Комментарии

Тема: Re: Сороковины Виктор Калитин

Автор Ирина Сидоренко

Дата: 29-03-2006 | 13:01:20

И в молебне прикоснулась
К ней спасительная юность.

Несколько минут детства. Щедро. Спасибо. :-)) Люда

Коля, очень понравилось. Спасибо. :-)) Люда

Тема: Re: Кто мы? Морозов Николай

Автор Ильина Ирина

Дата: 29-03-2006 | 11:10:17

Смываем радости в пески,
А горе оставляем рядом,
И ищем тусклым робким вглядом
Куда сбежать бы от тоски...

Очень понравилось,
С ув. Ирина.

Тема: Re: Весна в офисе Генерозова Елена

Автор Игорь Крюков

Дата: 29-03-2006 | 10:17:50

Очень интересное по своей архитектонике стихотворение, Елена! Соотношение феноменальных и рефлексивного начал не отпускает до последнего слова. И очень портретно...:)
Успехов!
И.

В подобных публикациях проглядывает расточительность. Щедро, безусловно, но автор ограничивает себя тем самым в общении, поскольку для читателя в данном случае сказать всё и обо всём тяжелее, чем промолчать. Здесь хочется говорить о каждом стихотворении в отдельности, тем более, что можно видеть "пейзажно-гражданскую" лирику (тростник) и лирику любовную. Вот и вашему покорному слуге, находящемуся на рабочем месте, что можно успеть сказать? Только порадоваться хорошим стихам...
Виктор

Тема:

Автор Виктор Калитин

Дата: 29-03-2006 | 09:33:59

В двух последних строках - замечательный афоризм.
Виктор

Спасибо!

На мой непрофессиональный взгляд - полновесный взнос в Пробирную Палатку.

Предложение столь заманчиво, что адресату будет трудно отказаться :-)))

Весь вопрос в том, читает ли она сайт?!

Впрочем, есть выход: послать стих в украинскую прессу.

С уважением, С.Х.

Дважды вводил длиннющий отзыв, и дважды не вошёл. Больше нет сил... :-)))

Попробую ещё раз, используя то, что ввелось!

Итак, проанализируем первые две строки:

В оригинале:

"Under a lawn, than sky more clear,
Some ruffled Roses nesting were"...

В переводе:

"Покров прозрачный из батиста
Над колыханьем роз душистых"...

Слово "lawn" означает не только "батист", но и "газон", "цветник". И можешь не сомневаться в том, что любой англичанин сразу это почувствует и прочувствует.

Далее, слово "ruffled" переводится не только как "колышимый", но и как "волнуемый", "волнительный" (не терплю это слово, но куда денешься!)

Слово "nestling", производное от слова "nest" (гнездо), также многовариантно: помимо "уютно устроиться", оно означает "укрыться", "прильнуть"(!), "прижаться"(!!). И, опять же, англоязычный читатель всё это поймёт без моего комментария :-))) Автор оригинала ПОСТОЯННО использует именно такие слова, которые вызывают у читателя соответствующие ассоциации.

А теперь прочти свой технически безукоризненный перевод этих же двух строк: что в нём осталось от Геррика?!

Разумеется, подобную вивисекцию можно провести в той или иной степени над большинством переводов. Я лишь хочу подчеркнуть, что за кажущейся простотой поэзии Геррика кроется мАстерская работа над словом, часто ускользающая от внимания переводчика.

Так что дерзай!

Будь здоров!

Твой Миша

P.S. Всё-таки не понятно, почему два раза не вводился мой комментарий. Этот я размещал в четыре приёма: сперва ввёл короткое сообщение, а затем трижды его редактировал, добавляя и добавляя.

Тема: Re: Кто мы? Морозов Николай

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 28-03-2006 | 21:02:46

Душе нужна душа...
родственная

:о)bg

Тема: Re: СТИШОЧКИ Александр Карпенко

Автор Сергей Красиков

Дата: 28-03-2006 | 20:40:23

Тема: Re: Антиромантика Анна Ежова

Автор Генерозова Елена

Дата: 28-03-2006 | 20:23:56

В этом городе и двигаться-то сложно.
Ну, по крайней мере, москвичу - люблю ходить пешком, но все же не так много! Не понравился он мне нисколько (лишь музеи хороши показались, но это неоригинально). Ан сыграл все же со мной грустную и волшебную шутку - в снах своих все возвращаюсь к нему.
Да и Вы в стихах возвратились.
Гипноз налицо!
Стих отличный.

Лена

Александр, человек – сирота,
Фатум, участь, случайность и доля.
Прозревает души слепота,
Если в этом Всевышнего воля.

С уважением, Николай.

Блестяще!
Один только малюпесенький вопросик: не смущает ли Вас некоторое однообразие рифмовки "цветенью-тенью-зренье-творенье"?
С БУ,
СШ

Очень хороший перевод!
Может быть, немного не хватает энергии первой строке. И "феникс" я привык употреблять в мужском роде. Если "птица феникс" - да, тогда "она"... Может быть, я и не прав...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ

Здесь сомнительным кажется "всех очертаний ладом". И заметны три "А" в начале строк. Мелочь, конечно, но всё-таки... Нет предела совершенствованию... :)
С БУ,
СШ

Александр! А меня ещё 3-4 строчки смутили. И "Была б осмеяна как ... древнего сказанья словеса".
Успехов!
С БУ,
СШ

Тема: Re: А чайник пел Лада Миллер

Автор Соколофф Александр

Дата: 28-03-2006 | 17:18:39

А чайник пел и пела Лада
О чём-то тёплом и цветном...
И рыжий листик серенады
Чертил фигуры за окном...

