Александру Купрейченко
Вы перевели и опубликовали стихотворение, которое нужно было
по его содержанию обязательно довести до русского читателя.
Оба варианта звучат внятно.
Одну строку в обоих вариантах нужно обязательно переделать -
предпоследнюю. Она не читается как стихи.
С уважением ВК
Я бы забыл, да заменить мне нечем... Я бы тоже забыл, но куда деть эту мою жизнь? И где взять другую? Мне кажется. Геннадий, Вы просто прячете боль и сложность всего этого за иронией. И правильно. Пусть они думают, что нам смешно.
В девяностые у меня был друг- меценат... Мы рукописи не продавали , а пропивали, а еще в зимних подъездах Ярославля и Москвы девяностых читали кошкам и собакам... У Юнны Мориц есть стихотворение " Он смелым был, а притворялся трусом, он умным был, а дурака валял, кривлялся потрафлял дешевым вкусам..." Почитайте, в инернете, думаю, найдете.
С Богом это интересный ход, Сергей. Единственно, я бы сохранил имеющуюся в оригинале четкое соответствие – и Lord и many это «качественно» одно и то же. Т.е. либо Один Бог и Много Богов. Либо Один господин и Много господ :) Поэтому в Вашем варианте, мне кажется, стоит уточнить, как-нибудь вроде:
Мы Богу служим одному, а тот,
Кто служит многим, в рабство попадет.
Я-то, честно говоря, это прочел с «господином»- так примерно (размер короче :) :
Мы служим все, но низок тот,
Кто служит множеству господ.
Мне, Александр, первый вариант больше понравился. Кроме двух мест:
Избитая голова- какое-то странное словосочетание. Может, разбитая?
И «ужа» бы из последней строки убрать. Нпр. «так давно»?
Владимир!
Получила истинное удовольствие от Вашего стихотворения: от его настроения и того мастерства, с которым настроение передано. Вы использовали ( не говорю : сознательно, подобная работа почти всегда бессознательна) усечённый дактиль, достаточно лёгкий, если не сказать - легкомысленный размер, но сумели сказать об очень серьёзных предметах - о идущем, грядущем дне и о том, КАК жить.
И как везде у Вас - серьёзная и отточенная игра словом.
Спасибо!
Ася Сапир
Вот я об этом и говорил. В обойму Савина стих входит по плану. А Шестаков без плана выбирает стихи для перевода. потому и накладки. Жаль времени потраченного.
Сергей,
"всё ж" лучше не оставлять в качестве рифмы на конце, если предложение заканчивается. Это плохо всегда воспринимается. Если же есть анжамбеман, и после ВСЁ Ж идёт дальше предложение то тогда ещё нормально звучит.
То что "рифма одна" и Савин радуется, то напрасно. Плохо рифмовать, оставляя ВСЁ ЖЕ на конце предложения. Радости здесь не должно быть, если стихосложение получается невысокого качества :))
А мне ещё первая строфа не понравилась. Какое дитя, Александр? Где Вы увидели, что Юлия - дитя? И "Аве-Марию не прочтя" - это не совсем "Ere Ave-Mary thou canst say". Здесь: не успеешь ты прочитать Аве Марию, а я уже тут как тут...
Пока сыровато. Надо ещё работать и работать...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Прочитал с удовольствием ваши стихи.
У нас тут, в библейской пустыне, люди не видят снега годами. Так меня один мой хороший знакомый, из бедуинов, научил.
В самый холодный день года одеваешь что-нибудь шерстяное и выходишь на улицу. И тебе на плечи падает снег. Он, как оказалось, есть и в пустыне. Но не долетает до земли.
неплохо получилось. Только я бы после Сафо поставил точку с запятой, после "ложь" (лучше: лжешь!) восклицательный знак. Это точней выразит смысл.
Этот стишок входит и в мою обойму, и я его тоже успел перевести, но еще не выставлял:
Сафо.
“Люблю” – ты, Сафо, молвишь; не похоже;
Поверю я, коль ты полюбишь все же!
В сомненьях я; молю лишь об одном:
Пусть будешь ты права, а я – вруном.
Как видишь, переводы похожи (даже рифма одна), значит, мы на верном пути.
Успеха.
Спроси у зеркала спроста
Красу явить свою
Нагой и ласковой, как та,
Первейшая в Раю.
Первые две строчки подправить бы. “Спроси у зеркала красу явить свою”? Чью красу? Зеркала? ”Спроси” предполагает вопрос, а его нет. Правильней, наверно, ”Проси”. ”Спроста” – явно для рифмы.
Коль застыдишься, сквозь батист
Тогда ты покрасней,
Вот так и жемчуг редкий чист,
Что виден сквозь ручей.
Грамматически смысл оформлен нечетко: несогласование времен между первыми двумя строчками и вторыми двумя. Должно быть: Коль застыдишься, то покрасней так, чтобы сквозь батист ты выглядела как жемчуг сквозь ручей. Да и первую строчку легко прочитать слитно.
В стихах много поэтичных строк, но много и необязательных или неточных. Сжать бы все это.
