Элегичная философичность + философская элегичность = Наталья Осташева.
Удивительная логическая завершенность, поверенная парадоксальностью - во многом благодаря последней строке (внешне неожиданной, но потрясающе конструктивно обусловленной)
Какой паралелизм бытового и космического, бренного и вечного! Настоящая поэзия. Но в строке "остра, невероятна, ала" второе слово слишком абстрактно. ЗАмеее - нить!!!
Хорошо! Но драматургически - тяжеловато: очень большое расстояние между разными действиями (состояниями) героя: "и ощущаешь, как впервой" (первая строфа) - "и возвращаешься в покой" (последняя строка шестой (!) строфы). Увлекшись довольно насыщенным описанием обстоятельств, в котором пребывает герой (2-6 строфы), невольно забываешь о самом герое, в силу чего последняя строка выскакивает гнсколько обескураживающе. Видимо, стоит чуть удлинить стихотворение и в последней строфе перед "и возвращаешься..." слегка напомнить читателю о самом герое.
Вечная память!
Исповедально-экзистенциальная аура (даже в синтаксисе) способствует эффекту интеллектуальной элегичности стихотворения.
"мост дрожащий на горле залива в ночи мучительной рыжей цепочкой" - очень зримо и очеловеченно!
В принципе хорошее стихотворение, но все портит последнее четверостишие. Во-первых в нем первая и третья строки в диссонансе, во вторых и смысл его довольно туманен. Что это за таинственная страсть, которая качает автобус? Боюсь, что простому смертному этого не понять.
Успехов и удач.
Борис
Как хорошо, что ты опубликовал эти стихи, замечательные стихи. Советую всем не прочитать, а вчитаться. У меня сложился образ другого Малкина, с которым я, к сожалению, особенно не был знаком. И не надо говорить, что ты, Леня, не любишь образов или развернутых метафор, а это что:
"Чтобы с донца промёрзшего строчки,
Звонким ковшиком сердца собрать.",
а это:
"Но бьётся, в себя не поверив,
По-русски, хмельна и добра,
Душа на цепочке от двери
Чуть-чуть не дожив до утра..." - просто пробирает.
ВИНО я бы подредактировал по-своему. Извини, но руки чешутся:
Как надо пить вино
Дай мне вина, чтоб видеть волшебство
In puris naturalibus* его.
Люблю смотреть, как искрится вино;
Грешно, коль задыхается оно.
Безумец тот, кто охлаждает льдом
Горячий жар с искрящимся огнем.
Хотя и здесь есть к чему придраться.
В ЗАПОВЕДЯХ мне непонятна вторая строчка. На каком ТОМ пути?
Кроме того, заповедей десять, а не одна.
Я так понял смысл второй строчки: Каждый день узнавая, что мы крепнем (мужаем духовно?), старея. Тогда понятно, почему мы должны блюсти заповеди. Можно и со словом ОПЫТ, но ТОМ – явно лишнее слово.
Оля, стихотворение психологически глубокое, интересен угол зрения не потому, что взгляд из окна, а потому, что он преломляется через память. Я только не понял вот этого: "созвездья просятся со звезд". Наоборот я бы понял. Твой Генадий
Это щедрость или лень
Грузит нас на целый день?
Разве можно, с ходу вклинясь,
Тут найти, где плюс, где минус!
:)
А если серьёзно, то Косинская осень (это всё там написано?) мне очень даже понравилась и , возможно. не впервые.
Витя
Очень даже неплохой перевод. С вашего позволения несколько замечаний:
1. Первая строфа чиста и хороша, интонация уловлена, и теперь осталось подтянуть к ней все стихотворение. (Хотя я бы и подумал над "поблекли" - в сторону "пожухли" и т.п.)
2. Во второй строфе вызывает вопрос последнее слово - "отголоски". Это слово обычно связывается с тем, что уже свершилось: отголоски эха, например. А рядом с "близкой смертью" - звучит довольно странно.
3. Третья строфа, первая строка - "блеск" неправильно, скорее "отблески" ("Во мне ты видишь отблески огня"); вторая строка: лучше "инверсировать" - "Что в пепел юности своей ложится". "Как и меня" должно быть в запятых.
