Что ж такого? Стихи - те же грядки,
В них (на них) сорняки есть и репа,
А когда смысл искать в них нелепо,
Им поливка нужна для усадки.
:)
Миша, богатого тебе урожая!
Витя
Саша, хочется с тобой поговорить о Монте-Кристо. Заранее извини, если увидишь полемическое ехидство – подтверждаю своё к тебе уважение.
Короткими перебежками.
1. «Однако месть сама по себе – штука некрасивая, уверен, неблагородная – мстя, ты как бы примеряешь на себя доспехи Господа».
Нюрнбергский процесс – это некрасивая месть? Или красивая? Или не месть?
Зло должно быть наказано – другое дело, что не любыми методами и не любой ценой. О.И. не права, когда говорит: «Мститель всегда человек с эстетическими претензиями и никогда – этик». Напротив, человек должен всегда оставаться человеком, достойным своих воспитателей и своей среды. «Глаз за глаз» - это примитивное представление о мести, если понимать фразу буквально.
P.S. Кстати, ты допускаешь существенную смысловую ошибку: граф именно считал себя Провидением, орудием в руках Бога, т.е. Бог не устранился, а как раз через графа «заниматься священным возмездием». Надо ли добавлять, что это и точка зрения автора.
2. Ты пишешь: «Подонки не могут в одночасье сделаться благородными людьми».
Совершенно справедливо, я бы добавил, что и в «многочасье» тоже. И ничего удивительного, что «они вознеслись в общественном положении». Ибо у подлости арсенал приёмов более богатый, чем у порядочных людей. Порядочный человек не ударит исподтишка, не бьёт лежачего и т.п. Посему в схватке один на один порядочный чаще проигрывает подлецу. Последний проигрывает другому подлецу или самой жизни – но это уже второй вопрос. Порядочный человек сам выбирает себе свою судьбу и свой ареол – просто он «не умеет» стать подлецом.
3. Граф, конечно, как и Гамлет, разыгрывает спектакль, но он вовсе не приписывает негодяям их преступления. Прокурор, ради собственного спокойствия убивший страшной смертью младенца и обманувший его мать, генерал, предававший ради обогащения, негодяй банкир, в погоне за наживой торгующий собственной женой! Театр нужен лишь для их разоблачения, а не для фальшивого обвинения, как может показаться из твоей статьи.
4. Ты упускаешь один важнейший момент, перекликающийся с идеей, отстаиваемой О.И. А он стоит акцентирования. Когда граф достигает своих целей и страшно мстит, содеянное настолько ужасает его, что он даже прощает главного подлеца, основного виновника его страданий. Победивший граф – настолько непривлекательная фигура, что концовка романа вызывает чувство искусственности и фальши. Т.е. совершённая месть, увы, много радости не приносит – её приносит сам процесс, а он закончился. И никогда муки другого человека, даже подлеца, не доставят радости порядочному человеку!
5. Несущественная правка – не восемь, а четырнадцать лет в одиночке.
а что кроме падежных рифм больше нет ничего? Их около 2000. Рифмовать падежными рифмами последнее дело. Да ещё в двустишии. Или хотя с опорной согласной. типа "нуждой-водой". :)))
856.
Есть имя Юлия (с ударением на первом слоге). Об этом уже 100 раз сказано. Геррик даёт своим мнимым любовницам античные имена.
1. Julia -Юлия (имя всех женщин из рода Юлиев, откуда Цезарь)
2. Электра (греч. янтарь) — в древнегреческой мифологии Дочь Агамемнона и Клитемнестры, излюбленная героиня греческих трагедий.
3. Lucia - Луция (имя женщин рода Луциев, откуда родом Сулла)
4. Антея - пыталась соблазнить героя Беллерофонта
5. Энона - дочь бога троянской реки Кебрена, первая жена Париса.
Когда Афродита наградила Париса Прекрасной Еленой, он забыл Энону.
6. Сапфо - древнегреческая поэтесса, всем известная
7. Ирина - Первым в истории Византии примером женщины, правившей со всей полнотой верховной власти, была мать несчастного Константина VI Ирина.
и т.д.
Так что ударения надо делать правильные, как в русской транскрипции имён.
Боги огнь ждут от женщин.
у тебя читается ОГЫНЬ - два звука. Надо один звук. Лучше просто написать
Боги ждут огня от женщин.
859
Люби меня; в тебе я чту
Сортов отборных красоту;
Какой сорт? Ты вдумайся в эти слова? righteous race -это праведный, благочестивый род, семейство. Герри к пишет, что поместил тебя среди праведников.
bastard slips - незаконный отпрыск, хотя можно и образно "худой побег". Здесь игра слов у Герррика.
