Володя,
твоя трагедия напомнила мне смерть моей матери, она была спровоцирована соседом по коммунальной квартире, нечто похожеепросматривается в твоём стихотворении. Конечно боль потери ещё сильнее, когда её могло бы не быть...
Задумываешься - как-то со мной обойдутся... Время такое...
Витя
В светлые праздники нужно читать Калитина. И в тяжёлые времена надо читать Калитина. Вывод - Калитина необходимо читать. Жизненно необходимо.
Спасибо, Виктор.
Володя
Вот какое интересное перетекание классического стиха в эпический и из него почти в прозу, а затем наоборот (с усеченной симметрией). Масштабно, но написано, скорее, по законам миниатюры: плотнЫм-плотнО.
P.s. Позвольте полюбопытствовать, кто же получит третий приз (за ц...ть): Оксана с Кишинева или тетя Циля?
Дай-то Бог, чтобы дощ, нагулявшись по дому, ограничил свой интерес лишь позорными пятнами! Хуже, если все размоет, расквасит, водометный погром учинит, а позорные пятна окажутся живучи похлеще клопья!
Марк, мне "Гнев с него..." показалось не самым удачным. Если "как из брандспойта", то будет более уместно "Гнев из него, как из брандспойта бил" и соответственно "За что ее так Лермонтов любил?". Не обессудьте, если неудачно всез со своим советом.
С пожеланием успехов!
Борис.
Здесь страдательный глагол нужен. ЛЬЁТ - это действительный глагол. Кто льёт? Если сама прачка ЛЬЁТ, то из глаз СВОИХ. А если из ЕЁ глаз, то щёлок ЛЬЁТСЯ.
Только не приводи в пример "дождь льёт". Это фразеологичнское выражение. Оно построено не по правилам грамматики.Дождь льёт, а вот пиво не "льёт", оно льётся :)))
Тут что-то не так. NOR употребляется для отрицания:
Известно, что слаженность всегда была врагом распада;
Но мы не можем назвать руинами (крахом) то, чей удар приводит к крушению всего.
На Рата
Не верьте, спьяну всё позабывали
Те, кому в рёбра «знания вбивали».
Кмк, там смысл таков: Не верьте ему, ибо он совсем забыл, будучи пьяным, кто прошлой ночью бил его палкой по ребрам.
Т.е. это он, пьяный, забыл, а не ТЕ, пьяные.
И ходили с горя в нивы:
Сергей верно подметил. Ходить в нивы – это как ходить в кусты (или во двор), и метить желтым цветом:)
Став цветами, в жёлтый цвет
Ревность метят много лет.*
Став цветами, метят. Кто метят? Девушки? Это ревнивые девушки стали цветами, и с тех пор цвет ревности – желтый. Или надо сказать: с тех пор люди метят ревность желтым.
Только поместил свой текст, а Скрябин уже сказал:) И про желтый цвет намекнул. А я прямо, и открытым текстом, так что не обижайся.
Глагол "ходить" имеет еще и другие значения, кроме "передвигаться".
Например, со школы я помню: "Она с ним ходит" = "Это ее парень". "Ходит где попало" = "Гадит где попало". Так же "ходит под себя".
"И ходили с горя в нивы", наверно, из-за моей обывательской, непоэтичной натуры ассоциируется в ней "и ходили с горя (до ветру) в нивы". Но рифма "внивы" такая, что жаль отказываться! Может, убрать "ходили", как-то поменять управление? А, может, и не надо ничего менять, всё и так в контексте:)
Но это моё впечатление усиливает следующий глагол "метят". Тут я ничего не скажу, чтобы не выглядеть еще более пошлым. Хотя куда уж больше!
Можно частично согласиться и с Парамоновым, и с критиками: переводы с известными недостатками, но в качестве первого приближения могут быть приняты. В ожидании того кто превзойдет.
Что же до детских стихов, то к Маршаку у меня отношение особое. Мои первые самостоятельно прочитанные (и много раз перечитанные)книжки в 6-10 летнем возрасте - это как раз здоровый серый том избранного Маршака и том Есенина 1956 г. Других книжек, кроме первого советского 5-томника Бунина дядя, к которому меня привозили на лето во Львов, не держал (ах, зря он прятал от меня Бунина). Еще была отдельная иллюстрированная книжка того же Маршака "Быль-небылица". Помните:
"Шли пионеры вчетвером
В одно из воскресений...
Лакей господским был слугой,
А камергер вельможей.
Но тот, ребята, и другой -
Почти одно и тоже...
Ну что вы, дедушка,
Завод нельзя продать на рынке.
Завод - не ..., не комод,
Не шляпа, не ботинки..."
И так далее.
