Дата: 19-04-2008 | 08:48:32
Ты о любви твердишь мне, Сафо; лжёшь!
Любить хотела б, - мог поверить. Что ж
Не верю? и молю лишь об одном:
Будь праведна, - пусть буду я лгуном.
Robert Herrick
866. To Sapho
Thou saist thou lov'st me Sapho; I say no;
But would to Love I could beleeve 'twas so!
Pardon my feares (sweet Sapho,) I desire
That thou be righteous found; and I the Lyer.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 60998 от 19.04.2008
0 | 3 | 2413 | 21.12.2024. 20:14:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. 866. Сафо. 866. To Sapho Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 19-04-2008 | 15:13:11
Вот я об этом и говорил. В обойму Савина стих входит по плану. А Шестаков без плана выбирает стихи для перевода. потому и накладки. Жаль времени потраченного.
Сергей,
"всё ж" лучше не оставлять в качестве рифмы на конце, если предложение заканчивается. Это плохо всегда воспринимается. Если же есть анжамбеман, и после ВСЁ Ж идёт дальше предложение то тогда ещё нормально звучит.
То что "рифма одна" и Савин радуется, то напрасно. Плохо рифмовать, оставляя ВСЁ ЖЕ на конце предложения. Радости здесь не должно быть, если стихосложение получается невысокого качества :))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. 866. Сафо. 866. To Sapho Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 20-04-2008 | 03:09:20
Сергей, я тоже считаю, что стишок звучит хорошо. «Все ж - лжешь» грамматически, по-моему, хорошая рифма, но, согласен с АЛ, семантически это словосочетание несет необходимость продолжения и в конце предложения смотрится странно или, во всяком случае, разговорно. Твардовский, поставив «все же» в конце, мне кажется, как раз использовал эту коннотацию незавершенности:
Я знаю, никакой моей вины
В том, что другие не пришли с войны,
В то, что они - кто старше, кто моложе -
Остались там, и не о том же речь,
Что я их мог, но не сумел сберечь, -
Речь не о том, но все же, все же, все же...
Но это Вы сами смотрите. А по оригиналу, просто обратите внимание, на грамматические времена и на то, что would to love это не would love, а оборот с прошедшим временем глагола to will to do smth = желать что-то делать. Мне кажется, там смысл первых двух строк примерно такой:
Ты говоришь, что любишь, а я говорю – нет.
Хотела любить – в это я бы мог поверить: так было.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. 866. Сафо. 866. To Sapho Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 19-04-2008 | 11:49:57
Сергей,
неплохо получилось. Только я бы после Сафо поставил точку с запятой, после "ложь" (лучше: лжешь!) восклицательный знак. Это точней выразит смысл.
Этот стишок входит и в мою обойму, и я его тоже успел перевести, но еще не выставлял:
Сафо.
“Люблю” – ты, Сафо, молвишь; не похоже;
Поверю я, коль ты полюбишь все же!
В сомненьях я; молю лишь об одном:
Пусть будешь ты права, а я – вруном.
Как видишь, переводы похожи (даже рифма одна), значит, мы на верном пути.
Успеха.
С БУ
ВС