Сонет 73, Шекспир.

Во мне ты видишь осени пору:
Поблёкли листья, кроны поредели,
Дрожат сиротски сучья на ветру,
Где, как на хорах, сладко птицы пели.

Во мне ты видишь сумеречный час:
Остались в небе бледные полоски,
И темнота окутывает нас
Как-будто это смерти отголоски.

Во мне ты видишь пыл того огня,
Что в пепел своей юности ложится
Как в ложе смерти... Огнь, как и меня,
Поглотит то же, что дало вскормиться.

Ты видишь все, но любишь лишь сильней,
Любовь ценней пред расставаньем с ней.




Герман Филимонов, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 58513 от 19.01.2008

0 | 1 | 2058 | 28.03.2024. 19:33:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень даже неплохой перевод. С вашего позволения несколько замечаний:
1. Первая строфа чиста и хороша, интонация уловлена, и теперь осталось подтянуть к ней все стихотворение. (Хотя я бы и подумал над "поблекли" - в сторону "пожухли" и т.п.)
2. Во второй строфе вызывает вопрос последнее слово - "отголоски". Это слово обычно связывается с тем, что уже свершилось: отголоски эха, например. А рядом с "близкой смертью" - звучит довольно странно.
3. Третья строфа, первая строка - "блеск" неправильно, скорее "отблески" ("Во мне ты видишь отблески огня"); вторая строка: лучше "инверсировать" - "Что в пепел юности своей ложится". "Как и меня" должно быть в запятых.
А вот теперь давайте развернем смысл прозой:
"Во мне ты видишь блеск того огня, который ложится в пепел своей юности, как в ложе смерти, где, как и меня, поглотит (что? кого?) то же, что дало вскормиться". Вероятно, имелось в виду "его поглотит то, что дало ему вскормиться"? По-моему, строфу надо прочистить, но помните, что главное в переводе этого стихотворения не столько точно перевести сложную шекспировскую метафору, сколько передать настроение. Я бы, выбирая, отдал предпочтение настроению за счет упрощения метафоры (что я и сделал в переводе). Но, возможно, вам удастся сделать и то, и другое.
3. Кмк, замок недотянут - ни по настроению, ни по точности слова: "ценней" здесь нехорошо. А от успеха в замке зависит 50% успеха перевода.
Этот сонет важен. На мой взгляд, имеет смысл не пожалеть времени и дотянуть перевод. Если сможете весь перевод вытянуть на уровне первой строфы, для вас не проблемно будет перевести любой сонет Шекспира.
Успеха.
ВК