К омментарии

Дата и время: 20.04.2008, 16:16:38

Очень мощно! Аккорды, как в 1 концерте Чайковского - первая строфа. Контрасты в каждой новой строфе и внутри. Меня потряс "жизненный канун". Одно замечание: рифма "теней-друзей" снижается разными классами согласных. Но это мелочь.
С огромным уважением и симпатией, В.Ш.

Молодец!Сколько дали?
:))

Очень понравилось, совершенно созвучно!

Дата и время: 20.04.2008, 15:17:34

Спасибо, не ожидала. На украинском тоже скворец. И где это Вы такой простой мой вид заприметили? Я уже прочла после исправления?
ВШ.

Так все живо! Прекрасные стихи. Геннадий

Дмитрий, к кому же все-таки обращается Блейк - к ягненку или Агнцу, т.е. Христу? На гравюре Блейка ребенок разговаривает с ягненком. И как в того или другого Бог вложил душу? Что-то о душе у ягнят я никогда не слышал.

Агнец, милый Агнец,
Кем ты сделан, Агнец?
Душу кто вдохнул в тебя,

Эти строки сомнительны, кмк

Геннадий,
замечание орфографическое:

"Как пыль НИ приукрашивай..." ("ни", а не "не"!);

замечание ироническое: не "с ленцой", а "с ленинцой"!

Кроме шуток: совершенно превосходная концовка! Похороны в самом деле непростые... Не "прах с ног отряхнуть".

Дата и время: 20.04.2008, 12:29:25

ударение в первой строке съехало
онА не Она

Дата и время: 20.04.2008, 11:20:10

если, как проклятье родовое,
песня Сольвейг мучает меня? -

так и хочется взять эпиграфом к главе о Григе в музыкальную энциклопедию, над которой мы сейчас с Аней работаем.

Тема:
Дата и время: 20.04.2008, 10:35:02

Александр,

782. О Прю, его служанке

SPARK – доля? От счастливой доли вряд ли фиалки вырастут. Скорей, наверно, из ее благодатного праха. Вообще, здесь трудно подобрать нужное слово.

833. К Эноне (III)

Лежишь больной,
От многих чтобы стало?

Энона, ты лежишь больной? Может, больная? А то воспринимается, как мужской род. ”Что бы” здесь пишется раздельно.

836. К Электре (V)

“Что ты всё сковала льдом?” Скорее: Что ты вся покрылась льдом. Она же не дед Мороз:)
“Ведь Любовь ко всем добра:” Спорный тезис. Любовь далеко не ко всем добра. Правильней: Ведь Любовь пока (еще) добра. Там ведь сказано: Пока Любовь не разгневалась.

935. Выбери наилучшее

Мы с Шестаковым это переводили, но у тебя получилось лучше. Хотя всего лишь чуть-чуть отредактировал наши переводы:) Попробуй и остальное также:)

С БУ
ВС

Сергей, я тоже считаю, что стишок звучит хорошо. «Все ж - лжешь» грамматически, по-моему, хорошая рифма, но, согласен с АЛ, семантически это словосочетание несет необходимость продолжения и в конце предложения смотрится странно или, во всяком случае, разговорно. Твардовский, поставив «все же» в конце, мне кажется, как раз использовал эту коннотацию незавершенности:

Я знаю, никакой моей вины
В том, что другие не пришли с войны,
В то, что они - кто старше, кто моложе -
Остались там, и не о том же речь,
Что я их мог, но не сумел сберечь, -
Речь не о том, но все же, все же, все же...

Но это Вы сами смотрите. А по оригиналу, просто обратите внимание, на грамматические времена и на то, что would to love это не would love, а оборот с прошедшим временем глагола to will to do smth = желать что-то делать. Мне кажется, там смысл первых двух строк примерно такой:

Ты говоришь, что любишь, а я говорю – нет.
Хотела любить – в это я бы мог поверить: так было.

С уважением,
Никита

Спасибо, Никита. Забавно, особенно послесловие :)
Однако, Вы окончательно подорвали мою веру в свои силы, видимо, необходимое качество переводчика -- терпение :)

Гиппенрейтер был хорош, еще понравился Боргес, больше ничего интересного для себя не нашла...

Лиза

Геннадий!
Сперва мне было трудно свыкнуться с мыслью, что Вы можете писать иронические стихи ( я недавно на Сайте и не видела Вас в этом качестве). Но перечитала и увидела те же качества, что в Вашей интимной лирике : искренность и чувство справедливости.
"КаПээССтвО" - Ваш неологизм, образованный по типу "барство", "свинство", - очень хорош и "имеет право быть".
С уважением
Ася Сапир

Владимир!
И в этом стихотворении великолепное владение лирическим сюжетом : в нём ничего лишнего, он стремителен и завершён - от солнца в первом катрене, ускорявшего бег весенних дней, до маленьких солнц, которые люди несут.
На фоне этой совершенной формы тем досаднее вся рифмовка предпоследнего катрена : рифма глагольная и рифма, которую отметила Виктория, слишком неточная, чтобы быть рифмой.
С самыми дружескими чувствами
Ася Сапир

"Уже мене кудись поволокли" --- "котрий уже давно й забув за нас".