А вот теперь давайте развернем смысл прозой:
"Во мне ты видишь блеск того огня, который ложится в пепел своей юности, как в ложе смерти, где, как и меня, поглотит (что? кого?) то же, что дало вскормиться". Вероятно, имелось в виду "его поглотит то, что дало ему вскормиться"? По-моему, строфу надо прочистить, но помните, что главное в переводе этого стихотворения не столько точно перевести сложную шекспировскую метафору, сколько передать настроение. Я бы, выбирая, отдал предпочтение настроению за счет упрощения метафоры (что я и сделал в переводе). Но, возможно, вам удастся сделать и то, и другое.
3. Кмк, замок недотянут - ни по настроению, ни по точности слова: "ценней" здесь нехорошо. А от успеха в замке зависит 50% успеха перевода.
Этот сонет важен. На мой взгляд, имеет смысл не пожалеть времени и дотянуть перевод. Если сможете весь перевод вытянуть на уровне первой строфы, для вас не проблемно будет перевести любой сонет Шекспира.
Успеха.
ВК
К омментарии
Элегичная философичность + философская элегичность = Наталья Осташева.
Удивительная логическая завершенность, поверенная парадоксальностью - во многом благодаря последней строке (внешне неожиданной, но потрясающе конструктивно обусловленной)
Людочка! Белый стих от Вас, ТАКОЙ КЛАССИЧНОЙ-РОМАНТИЧНОЙ - что-то новенькое-с!
Какой паралелизм бытового и космического, бренного и вечного! Настоящая поэзия. Но в строке "остра, невероятна, ала" второе слово слишком абстрактно. ЗАмеее - нить!!!
Натуралистично! Некоторые места (с упоминанием срамно-выделительных частей тела и женщин определенного типа) нелишне эвфемизировать!
И Януса с Нострадамусом столкнуть - круто! Думаю, послужит холодным душем для мистикоголиков.
Ве-ли-ко-леп-но!!!
Умножающий знанье, и впрямь, умножает печали.
"Где обилие знания, там и обилие горя
(Соломон)
КАК СОЗВУЧНО!
Андрей, спасибо!!! Много трогательных, проникновенных строк. Получил ли мой подарок? С любовью, Люда
За! Двумя руками. Люда
А вот здесь вопрос на засыпку: что нового Вы сказали этим произведением?
1. Почему шекспир с маленькой буквы?!
2. В третьей строке последней строфы - ЛИШНИЙ СЛОГ!
Хорошо! Но драматургически - тяжеловато: очень большое расстояние между разными действиями (состояниями) героя: "и ощущаешь, как впервой" (первая строфа) - "и возвращаешься в покой" (последняя строка шестой (!) строфы). Увлекшись довольно насыщенным описанием обстоятельств, в котором пребывает герой (2-6 строфы), невольно забываешь о самом герое, в силу чего последняя строка выскакивает гнсколько обескураживающе. Видимо, стоит чуть удлинить стихотворение и в последней строфе перед "и возвращаешься..." слегка напомнить читателю о самом герое.
Не буду рассыпаться в комплементах, но рифмой к "изоляции" лучше послужит "отражаться я".
Вечная память!
Исповедально-экзистенциальная аура (даже в синтаксисе) способствует эффекту интеллектуальной элегичности стихотворения.
"мост дрожащий на горле залива в ночи мучительной рыжей цепочкой" - очень зримо и очеловеченно!
В принципе хорошее стихотворение, но все портит последнее четверостишие. Во-первых в нем первая и третья строки в диссонансе, во вторых и смысл его довольно туманен. Что это за таинственная страсть, которая качает автобус? Боюсь, что простому смертному этого не понять.
Успехов и удач.
Борис
Люда, это точно Одесско-дорожные! Хорошие стихи. Последняя строчка все подсветила. Геннадий
Стихи-раздумья на вечную тему, написаны по-своему. Я только не воспринял фразу: "кружащий на юг и на север". Геннадий
Как хорошо, что ты опубликовал эти стихи, замечательные стихи. Советую всем не прочитать, а вчитаться. У меня сложился образ другого Малкина, с которым я, к сожалению, особенно не был знаком. И не надо говорить, что ты, Леня, не любишь образов или развернутых метафор, а это что:
"Чтобы с донца промёрзшего строчки,
Звонким ковшиком сердца собрать.",
а это:
"Но бьётся, в себя не поверив,
По-русски, хмельна и добра,
Душа на цепочке от двери
Чуть-чуть не дожив до утра..." - просто пробирает.
