Роберт Геррик. На прачку. Эпиг.

Дата: 18-01-2008 | 19:18:27

НА ПРАЧКУ. Эпиг.

Белье стирает наша прачка Рут
В слезах притворных, что из глаз текут.
Завидуют подружки: говорят –
На стирку нужно меньше ей затрат.
Зачем огонь, зола, коль у нее
Есть щелок свой, чтоб выстирать белье?


476. UPON A CHEAP LAUNDRESS. EPIG.

Feacie, some say, doth wash her clothes i' th' lie
That sharply trickles from her either eye.
The laundresses, they envy her good-luck,
Who can with so small charges drive the buck.
What needs she fire and ashes to consume,
Who can scour linens with her own salt rheum?

_Drive the buck_, wash clothes.

lie

LIE, water impregnated with alkaline salt, is written lye, to distinguish it from lie, a falsehood.

Валер,

В том щелоке, что льет из глаз ее,

Здесь страдательный глагол нужен. ЛЬЁТ - это действительный глагол. Кто льёт? Если сама прачка ЛЬЁТ, то из глаз СВОИХ. А если из ЕЁ глаз, то щёлок ЛЬЁТСЯ.

Только не приводи в пример "дождь льёт". Это фразеологичнское выражение. Оно построено не по правилам грамматики.Дождь льёт, а вот пиво не "льёт", оно льётся :)))

С БУ
АЛ

Валерий,
Мне кажется, вторая строка пока еще выбивается. Может, там просто написать :

В слезах, что капают из глаз ее…

Драматургия стишка (т.е. объяснение последней строкой «жидкости» названной в начале) сохраниться – только в оригинале раствор-слезы, а в переводе слезы-раствор. А вместо каламбура ложь-слезы, возникнет дополнительная интрига – чего это прачки радуются, если женщина плачет? :) Смотрите сами…

Вместо соседок можно о товарках подумать – по старому «товарищи, коллеги женского рода» :)

С уважением,
Никита