аллее славы - это советствое изобретение. Где памятники героям стоят. У Геррика никаких аллей нет. Just - его (Геррика)справедливая оценка каждого, кто упомянут в Гесперидах.
Потомку Авеля внемля
и славя воинство и винство,
прикопаны вокруг Кремля,
мы завсегда за триединство.
И скажет каждый иудей,
поляк иль что-то в этом роде:
«Эх, посадить бы всех друзей!
… в твоём волшебном огороде».
:)
В целом, хорошо получилось.
Однако: камин дымил сполна? Ох, уж это словцо ”сполна”! Я его тоже иногда употребляю от бессилия, для рифмы. Сполна – это целиком, полностью. Камин дымил или не дымил, а полностью или частично – это уже лишнее.
И в конце. Непонятно, почему застыла у гостя кровь. В оригинале понятно: потому что пища была холодная (How cold it was, and how it chill'd my blood; )
Кроме того, гость вовсе не жаждал лихорадки. Он клял хозяина, соус и холодрыгу в доме. И уже в конце с юмором замечает:
Когда в следующий раз ты меня пригласишь поесть, я приду в жару горячки, ибо у тебя дома нет огня (холодно). Вот как бы это поточнее выразить.
Да и несогласование времен смущает: зовешь - приду.
“Цельность, вот что приносит всегда разлад!
Гармония, ведущая к золотой середине.
Т.е . Геррик предпочитает животворящий разлад в индивидууме”.
Из вашего подстрочника совсем не следует, что Геррик предпочитает разлад. Здесь и намека нет о предпочтении. Здесь речь идет о целом и частях. Как понимали Целое в схоластике (Платон)? Целое – это некий остаток за вычетом всех частей. Целое, как новое качество, - это уже Маркс. Целое, как некий остаток, вряд ли могло претендовать на такую роль, которую вы ему отводите, т.е. приносить разлад. Целое, понимаемое как Бог, тем более, не несет разлад, ибо это есть нерушимое единство.
Разлад приносит не цельность, а различия, неравенство частей, т.е. то, что в жизни и происходит. Потому-то тоталитаризм и стремится уравнять все части, чтобы сохранить цельность. Кроме того, вы опять берете второстепенное значение слова . Выше я цитировал:
Imparity 1. The quality or condition of being unequal; inequality (in magnitude, degree, or rank). 2. The quality of being unlike; difference in nature or character, dissimilarity.
Oxford English Dictionary
[Late Latin imparits, from Latin impr, not equal : in-, not; see in-1 + pr, equal; see per-2 in Indo-European roots.]
Как видите, даже латинские корни говорят о неравенстве, а не о цельности.
А что означает ваше ” Гармония, ведущая к золотой середине.”? Гармония, вроде, и есть золотая середина (по Аристотелю), т.е. нечто среднее между двумя крайностями. Точнее сказать (как у Геррика): Гармония (музыка) рождает (make) золотую середину (меру, умеренность).
Поэтому, Алекс, Донн – это одно, а здесь нечто другое, если исходить из самого текста, а не из собственного понимания. Подстрочник Никиты, кмк, верно передает смысл.
Ася, масса метафорических ходов, выстроенных на колодезных кольцах, целая философия.А еще вот это здорово: "ведь ноги ровняют округлую твердь,", Только, наверное, "Равняют" (ровный, но уравнивать)
Кто-то обещал прекратить переводы Стуса впечатывать... А тянет. В этом несомненно хорошем переводе есть один и серьёзный недостаток: меньше, чем в оригинале словесных изысков.
ВШ.
К омментарии
Замечательно!
С.А.
Да... Это поэзия. И столько самоассоциаций... Поздравляю!
Пришёл уже после переделки. Переделкино понравилось, даже очень понравилось. По-моему, получился отличный перевод. Поздравляю, Александр!
С БУ,
СШ
Юрий, славные стихи славному автору. Мой низкий поклон обоим. Искренне, Ваша я
Вика, эти басни мне
По душе пришлись вполне.))
Володя, очень понравилось. Спасибо.
Блестяще, дорогой Владимир Матвеевич, блестяще!
И так узнаваемо Ваше!
С неизменным уважением,
Лена
Что ж такого? Стихи - те же грядки,
В них (на них) сорняки есть и репа,
А когда смысл искать в них нелепо,
Им поливка нужна для усадки.
:)
Миша, богатого тебе урожая!
Витя
Медленно и мокро!
зы. Пояснение: однажды после спектакля мне сказали: "Как-то сухо и быстро". Ну, поругали, в общем, пустая была, как барабан.
Очень люблю такое-эдакое:)
Здорово и очень тронуло!
и даже прекрасно, что в виде прозы!