Можете не верить, но мне это тогда нравилось куда меньше, чем "Хороша была Танюша..." В Танюше была тайна, а у Маршака - жвачка. Мне сразу показалось, что пионер, не знающий, что завод можно продать, малость дебиловат. Тем не менее, читал Маршака - и про Сталинград (отстоим, а сверху "с" приписано - отстроим) и все остальное, вплоть до 12 месяцев.
На сегодняшний мой взгляд, при наличии Чуковского Маршак в данной весовой категории отдыхает
Выразительная картинка, ничего не скажешь. И увлеченность поэта, вдохновленного увиденным до беспамятства (стихописание иглой на запястье) - тоже выразительна.
Разрешите дополнить:
Тяга к парадокса - высшее проявление тяги к жизни.
Тяга к категориям - самоподготовка к смерти.
Категоризация парадоксов - интеллектуальная подготовка к самоубийству.
Парадоксализация категорий - вызов огня на се6я.
Ну зачем приводить перевод Маршака? Показать, что он плох :)) Тогда уж лучше привести те 50 или 60 переводов 66 сонета, которые есть в сети. Даже специальный сайт есть, где переводы 66 сонета размещены все имеющиеся на сегодняшний день. Это детская игра сейчас. Все переводят Шекспира и рядом перевод Маршака размещают, мол гляньте, а у меня не хуже. Потом начинают разбирать очередной 61 перевод. :))
Хорошо. Тепло. Органично. Особенно:
Лебединым теплым небом
Сирых странников укрыть.
А вот концовка несколько декларативна (при всей безусловной актуальности по смыслу).
Действительно, Парамонов ничего нового не сказал. Да, Маршака ругают все кому не лень. Мол, хороший у него Шекспир, но "огня и мощи нет, трагического звука нет. Маршак не способен быть ни грубым, ни непристойным; а без этого какой Шекспир? "
А кто из последующих переводчиков интересно, сделал настоящие адекватные переводы? Кто вложил туда мощь, огонь, трагизм и даже грубость, но на уровне подлинной поэзии, а не не в виде тех корявых подделок, называемых переводами Шеспира, которые расплодились за последние годы и заполнили Интернет и даже книжные полки. Все кому не лень переводят Шеспира и думают, что вносят что-то новое, создают шедевры. Но Маршак как был так и остался именно ПОЭТОМ. Да, у него Блейк детский, а не трагичный, да у него, Бёрнс не так грубоват как в оргинале. Но Маршак ПОЭТ, и Бёрнс к него ПОЭТ, и Блейк ПОЭТ. А другие переводчики не такие блестящие поэты, как Маршак, потому их переводы насыщенные грубостью (чрезмерной), трагичностью (ложной), огнём (искусственным) - не являются поэзией, а лишь хорошей версификацией. Прочёл одно, два стихотворения, и не хочется больше читать, потому как это не поэзия. Просто умелые стихи, но нет в них высокого таланта. Увы!
Критиковать Маршака стало модно. Но найдите ему замену в Шекспире, Блейке, Бёрнсе. Именно по качеству русского стиха. Нет никого. Может когда и появится, но пока всё на уровне лишь хорошей версификации, а иногда и плохой :)
К омментарии
Володя,
твоя трагедия напомнила мне смерть моей матери, она была спровоцирована соседом по коммунальной квартире, нечто похожеепросматривается в твоём стихотворении. Конечно боль потери ещё сильнее, когда её могло бы не быть...
Задумываешься - как-то со мной обойдутся... Время такое...
Витя
В светлые праздники нужно читать Калитина. И в тяжёлые времена надо читать Калитина. Вывод - Калитина необходимо читать. Жизненно необходимо.
Спасибо, Виктор.
Володя
К стати, Вы меня вдохновили на метафору:
сесть на иглу розвых шипов.
Вот какое интересное перетекание классического стиха в эпический и из него почти в прозу, а затем наоборот (с усеченной симметрией). Масштабно, но написано, скорее, по законам миниатюры: плотнЫм-плотнО.
P.s. Позвольте полюбопытствовать, кто же получит третий приз (за ц...ть): Оксана с Кишинева или тетя Циля?
Дай-то Бог, чтобы дощ, нагулявшись по дому, ограничил свой интерес лишь позорными пятнами! Хуже, если все размоет, расквасит, водометный погром учинит, а позорные пятна окажутся живучи похлеще клопья!
Неплохо перевёл Высоцкий. Это к дате?
Да уж боролись, да напоролись...
Я б за смелость еще десяточку добавил, да система не пускает...
Замечательно!
Но интересно, в какие переплеты попадал бедный царь Соломон?