Всех благ. Геннадий
Александр,
ВИНО я бы подредактировал по-своему. Извини, но руки чешутся:
Как надо пить вино
Дай мне вина, чтоб видеть волшебство
In puris naturalibus* его.
Люблю смотреть, как искрится вино;
Грешно, коль задыхается оно.
Безумец тот, кто охлаждает льдом
Горячий жар с искрящимся огнем.
Хотя и здесь есть к чему придраться.
В ЗАПОВЕДЯХ мне непонятна вторая строчка. На каком ТОМ пути?
Кроме того, заповедей десять, а не одна.
Я так понял смысл второй строчки: Каждый день узнавая, что мы крепнем (мужаем духовно?), старея. Тогда понятно, почему мы должны блюсти заповеди. Можно и со словом ОПЫТ, но ТОМ – явно лишнее слово.
С БУ
ВС
Оля, стихотворение психологически глубокое, интересен угол зрения не потому, что взгляд из окна, а потому, что он преломляется через память. Я только не понял вот этого: "созвездья просятся со звезд". Наоборот я бы понял. Твой Генадий
С удовольствием читаю Вас, Ирина!
Лёня,
очень расточительно!
Это щедрость или лень
Грузит нас на целый день?
Разве можно, с ходу вклинясь,
Тут найти, где плюс, где минус!
:)
А если серьёзно, то Косинская осень (это всё там написано?) мне очень даже понравилась и , возможно. не впервые.
Витя
Как фанера над Парижем, короче... ))
Анюра, "полочность", это когда всё по полочкам?
:о)bg
...прикинь, я своей тоже рад был чрезвычайно...
:о)bg
PS
A propos, не нервничай,
Анюр...
Как ни жаль? С уважением, В.
Всё-таки я бы с названием не темнила. А то обывательщина какая-то... Всё равно, что менять слово "застра***те" на более нежное. Это не по-ситницки.:)
Очень даже неплохой перевод. С вашего позволения несколько замечаний:
1. Первая строфа чиста и хороша, интонация уловлена, и теперь осталось подтянуть к ней все стихотворение. (Хотя я бы и подумал над "поблекли" - в сторону "пожухли" и т.п.)
2. Во второй строфе вызывает вопрос последнее слово - "отголоски". Это слово обычно связывается с тем, что уже свершилось: отголоски эха, например. А рядом с "близкой смертью" - звучит довольно странно.
3. Третья строфа, первая строка - "блеск" неправильно, скорее "отблески" ("Во мне ты видишь отблески огня"); вторая строка: лучше "инверсировать" - "Что в пепел юности своей ложится". "Как и меня" должно быть в запятых.
А вот теперь давайте развернем смысл прозой:
"Во мне ты видишь блеск того огня, который ложится в пепел своей юности, как в ложе смерти, где, как и меня, поглотит (что? кого?) то же, что дало вскормиться". Вероятно, имелось в виду "его поглотит то, что дало ему вскормиться"? По-моему, строфу надо прочистить, но помните, что главное в переводе этого стихотворения не столько точно перевести сложную шекспировскую метафору, сколько передать настроение. Я бы, выбирая, отдал предпочтение настроению за счет упрощения метафоры (что я и сделал в переводе). Но, возможно, вам удастся сделать и то, и другое.
3. Кмк, замок недотянут - ни по настроению, ни по точности слова: "ценней" здесь нехорошо. А от успеха в замке зависит 50% успеха перевода.
Этот сонет важен. На мой взгляд, имеет смысл не пожалеть времени и дотянуть перевод. Если сможете весь перевод вытянуть на уровне первой строфы, для вас не проблемно будет перевести любой сонет Шекспира.
Успеха.
ВК
"Начнём, товарищи, весну?"
я лично соглашусь с поэтом,
зима теплей гораздо летом,
когда вина в стакан
плесну...
:о)bg
И ныне и присно и во веки
веков аминь.
:о)bg