"Безмолвные, идут своим путём,
Дорогою одной, но всё же мимо…" - это о деревьях - мимо машины. Так слава Богу!
" Надеясь - круг в спираль перерастёт,
Всё бегаем и бегаем по кругу… " - ну, во-первых "бегаем и бегаем" звучит по-детски, а во-вторых, зачем спирали перерастать, если вы уже бегаете по кругу? А жизненная спираль никакого отношения к этим движениям не имеет.
"Нежнозелёный, нежнобирюзовый" - это зрительно, но не поэтично.
Я не имею времени все подробно разобрать. Можно было бы выделить и хорошие места. Но не в этом дело. Если бы стихи были плохими, я бы за них не зацепился.
Геннадий
Ирис Виртуалис
Прочёл и стихи и комментарии.
Многие тонут в частностях. А, по-моему, Вы здесь
показали образец не рабского, а настоящего ТВОРЧЕСКОГО перевода, о чем иным остаётся только мечтать. И технику Вы
использовали отменную. Так что имеете право не только учиться
у маститых, а кое в чём ещё и их поучить.
Не знаю, как с точки зрения синоптиков, а в поэтическом плане
ПЕРЕЛЁТНЫЕ ПАССАТЫ - это находка.
ВК
К омментарии
Это точно. Называется эта профессия копирайтер. На вырученные от копирайта деньги. как правило издаются книги стихов. Очень правдивое стихотворение.
Александру Купрейченко
Вы перевели и опубликовали стихотворение, которое нужно было
по его содержанию обязательно довести до русского читателя.
Оба варианта звучат внятно.
Одну строку в обоих вариантах нужно обязательно переделать -
предпоследнюю. Она не читается как стихи.
С уважением ВК
Я бы забыл, да заменить мне нечем... Я бы тоже забыл, но куда деть эту мою жизнь? И где взять другую? Мне кажется. Геннадий, Вы просто прячете боль и сложность всего этого за иронией. И правильно. Пусть они думают, что нам смешно.
Мой привет тебе, Карпов!
:о)bg
PS
Если бы я писал, так последняя стр. звучала бы
"Сквозь сердце вредное моё..."
Надеюсь ты жив ещё?
excuse me...
В девяностые у меня был друг- меценат... Мы рукописи не продавали , а пропивали, а еще в зимних подъездах Ярославля и Москвы девяностых читали кошкам и собакам... У Юнны Мориц есть стихотворение " Он смелым был, а притворялся трусом, он умным был, а дурака валял, кривлялся потрафлял дешевым вкусам..." Почитайте, в инернете, думаю, найдете.
С Богом это интересный ход, Сергей. Единственно, я бы сохранил имеющуюся в оригинале четкое соответствие – и Lord и many это «качественно» одно и то же. Т.е. либо Один Бог и Много Богов. Либо Один господин и Много господ :) Поэтому в Вашем варианте, мне кажется, стоит уточнить, как-нибудь вроде:
Мы Богу служим одному, а тот,
Кто служит многим, в рабство попадет.
Я-то, честно говоря, это прочел с «господином»- так примерно (размер короче :) :
Мы служим все, но низок тот,
Кто служит множеству господ.
С уважением,
Никита
Кода, без которой не мыслю стишка любого:
...и где засохнет тело тоньше струн,
а ностальгия душу съест
до срока...
:о)bg
...знать к Рождеству лошадки примут старт
Сальери жив, да здравствует Моцарт!
:о)bg
Мне, Александр, первый вариант больше понравился. Кроме двух мест:
Избитая голова- какое-то странное словосочетание. Может, разбитая?
И «ужа» бы из последней строки убрать. Нпр. «так давно»?
С уважением,
Никита
Здравствуйте, Геннадий!
Отлично.
А смещение ударения "за тот век" как бы намекает на "за тотсвет", мне так показалось.
С уважением,
А.К.
Владимир!
Получила истинное удовольствие от Вашего стихотворения: от его настроения и того мастерства, с которым настроение передано. Вы использовали ( не говорю : сознательно, подобная работа почти всегда бессознательна) усечённый дактиль, достаточно лёгкий, если не сказать - легкомысленный размер, но сумели сказать об очень серьёзных предметах - о идущем, грядущем дне и о том, КАК жить.
И как везде у Вас - серьёзная и отточенная игра словом.
Спасибо!
Ася Сапир
Вот я об этом и говорил. В обойму Савина стих входит по плану. А Шестаков без плана выбирает стихи для перевода. потому и накладки. Жаль времени потраченного.
Сергей,
"всё ж" лучше не оставлять в качестве рифмы на конце, если предложение заканчивается. Это плохо всегда воспринимается. Если же есть анжамбеман, и после ВСЁ Ж идёт дальше предложение то тогда ещё нормально звучит.
То что "рифма одна" и Савин радуется, то напрасно. Плохо рифмовать, оставляя ВСЁ ЖЕ на конце предложения. Радости здесь не должно быть, если стихосложение получается невысокого качества :))
С БУ
АЛ
А мне ещё первая строфа не понравилась. Какое дитя, Александр? Где Вы увидели, что Юлия - дитя? И "Аве-Марию не прочтя" - это не совсем "Ere Ave-Mary thou canst say". Здесь: не успеешь ты прочитать Аве Марию, а я уже тут как тут...
