Дата: 19-04-2008 | 13:06:24
Меня куда-то тащат, как мешок,
усердствуют, вдвоем за ноги взявши,
мол, тут тебе конец. Так знай же наших:
сотрем твою мы душу в порошок.
Куда, за что – того не знаю сам,
лишь голова разбитая повисла,
волшебные в глазах мелькают числа.
Теперь покорствуй, гордый, небесам.
Вот там – твоя пора, твой день и час
закончатся. И в той страстной дороге
сумей не разочароваться в боге,
который уж давно забыл о нас.
Вариант перевода
Уже меня куда-то волокут,
руками цепкими за ноги взявши,
мол, больно смел, ну так узнаешь наших.
Допрыгался – теперь тебе капут.
Куда, за что – того не знаю сам,
лишь голова мотается без смысла.
Но солнце вещие назвало числа,
теперь покорствуй, гордый, небесам.
Вот там – твоя пора в твой день и час
закончится. И ты в страстной дороге
сумей не разочароваться в боге,
который уж давно забыл о нас.
----------------------------------
Для не знакомых с биографией Стуса:
это зарисовка из тюремного бытия.
***
Оригинал
Уже мене кудись поволокли
старанно, в кілька рук за ноги взявши,
мовляв, тобі кінець. То ж знай і наших:
зухвалу душу зіб’єм в околіт.
Куди й за що — того не знаю й сам,
лиш голова метляється одвисла,
червоне сонце каже віщі числа.
Тепер скорися, гордий, небесам.
Отам — твій день наступний. Там твій час
бажає довершитися. В дорозі
своїй страсній ти віру май у бозі,
котрий уже давно й забув за нас.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 61004 от 19.04.2008
0 | 5 | 3810 | 26.04.2024. 04:06:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В. Стус. "Уже мене кудись поволокли". Перевод с украинского Александр Купрейченко
Автор Владимир Корман
Дата: 19-04-2008 | 19:27:35
Александру Купрейченко
Вы перевели и опубликовали стихотворение, которое нужно было
по его содержанию обязательно довести до русского читателя.
Оба варианта звучат внятно.
Одну строку в обоих вариантах нужно обязательно переделать -
предпоследнюю. Она не читается как стихи.
С уважением ВК
Тема: Re: В. Стус. "Уже мене кудись поволокли". Перевод с украинского Александр Купрейченко
Автор Виктория Шпак
Дата: 19-04-2008 | 21:05:57
Мне тоже оба варианта хороши. Больше - второй. Не поняла, что Владимир Михайлович имел в виду. Там есть,конечно, некий поучительный мазок, но он не портит стихотворения.
ВШ.
Тема: Re: В. Стус. "Уже мене кудись поволокли". Перевод с украинского Александр Купрейченко
Автор Александр Закуренко
Дата: 20-04-2008 | 01:21:07
"Уже мене кудись поволокли" --- "котрий уже давно й забув за нас".
Как видите, тут закольцовываются начало и конец. То есть, страстная дорога (кстати, в русском случае не звучит "в страстной дороге") - это Богооставленность и насилие над человеком, как одновременность, которая "УЖЕ" происходит.
Важно, что волокут несколько человек (некая модель социума), иначе у Стуса была бы просто тавтология - "в килька рук".
И конечно же, вещие числа не могут быть переданы как магические или, тем более, волшебные.
Все-таки Стус черпает корни и другие морфемы из славянской реки.
Успехов. Александр
Тема: Re: В. Стус. "Уже мене кудись поволокли". Перевод с украинского Александр Купрейченко
Автор Александр Купрейченко
Дата: 23-04-2008 | 11:38:17
С учетом критического замечания, во второй вариант внес изменения.
А.К.
Тема: Re: В. Стус. "Уже мене кудись поволокли". Перевод с украинского Александр Купрейченко
Автор Ник. Винокуров
Дата: 19-04-2008 | 17:58:28
Мне, Александр, первый вариант больше понравился. Кроме двух мест:
Избитая голова- какое-то странное словосочетание. Может, разбитая?
И «ужа» бы из последней строки убрать. Нпр. «так давно»?
С уважением,
Никита