Поразительно просто и вместе с тем глубоко. Ничего лишнего. Очень изящно. "Неозвученные ноты" - прозвучало свежо и звонко. Поздравляю!
Господа превратить в бдящего лагерного надзирателя, а его создания в счастливых зеков - до такого Блейк ещё не додумывался! :) ДС
Саша, хочется с тобой поговорить о Монте-Кристо. Заранее извини, если увидишь полемическое ехидство – подтверждаю своё к тебе уважение.
Короткими перебежками.
1. «Однако месть сама по себе – штука некрасивая, уверен, неблагородная – мстя, ты как бы примеряешь на себя доспехи Господа».
Нюрнбергский процесс – это некрасивая месть? Или красивая? Или не месть?
Зло должно быть наказано – другое дело, что не любыми методами и не любой ценой. О.И. не права, когда говорит: «Мститель всегда человек с эстетическими претензиями и никогда – этик». Напротив, человек должен всегда оставаться человеком, достойным своих воспитателей и своей среды. «Глаз за глаз» - это примитивное представление о мести, если понимать фразу буквально.
P.S. Кстати, ты допускаешь существенную смысловую ошибку: граф именно считал себя Провидением, орудием в руках Бога, т.е. Бог не устранился, а как раз через графа «заниматься священным возмездием». Надо ли добавлять, что это и точка зрения автора.
2. Ты пишешь: «Подонки не могут в одночасье сделаться благородными людьми».
Совершенно справедливо, я бы добавил, что и в «многочасье» тоже. И ничего удивительного, что «они вознеслись в общественном положении». Ибо у подлости арсенал приёмов более богатый, чем у порядочных людей. Порядочный человек не ударит исподтишка, не бьёт лежачего и т.п. Посему в схватке один на один порядочный чаще проигрывает подлецу. Последний проигрывает другому подлецу или самой жизни – но это уже второй вопрос. Порядочный человек сам выбирает себе свою судьбу и свой ареол – просто он «не умеет» стать подлецом.
3. Граф, конечно, как и Гамлет, разыгрывает спектакль, но он вовсе не приписывает негодяям их преступления. Прокурор, ради собственного спокойствия убивший страшной смертью младенца и обманувший его мать, генерал, предававший ради обогащения, негодяй банкир, в погоне за наживой торгующий собственной женой! Театр нужен лишь для их разоблачения, а не для фальшивого обвинения, как может показаться из твоей статьи.
4. Ты упускаешь один важнейший момент, перекликающийся с идеей, отстаиваемой О.И. А он стоит акцентирования. Когда граф достигает своих целей и страшно мстит, содеянное настолько ужасает его, что он даже прощает главного подлеца, основного виновника его страданий. Победивший граф – настолько непривлекательная фигура, что концовка романа вызывает чувство искусственности и фальши. Т.е. совершённая месть, увы, много радости не приносит – её приносит сам процесс, а он закончился. И никогда муки другого человека, даже подлеца, не доставят радости порядочному человеку!
5. Несущественная правка – не восемь, а четырнадцать лет в одиночке.
... Ася, я действительно ЛЮБЛЮ Ваши стихи!
Юля
:)
10+!
Валер,
855
а что кроме падежных рифм больше нет ничего? Их около 2000. Рифмовать падежными рифмами последнее дело. Да ещё в двустишии. Или хотя с опорной согласной. типа "нуждой-водой". :)))
856.
Есть имя Юлия (с ударением на первом слоге). Об этом уже 100 раз сказано. Геррик даёт своим мнимым любовницам античные имена.
1. Julia -Юлия (имя всех женщин из рода Юлиев, откуда Цезарь)
2. Электра (греч. янтарь) — в древнегреческой мифологии Дочь Агамемнона и Клитемнестры, излюбленная героиня греческих трагедий.
3. Lucia - Луция (имя женщин рода Луциев, откуда родом Сулла)
4. Антея - пыталась соблазнить героя Беллерофонта
5. Энона - дочь бога троянской реки Кебрена, первая жена Париса.
Когда Афродита наградила Париса Прекрасной Еленой, он забыл Энону.
6. Сапфо - древнегреческая поэтесса, всем известная
7. Ирина - Первым в истории Византии примером женщины, правившей со всей полнотой верховной власти, была мать несчастного Константина VI Ирина.
и т.д.
Так что ударения надо делать правильные, как в русской транскрипции имён.
Боги огнь ждут от женщин.
у тебя читается ОГЫНЬ - два звука. Надо один звук. Лучше просто написать
Боги ждут огня от женщин.