Пока сыровато. Надо ещё работать и работать...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
оч. хорошо!
Прочитал с удовольствием ваши стихи.
У нас тут, в библейской пустыне, люди не видят снега годами. Так меня один мой хороший знакомый, из бедуинов, научил.
В самый холодный день года одеваешь что-нибудь шерстяное и выходишь на улицу. И тебе на плечи падает снег. Он, как оказалось, есть и в пустыне. Но не долетает до земли.
Понравилось, обнажёнка такая... Только слёзы вроде уже в этом ряду излишни. С симпатией, ВШ.
Лиза, не лучше ли "Выгнать тень": и эксперессия остаётся, и нгн уходит? В.
А! Имеются в виду либо Брентано, либо Серебро :))))
восьмая строка - тяжеловесней некуда!
Сергей,
неплохо получилось. Только я бы после Сафо поставил точку с запятой, после "ложь" (лучше: лжешь!) восклицательный знак. Это точней выразит смысл.
Этот стишок входит и в мою обойму, и я его тоже успел перевести, но еще не выставлял:
Сафо.
“Люблю” – ты, Сафо, молвишь; не похоже;
Поверю я, коль ты полюбишь все же!
В сомненьях я; молю лишь об одном:
Пусть будешь ты права, а я – вруном.
Как видишь, переводы похожи (даже рифма одна), значит, мы на верном пути.
Успеха.
С БУ
ВС
Александр,
Спроси у зеркала спроста
Красу явить свою
Нагой и ласковой, как та,
Первейшая в Раю.
Первые две строчки подправить бы. “Спроси у зеркала красу явить свою”? Чью красу? Зеркала? ”Спроси” предполагает вопрос, а его нет. Правильней, наверно, ”Проси”. ”Спроста” – явно для рифмы.
Коль застыдишься, сквозь батист
Тогда ты покрасней,
Вот так и жемчуг редкий чист,
Что виден сквозь ручей.
Грамматически смысл оформлен нечетко: несогласование времен между первыми двумя строчками и вторыми двумя. Должно быть: Коль застыдишься, то покрасней так, чтобы сквозь батист ты выглядела как жемчуг сквозь ручей. Да и первую строчку легко прочитать слитно.
В тепле – это и есть весной.
С БУ
ВС
Порой ночами дохлый,
Листаю строчек стаю,
Когда же сердцу плохо,
Касьяненко читаю.:)
Хорошие стихи, Игорь.
Геннадий
Отлично!
Геннадий
В стихах много поэтичных строк, но много и необязательных или неточных. Сжать бы все это.
"Безмолвные, идут своим путём,
Дорогою одной, но всё же мимо…" - это о деревьях - мимо машины. Так слава Богу!
" Надеясь - круг в спираль перерастёт,
Всё бегаем и бегаем по кругу… " - ну, во-первых "бегаем и бегаем" звучит по-детски, а во-вторых, зачем спирали перерастать, если вы уже бегаете по кругу? А жизненная спираль никакого отношения к этим движениям не имеет.
"Нежнозелёный, нежнобирюзовый" - это зрительно, но не поэтично.
Я не имею времени все подробно разобрать. Можно было бы выделить и хорошие места. Но не в этом дело. Если бы стихи были плохими, я бы за них не зацепился.
Геннадий
"На задворинке любви..." и "Между небом и тобой..." - это классно. Да и в целом - цепляет. Удачи!
Ю.С.
Лена, до чего ж знакомо и вкусно:
"Там, где сыростью дышат под вечер речные изгибы,
Пацаны подсекают искусно весну на блесну.
Ароматная теплая корочка жареной рыбы
Аппетитно хрустит на зубах и ласкает десну"
"Я сложила нехитрое счастье: икринку к икринке,
Словно ангел в молитве два облака - белых крыла"
Впервые, кажется, читаю Ваши стихи не с ломаным, пульсирующим ритмом. Это более ранние? Оба стихотворения хороши.
В общем, не напрасно рано проснулся.
Геннадий
Лена, очень хорошее со светлыми образами стихотворение. Без всякой иронии.
Геннадий
Ирис Виртуалис
Прочёл и стихи и комментарии.
Многие тонут в частностях. А, по-моему, Вы здесь
показали образец не рабского, а настоящего ТВОРЧЕСКОГО перевода, о чем иным остаётся только мечтать. И технику Вы
использовали отменную. Так что имеете право не только учиться
у маститых, а кое в чём ещё и их поучить.
Не знаю, как с точки зрения синоптиков, а в поэтическом плане
ПЕРЕЛЁТНЫЕ ПАССАТЫ - это находка.
ВК
Наконец, Володя, я получил возможность снова прочесть твои настоящие стихи. Рад, что после болезни ты приобретаешь такую безупречную форму.
Геннадий
Мне до дождя - это хорошо!