В.Стус. Уже мене кудись поволокли


Меня куда-то тащат, как мешок,
усердствуют, вдвоем за ноги взявши,
мол, тут тебе конец. Так знай же наших:
сотрем твою мы душу в порошок.
Куда, за что – того не знаю сам,
лишь голова разбитая повисла,
волшебные в глазах мелькают числа.
Теперь покорствуй, гордый, небесам.
Вот там – твоя пора, твой день и час
закончатся. И в той страстной дороге
сумей не разочароваться в боге,
который уж давно забыл о нас.


Вариант перевода


Уже меня куда-то волокут,
руками цепкими за ноги взявши,
мол, больно смел, ну так узнаешь наших.
Допрыгался – теперь тебе капут.
Куда, за что – того не знаю сам,
лишь голова мотается без смысла.
Но солнце вещие назвало числа,
теперь покорствуй, гордый, небесам.
Вот там – твоя пора в твой день и час
закончится. И ты в страстной дороге
сумей не разочароваться в боге,
который уж давно забыл о нас.
----------------------------------
Для не знакомых с биографией Стуса:
это зарисовка из тюремного бытия.




***


Оригинал


Уже мене кудись поволокли
старанно, в кілька рук за ноги взявши,
мовляв, тобі кінець. То ж знай і наших:
зухвалу душу зіб’єм в околіт.
Куди й за що — того не знаю й сам,
лиш голова метляється одвисла,
червоне сонце каже віщі числа.
Тепер скорися, гордий, небесам.
Отам — твій день наступний. Там твій час
бажає довершитися. В дорозі
своїй страсній ти віру май у бозі,
котрий уже давно й забув за нас.
































Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 61004 от 19.04.2008

0 | 5 | 3810 | 26.04.2024. 04:06:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Мне, Александр, первый вариант больше понравился. Кроме двух мест:
Избитая голова- какое-то странное словосочетание. Может, разбитая?
И «ужа» бы из последней строки убрать. Нпр. «так давно»?

С уважением,
Никита

Александру Купрейченко
Вы перевели и опубликовали стихотворение, которое нужно было
по его содержанию обязательно довести до русского читателя.
Оба варианта звучат внятно.
Одну строку в обоих вариантах нужно обязательно переделать -
предпоследнюю. Она не читается как стихи.
С уважением ВК

Мне тоже оба варианта хороши. Больше - второй. Не поняла, что Владимир Михайлович имел в виду. Там есть,конечно, некий поучительный мазок, но он не портит стихотворения.
ВШ.

"Уже мене кудись поволокли" --- "котрий уже давно й забув за нас".


Как видите, тут закольцовываются начало и конец. То есть, страстная дорога (кстати, в русском случае не звучит "в страстной дороге") - это Богооставленность и насилие над человеком, как одновременность, которая "УЖЕ" происходит.
Важно, что волокут несколько человек (некая модель социума), иначе у Стуса была бы просто тавтология - "в килька рук".

И конечно же, вещие числа не могут быть переданы как магические или, тем более, волшебные.
Все-таки Стус черпает корни и другие морфемы из славянской реки.
Успехов. Александр

С учетом критического замечания, во второй вариант внес изменения.
А.К.