859
Люби меня; в тебе я чту
Сортов отборных красоту;
Какой сорт? Ты вдумайся в эти слова? righteous race -это праведный, благочестивый род, семейство. Герри к пишет, что поместил тебя среди праведников.
bastard slips - незаконный отпрыск, хотя можно и образно "худой побег". Здесь игра слов у Герррика.
аллее славы - это советствое изобретение. Где памятники героям стоят. У Геррика никаких аллей нет. Just - его (Геррика)справедливая оценка каждого, кто упомянут в Гесперидах.
860
Пред встречей с предками в могильной мгле?
Сбой ритма и цезуры. Переделать бы :))
С БУ
АЛ
Алкопоэт и огородник,
ты праведник и греховодник.
Расти, расти, алколоза,
чтоб было чем залить глаза!
Привет тебе, Миша!
Потомку Авеля внемля
и славя воинство и винство,
прикопаны вокруг Кремля,
мы завсегда за триединство.
И скажет каждый иудей,
поляк иль что-то в этом роде:
«Эх, посадить бы всех друзей!
… в твоём волшебном огороде».
:)
Александр,
В целом, хорошо получилось.
Однако: камин дымил сполна? Ох, уж это словцо ”сполна”! Я его тоже иногда употребляю от бессилия, для рифмы. Сполна – это целиком, полностью. Камин дымил или не дымил, а полностью или частично – это уже лишнее.
И в конце. Непонятно, почему застыла у гостя кровь. В оригинале понятно: потому что пища была холодная (How cold it was, and how it chill'd my blood; )
Кроме того, гость вовсе не жаждал лихорадки. Он клял хозяина, соус и холодрыгу в доме. И уже в конце с юмором замечает:
Когда в следующий раз ты меня пригласишь поесть, я приду в жару горячки, ибо у тебя дома нет огня (холодно). Вот как бы это поточнее выразить.
Да и несогласование времен смущает: зовешь - приду.
Успеха.
С БУ
ВС
Алекс,
Вы пишете:
“Цельность, вот что приносит всегда разлад!
Гармония, ведущая к золотой середине.
Т.е . Геррик предпочитает животворящий разлад в индивидууме”.
Из вашего подстрочника совсем не следует, что Геррик предпочитает разлад. Здесь и намека нет о предпочтении. Здесь речь идет о целом и частях. Как понимали Целое в схоластике (Платон)? Целое – это некий остаток за вычетом всех частей. Целое, как новое качество, - это уже Маркс. Целое, как некий остаток, вряд ли могло претендовать на такую роль, которую вы ему отводите, т.е. приносить разлад. Целое, понимаемое как Бог, тем более, не несет разлад, ибо это есть нерушимое единство.
Разлад приносит не цельность, а различия, неравенство частей, т.е. то, что в жизни и происходит. Потому-то тоталитаризм и стремится уравнять все части, чтобы сохранить цельность. Кроме того, вы опять берете второстепенное значение слова . Выше я цитировал:
Imparity 1. The quality or condition of being unequal; inequality (in magnitude, degree, or rank). 2. The quality of being unlike; difference in nature or character, dissimilarity.
Oxford English Dictionary
[Late Latin imparits, from Latin impr, not equal : in-, not; see in-1 + pr, equal; see per-2 in Indo-European roots.]
Как видите, даже латинские корни говорят о неравенстве, а не о цельности.
А что означает ваше ” Гармония, ведущая к золотой середине.”? Гармония, вроде, и есть золотая середина (по Аристотелю), т.е. нечто среднее между двумя крайностями. Точнее сказать (как у Геррика): Гармония (музыка) рождает (make) золотую середину (меру, умеренность).
Поэтому, Алекс, Донн – это одно, а здесь нечто другое, если исходить из самого текста, а не из собственного понимания. Подстрочник Никиты, кмк, верно передает смысл.
:)
Дивно. И само поётся.
Сделаем комп - обязательно послушаем!
Мне Ваши "Стишочки "пришлись по душе, звонкие, веселые, задорные и очень талантливые.
С уважением,
Виктория.
Блестяще.
Ася, масса метафорических ходов, выстроенных на колодезных кольцах, целая философия.А еще вот это здорово: "ведь ноги ровняют округлую твердь,", Только, наверное, "Равняют" (ровный, но уравнивать)
Геннадий
Классно, Марк.
Геннадий
Кто же, Александр, Вам все это диктует?
Спасибо, Гена. От души. Люда
Саша, хоть с опозданием, но от души поздравляю! Света и добра Вам. Искренне, я
Кто-то обещал прекратить переводы Стуса впечатывать... А тянет. В этом несомненно хорошем переводе есть один и серьёзный недостаток: меньше, чем в оригинале словесных изысков.
ВШ.
Юля, это моё. Сжато до предела, ни единого лишнего звука и ничьего духа (разве, дыхание).