Марк, мне "Гнев с него..." показалось не самым удачным. Если "как из брандспойта", то будет более уместно "Гнев из него, как из брандспойта бил" и соответственно "За что ее так Лермонтов любил?". Не обессудьте, если неудачно всез со своим советом.
С пожеланием успехов!
Борис.
Валер,
В том щелоке, что льет из глаз ее,
Здесь страдательный глагол нужен. ЛЬЁТ - это действительный глагол. Кто льёт? Если сама прачка ЛЬЁТ, то из глаз СВОИХ. А если из ЕЁ глаз, то щёлок ЛЬЁТСЯ.
Только не приводи в пример "дождь льёт". Это фразеологичнское выражение. Оно построено не по правилам грамматики.Дождь льёт, а вот пиво не "льёт", оно льётся :)))
С БУ
АЛ
А в родительском доме беда...
И хоть тысячи ливней зови,
Человечного нет в крови
Тех, кто в доме, - одна вода...
Но приводит сердце сюда,
На такой знакомый порог...
Ты отца защитить бы мог,
Если б знал, что пришла беда.
Ты виною тех не казнись,
Кто давно беспробудно грешат.
Улетела в светлую высь
Дорогая тебе душа...
Александр,
Мы то руинами зовём,
Где раздробление во всём.
Тут что-то не так. NOR употребляется для отрицания:
Известно, что слаженность всегда была врагом распада;
Но мы не можем назвать руинами (крахом) то, чей удар приводит к крушению всего.
На Рата
Не верьте, спьяну всё позабывали
Те, кому в рёбра «знания вбивали».
Кмк, там смысл таков: Не верьте ему, ибо он совсем забыл, будучи пьяным, кто прошлой ночью бил его палкой по ребрам.
Т.е. это он, пьяный, забыл, а не ТЕ, пьяные.
И ходили с горя в нивы:
Сергей верно подметил. Ходить в нивы – это как ходить в кусты (или во двор), и метить желтым цветом:)
Став цветами, в жёлтый цвет
Ревность метят много лет.*
Став цветами, метят. Кто метят? Девушки? Это ревнивые девушки стали цветами, и с тех пор цвет ревности – желтый. Или надо сказать: с тех пор люди метят ревность желтым.
Только поместил свой текст, а Скрябин уже сказал:) И про желтый цвет намекнул. А я прямо, и открытым текстом, так что не обижайся.
С БУ
ВС
Глагол "ходить" имеет еще и другие значения, кроме "передвигаться".
Например, со школы я помню: "Она с ним ходит" = "Это ее парень". "Ходит где попало" = "Гадит где попало". Так же "ходит под себя".
"И ходили с горя в нивы", наверно, из-за моей обывательской, непоэтичной натуры ассоциируется в ней "и ходили с горя (до ветру) в нивы". Но рифма "внивы" такая, что жаль отказываться! Может, убрать "ходили", как-то поменять управление? А, может, и не надо ничего менять, всё и так в контексте:)
Но это моё впечатление усиливает следующий глагол "метят". Тут я ничего не скажу, чтобы не выглядеть еще более пошлым. Хотя куда уж больше!
:)
Стоит затянуть молитву, сразу
К основному я перехожу:
Господи! Не надо мне экстаза,
А то я взорвусь от куражу!
Юрий, я тут подумал, а хорошо бы стать надувным матрасом, но потом решил, что будет сильно укачивать
"А ещё бы хорошо бы..."
:)
С уважением,
ЛМ
А утро тронет солнечным восторгом
Лазурь небес и волны из слюды,
Под опрокинутой супругою ведёркой
Придёшь в себя от ключевой воды.
:))
Они ко вторым не относятся - это ясно, а вот к первым - да, но по-другому...
Что ни открой, - не будешь узнан.-
Нет бога у десятой музы!
Не узнаем мы и ту собаку,
Что взяла впервые в руки палку!
:)
Браво, Миша!
Витя
Люда. я вернулся к твоему стихотворению. Если бы не было "экстаза" в нем, все было бы хорошо. Подписываюсь. Вот руку подожил на сердце - видно? Гена
Можно частично согласиться и с Парамоновым, и с критиками: переводы с известными недостатками, но в качестве первого приближения могут быть приняты. В ожидании того кто превзойдет.
Что же до детских стихов, то к Маршаку у меня отношение особое. Мои первые самостоятельно прочитанные (и много раз перечитанные)книжки в 6-10 летнем возрасте - это как раз здоровый серый том избранного Маршака и том Есенина 1956 г. Других книжек, кроме первого советского 5-томника Бунина дядя, к которому меня привозили на лето во Львов, не держал (ах, зря он прятал от меня Бунина). Еще была отдельная иллюстрированная книжка того же Маршака "Быль-небылица". Помните:
"Шли пионеры вчетвером
В одно из воскресений...
