: 18.01.2008, 13:54:33

Разрешите дополнить:
Тяга к парадокса - высшее проявление тяги к жизни.
Тяга к категориям - самоподготовка к смерти.
Категоризация парадоксов - интеллектуальная подготовка к самоубийству.
Парадоксализация категорий - вызов огня на се6я.

Ну зачем приводить перевод Маршака? Показать, что он плох :)) Тогда уж лучше привести те 50 или 60 переводов 66 сонета, которые есть в сети. Даже специальный сайт есть, где переводы 66 сонета размещены все имеющиеся на сегодняшний день. Это детская игра сейчас. Все переводят Шекспира и рядом перевод Маршака размещают, мол гляньте, а у меня не хуже. Потом начинают разбирать очередной 61 перевод. :))

Хорошо. Тепло. Органично. Особенно:
Лебединым теплым небом
Сирых странников укрыть.

А вот концовка несколько декларативна (при всей безусловной актуальности по смыслу).

Тема:
Дата и время: 18.01.2008, 13:28:50

Действительно, Парамонов ничего нового не сказал. Да, Маршака ругают все кому не лень. Мол, хороший у него Шекспир, но "огня и мощи нет, трагического звука нет. Маршак не способен быть ни грубым, ни непристойным; а без этого какой Шекспир? "

А кто из последующих переводчиков интересно, сделал настоящие адекватные переводы? Кто вложил туда мощь, огонь, трагизм и даже грубость, но на уровне подлинной поэзии, а не не в виде тех корявых подделок, называемых переводами Шеспира, которые расплодились за последние годы и заполнили Интернет и даже книжные полки. Все кому не лень переводят Шеспира и думают, что вносят что-то новое, создают шедевры. Но Маршак как был так и остался именно ПОЭТОМ. Да, у него Блейк детский, а не трагичный, да у него, Бёрнс не так грубоват как в оргинале. Но Маршак ПОЭТ, и Бёрнс к него ПОЭТ, и Блейк ПОЭТ. А другие переводчики не такие блестящие поэты, как Маршак, потому их переводы насыщенные грубостью (чрезмерной), трагичностью (ложной), огнём (искусственным) - не являются поэзией, а лишь хорошей версификацией. Прочёл одно, два стихотворения, и не хочется больше читать, потому как это не поэзия. Просто умелые стихи, но нет в них высокого таланта. Увы!

Критиковать Маршака стало модно. Но найдите ему замену в Шекспире, Блейке, Бёрнсе. Именно по качеству русского стиха. Нет никого. Может когда и появится, но пока всё на уровне лишь хорошей версификации, а иногда и плохой :)

Автор Анс
Дата и время: 18.01.2008, 09:54:04

Браво !!! (в смысле - ВЕНОК!!!)
:)
"До Мексики четыре мили..."
у меня вот до Азии 4 километра
:))

Автор Анс
Дата и время: 18.01.2008, 09:49:31

Эк... а стихи-то - какая удача бывают
а уж щастье...
:)