Как видите, тут закольцовываются начало и конец. То есть, страстная дорога (кстати, в русском случае не звучит "в страстной дороге") - это Богооставленность и насилие над человеком, как одновременность, которая "УЖЕ" происходит.
Важно, что волокут несколько человек (некая модель социума), иначе у Стуса была бы просто тавтология - "в килька рук".

И конечно же, вещие числа не могут быть переданы как магические или, тем более, волшебные.
Все-таки Стус черпает корни и другие морфемы из славянской реки.
Успехов. Александр

Все очень хорошо!

Геннадий

Ася, самая высокая оценка!

Геннадий

Ну, просто совсем очень хорошо! Хотя и печально. Светло и печально..

Дата и время: 20.04.2008, 00:14:56

Феликс, стихи мне понравились искренностью.
"Такой неразумный феномен,
что даже мерещится мне:
чудней не бывало фиговин
на нашей хреновой земле..."

Геннадий

Дата и время: 19.04.2008, 23:23:03

Продолжу линию ОБГ:

С причиной или без причины,
Но я взрываюсь иногда!
Разбросаны мои мужчины,
Пятная страны и года…

:))

Сергей,

Вы всё правильно сделали. Только здесь Lord - не Бог. У Полларда, он с маленькой буквы. Значит здесь просто господин, лорд. Насчёт вольности - это важно. Вы правы - здесь противопоставление. Свободен тот, кто служит одному господину, но кто служит многим, тот раболепно прислуживает. То есть - он не свободен, а раб по натуре. Здесь отголосок феодального права - отношений сюзеренства и вассалитета. Вассал имеет одного сюзерена. Это естественно и законно, и вассал тогда свободен духом и честен. Если он нарушает эти правила, и начинает прислуживать многим сюзеренам, то превращается в прислужника, низкого человека. Предателя подчас.

Потому Бога надо, конечно убрать. И слова "в рабство попадёт" несколько прямолинейно передают мысль Геррика. Здесь нет рабства, как такового. есть низкое раболепие, человек себя унижает и превращает в раба. Это психологическое состояние рабства, а не фактическое.

С БУ
АЛ

Дата и время: 19.04.2008, 23:21:34

Все хорошо,Марк, но последние две строчки надо бы поискать.

Геннадий

Дата и время: 19.04.2008, 23:13:08



Круто...
дык тогда правы
борцы-то за эвтаназию?

:о)bg

PS
(в том смысле что бой с судьбой смертелен?)


Дата и время: 19.04.2008, 22:52:30

при таком понимании пародии
увы, я пас... хорошо что Марк Ш. доволен

:о)bg

PS
Но вот так примерно обязана звучать пародия:

    Разбросаны мои мужчины
    По разным странам и годам.
    на это есть свои причины
    поскольку я мужчина сам...

ну или что-то вроде этого,
но вышеприведённое нгазвать пародией не могу...

Дата и время: 19.04.2008, 22:35:52


"л е ч у__п о р ч у"
в нынешних газетах нередко
такое объявление...

:о)bg

Мне тоже оба варианта хороши. Больше - второй. Не поняла, что Владимир Михайлович имел в виду. Там есть,конечно, некий поучительный мазок, но он не портит стихотворения.
ВШ.

Сергей,

предай огню свой ладан - как-то вычурно смотрится. Здесь или "положи ладан в огонь" или просто "воскури ладан". Там огонь-то небольшой совсем. Огонёк. :) А "предать огню" обычно говорят о сжигании чего-то крупного: мертвеца, город, жнивы, и т.д.

С БУ
АЛ

Это точно. Называется эта профессия копирайтер. На вырученные от копирайта деньги. как правило издаются книги стихов. Очень правдивое стихотворение.

Александру Купрейченко
Вы перевели и опубликовали стихотворение, которое нужно было
по его содержанию обязательно довести до русского читателя.
Оба варианта звучат внятно.
Одну строку в обоих вариантах нужно обязательно переделать -
предпоследнюю. Она не читается как стихи.
С уважением ВК

Я бы забыл, да заменить мне нечем... Я бы тоже забыл, но куда деть эту мою жизнь? И где взять другую? Мне кажется. Геннадий, Вы просто прячете боль и сложность всего этого за иронией. И правильно. Пусть они думают, что нам смешно.