Лакей господским был слугой,
А камергер вельможей.
Но тот, ребята, и другой -
Почти одно и тоже...
Ну что вы, дедушка,
Завод нельзя продать на рынке.
Завод - не ..., не комод,
Не шляпа, не ботинки..."
И так далее.
Можете не верить, но мне это тогда нравилось куда меньше, чем "Хороша была Танюша..." В Танюше была тайна, а у Маршака - жвачка. Мне сразу показалось, что пионер, не знающий, что завод можно продать, малость дебиловат. Тем не менее, читал Маршака - и про Сталинград (отстоим, а сверху "с" приписано - отстроим) и все остальное, вплоть до 12 месяцев.
На сегодняшний мой взгляд, при наличии Чуковского Маршак в данной весовой категории отдыхает
На Рата
После "Рат уверяет" я бы поставил двоеточие: запятых и так много...:)
"Те, кОму в рёбра «знания вбивали»" - небольшой сбой ритма.
Как бархатцы стали жёлтыми
Вторая строчка по смыслу выглядит сомнительной: зачем ходили в нивы (для рифмы?)? почему "с горя"?
Остальное вроде бы нормально.
Успехов!
С БУ,
СШ
"Но я не плачу,
я никогда не плачу -
ведь у меня другие интэрэсы
и я смеюсь, я не могу иначе,
а почему?
Да потому что я родом из Одессы!"
:))
Люда, не переживайте, аппетит приходит во время еды!
Ваш
Л
Рита! Сколько Вы работали над эти венком? Очень уж хорошо выделан!
Но облачная пелена
Таинственней сетей Mоссада -
это НЕЧТО!
Выразительная картинка, ничего не скажешь. И увлеченность поэта, вдохновленного увиденным до беспамятства (стихописание иглой на запястье) - тоже выразительна.
Разрешите дополнить:
Тяга к парадокса - высшее проявление тяги к жизни.
Тяга к категориям - самоподготовка к смерти.
Категоризация парадоксов - интеллектуальная подготовка к самоубийству.
Парадоксализация категорий - вызов огня на се6я.
Ну зачем приводить перевод Маршака? Показать, что он плох :)) Тогда уж лучше привести те 50 или 60 переводов 66 сонета, которые есть в сети. Даже специальный сайт есть, где переводы 66 сонета размещены все имеющиеся на сегодняшний день. Это детская игра сейчас. Все переводят Шекспира и рядом перевод Маршака размещают, мол гляньте, а у меня не хуже. Потом начинают разбирать очередной 61 перевод. :))
Хорошо. Тепло. Органично. Особенно:
Лебединым теплым небом
Сирых странников укрыть.
А вот концовка несколько декларативна (при всей безусловной актуальности по смыслу).
Действительно, Парамонов ничего нового не сказал. Да, Маршака ругают все кому не лень. Мол, хороший у него Шекспир, но "огня и мощи нет, трагического звука нет. Маршак не способен быть ни грубым, ни непристойным; а без этого какой Шекспир? "
А кто из последующих переводчиков интересно, сделал настоящие адекватные переводы? Кто вложил туда мощь, огонь, трагизм и даже грубость, но на уровне подлинной поэзии, а не не в виде тех корявых подделок, называемых переводами Шеспира, которые расплодились за последние годы и заполнили Интернет и даже книжные полки. Все кому не лень переводят Шеспира и думают, что вносят что-то новое, создают шедевры. Но Маршак как был так и остался именно ПОЭТОМ. Да, у него Блейк детский, а не трагичный, да у него, Бёрнс не так грубоват как в оргинале. Но Маршак ПОЭТ, и Бёрнс к него ПОЭТ, и Блейк ПОЭТ. А другие переводчики не такие блестящие поэты, как Маршак, потому их переводы насыщенные грубостью (чрезмерной), трагичностью (ложной), огнём (искусственным) - не являются поэзией, а лишь хорошей версификацией. Прочёл одно, два стихотворения, и не хочется больше читать, потому как это не поэзия. Просто умелые стихи, но нет в них высокого таланта. Увы!
Критиковать Маршака стало модно. Но найдите ему замену в Шекспире, Блейке, Бёрнсе. Именно по качеству русского стиха. Нет никого. Может когда и появится, но пока всё на уровне лишь хорошей версификации, а иногда и плохой :)
Браво !!! (в смысле - ВЕНОК!!!)
:)
"До Мексики четыре мили..."
у меня вот до Азии 4 километра
:))
Эк... а стихи-то - какая удача бывают
а уж щастье...
:)