Спасибо, Ладушка! А вот теперича, мона и чайку...

Прихлёбывающий Батькович

Раскричались, словно вешние грачи
За окном открытым ангелы в ночи:

Обсуждали, чем заняться не спеша,
С тем, что нами называется "душа".

И кипели страсти - просто через край:
Кто кричал, что эту душу надо в рай,

Но которые хранителей обет
Дали Господу, сказали дружно "Нет!

Сбережем её - она чиста, ясна.
Да и просит за неё сама Весна.

Как откажем мы красавице такой?
Нет, ребята, рано петь за упокой!"

Так на том и порешили - не пора!
И куда-то заспешили со двора.

...Вот и утро. Песня форточки звучит.
И - как сон - дебаты ангелов в ночи.

:)
С весенним ветром и солнцем,
НБ



Тема: Re: Приходит снег Ольга Самолевская

Автор Игорь Крюков

Дата: 28-03-2006 | 14:54:03

Понравилось, Оля, и напомнило песню московского автора Ирины Левинзон. Своего рода, перекличка.

"Как падал снег"

Ирина Левинзон

Как падал снег, как падал снег из темноты,
Стараясь обелить мой город серый!...
Застыли в ожиданье чистоты
Дома, дворы и скверы.

Откуда эта чистота
На землю грешную спустилась?
Неужто небо свысока
Явило Божью милость?...

Такая тишь, такая тишь плыла с небес,
Заворожила город немотою.
Деревья, словно тысячи невест,
Кружились под фатою.

Наверно, в снежной тишине
Душа с душой соединится:
Ведь этот снег – не просто снег,
А свет на наших лицах.

Как падал снег, как падал снег на грязь дорог!
Как осветились им земные дали!
Не зря среди печалей и тревог
Его так долго ждали.

И нам с тобой, и нам с тобой
Глядеть на снег – не наглядеться
И ощутить любви покой
На беспокойном сердце!...

Как падал снег, как падал снег из темноты,
Стараясь обелить мой город серый!...
И спали под покровом чистоты
Дома, дворы и скверы...

2000, декабрь

Успехов!
Игорь.

Тема: Re: ДЕЛИРИУМ Веле Штылвелд

Автор Vir Varius

Дата: 28-03-2006 | 14:43:04

Выкарабкался?..

А знаете, мне понравилось...а последняя вообще в точку!
С уважением till

Robert Herrick
UPON ROSES

Under a lawn, than skies more clear,
Some ruffled Roses nestling were,
And snugging there, they seem'd to lie
As in a flowery nunnery;
They blush'd, and look'd more fresh than flowers
Quickened of late by pearly showers;
And all, because they were possest
But of the heat of Julia's breast,
Which, as a warm and moisten'd spring,
Gave them their ever-flourishing.

Да ты, брат Магунов, еретик
как я погляжу...
:о)bg

PS
человеку положено быть теистои или атеистом,
а третьего не дано...

Аккорды дождика в апреле
Смещали плоскости панелей...
Плыла любовь и пил Пилат
И плотью полыхал закат
Тех давних дней, когда Кузьмин
Одалживал мне анальгин...

Сергей Сергеич! Примите мои весьма запоздавшие проздравы с международным Днём Пригодича! Здоровьев, щастьев, сундук вдохновеньев и чемайдан денушков в любимой валюте! Позвольте несильно потискать Вашу мужественную длань.
Поздравляющий Батькович
P.S.Поздно, оно всё же лучше чем никогда. Заглянул вот в "Салон", а там...

Замечательно, очень понравилось стихотворение.
Но вот, если Он скажет, зачем всё это, не пропадёт ли интерес к дальнейшему существованию жизни?

Здравствуйте, Игорь! Спасибо Глобальной сети, что она соединяет тех, кто пишет и читает. Наверное, без этого сайта я даже и не узнала бы ни имени Вашего, ни того, что кто-то пишет так интересно и близко, и главное - очень талантливо.
Извините, что ничего не знаю о Вас, где живете. сколько вам лет, какие поэтические регалии имеете. Таких поэтов, наверное, надо знать в лицо, и хотелось бы увидеть Вас хотя бы на фотографии. Но даже так, через текст на экране, видно, а главное - радостно, что существует еще один человек, правильно и красиво пишущий о космосе, о единстве человека и мира.
Спасибо вам!
Екатерина Тушкова.


Слава интернету! ;)))
"Люди встречаются, люди влюбляются..." может даже женятся ;)
Но здесь я шучу :)
А здесь нет: ПРЕКРАСНЫЙ СТИХ! Станислав! Оргомное вам спасибо!

"Обормот", "непруха", "упер" - и все это детская лексика? Нет слов.