Чувствуются, Люба, интонации поэта-профессионала: написано твёрдой рукой и добротно. Вполне. Как я говорю, "плотный саунд" и "отчётливая середина" (сленг меломанов)
Ася, очень интересное стихотворение. Но ударение в строчках падает на второй слог. Тогда как правильно: блАговестит. Понимаю, что слово именно то, потому использованно дважды. Но, может, что-то все же сделать? Удачи. С теплом, я
С чистой тряпицей не так душно :-) И вообще, меня эта сторока страшно разочаровала. Тряпица - она и так маленькая. Если ещё и обрывок - не накроет банку. Да и какой дурак банку будет грязной тряпкой накрывать? Если только с червями.
Это какое-то детское первозданное язычество! Не благовест -это довладимирская Русь. Кстати,моя бабушка Ася Воловик умерла в 94 года и считала себя моложе меня,а мое "творчество" воспринимала как старческий маразм.
Геррик говорит о Платоновом годе, ты сам примечания поставил. И знаешь, что это такое. Потому и перевести надо так как у Геррика. Здесь синонимов нет. :))
2. Но в пенье псалмов за фальшивый тон
в русском языке есть ПсалОм, род. псалмА; мн. псалмЫ, род. псалмОв.
И не говорят "в пенье псалмов проклинаем", а проклинаем "за пение псалмов" или "за фальшивый тон псалмов".
3. А их воротит от тебя с души.
Инверсия делает несколько неудочитаемым выражение "воротит от тебя с души". "С души воротит" - это фразеологический оборот. Он не может меняться . Перестановка слов искажает смысл фразеологических оборотов и идиом.
Если высох Ипокрен,
А Пегас заснул в конюшне
Лошадёнкою послушной.
Значит миром правит тлен.
:)
Надя, мне понравились Ваши четверостишья. Их смело можно заносить в философскую лирику. Вот и я со своим присоединяюсь. :)
С теплом, Володя
Ирис, попрежнему все читается с удовольствием, безотносительно к точности перевода (честно скажу - не сличал).
Мне кажется, во 2-й строке 2-й строфы вместо ЧТОБ, лучше поставить ВЗЯТЬ.
Совершенно согласен с Геннадием. Последнее 4-стишие только убавляет. И вообще выглядит написанным начинающим автором, говорю совершенно по-дружески И не устану повторять, что усекновение - лучшее средство!
Уважаемый Ал.Абрамыч! Тут прозвучало Ваше глубокое уважение к словарям. Не будете ли так любезны подсказать, в каком словаре можно найти первое слово Вашей эпиграммы: "Щесть"?
:)БШ
...и мне понравилось, Алексей, "Материнство воды" и "Первородство огня"...И что калитка на время приоткрыта...
она мне знакома...эта калитка:
Вы не бойтесь за меня, не бойтесь.
Лучше песню мне о лете спойте.
Лучше мне подарите яблоко.
И калитку тихонько откройте.
Стихотвторение захватывает. Частностей не замечаешь. Душа захлёбывается от сопереживания. А потом перечитываешь вновь и вновь и видишь, сколько тут "шедевральной" новизны.. А концовка какова! Поздравляю! -ВВ
"Честнее и проще былое.
Порвалась сакральная нить
Меж жертвой и катом, меж гадом
И умной крылатой козой…
Нам не привыкать к камнепадам.
Опять за окном – мезозой".
Сергей Сергеевич,
Выходит, что - да.
Дмитрий (till) написал:
"...Брежнев это не хлеб... но ужасно при нём не было..." - *задумчиво - почему "не было"... мне - БЫЛО. И не одной мне. Именно ужасно. Ибо: В стране, где неправда не знает предела - безделье поэта опаснее дела.
Взращивали во мне "опасное" мои учителя... и стала опасной в какой-то момент. И когда грянула перестройка... Не поверила, опасным и повернулась: Все слова не о том; рифма гласности - лажа. "Авангардная роль"* - несусветная бл...дь. Перестройку проводит кремлевская стража. Козырнет ей в ответ аппаратная рать. (*"Авангарднаая роль" - КПСС, партией она не была. Именно - ролью... всяк-мастак ее на себя примерял. Либо отказывался. Были и убежденные - этих жалко. ИМХО)- Все остальное, разворачивающееся по сей день, просто - пропасть.
"С фрейдистской надеждой пропасть
Просили у Господа чуда,
Чтоб ухнула в пропасть та власть, "
Долго в пропасть ту всматривались. И она глянула ответно.
Сергей Сергеевич,
С уважением
ИльОль
Вот уж этот перевод я не назвала бы вольным - образы переданы точно, верны интонация и настроение оригинала. Вам удалось главное - стихотворение запоминается, не оставляет равнодушным - это замечательное стихотворение Эдварда Томаса. Но одно исключение: хочется укоротить четные строки :) Может быть, за это Вы его и определили в "вольные".
Как-то зацепилась взглядом за выражение "окружных мест". Может быть, лучше - окрестных? И еще: я бы сказала "привычЕН здесь уже с полвека шум и гам", мне кажется, так логичней после тире.
Не знаю, видели ли Вы перевод Павла Логинова. У него - "Тополя". Multitran утверждает, что aspen - это тополь осинобразный :)
http://stihi.ru/poems/2008/03/21/3297.html
Тоже очень хорошо звучит, но у Вас точнее - за исключением размера :)
К омментарии
Гена!У меня отец любил кактусы.Он относил их в рентген-кабинет и оставлял надолго.Ох, как потом цвели...
Твой ЛМ
Чувствуются, Люба, интонации поэта-профессионала: написано твёрдой рукой и добротно. Вполне. Как я говорю, "плотный саунд" и "отчётливая середина" (сленг меломанов)
С ув.
ЛМ
Геннадий... Потрясающее стихотворение.(совершенно физиологическая реакция - знобит. Пойду чай горячий... надо же... )
Блестяще!
ИльОль
Неожиданный ракурс. Спасибо, Гена.
Надя! Уже неделю я с вином и хлебом слова перебираю. В точку. С теплом, я
Славно, Юра! Мои поздравления!!!
Ася, очень интересное стихотворение. Но ударение в строчках падает на второй слог. Тогда как правильно: блАговестит. Понимаю, что слово именно то, потому использованно дважды. Но, может, что-то все же сделать? Удачи. С теплом, я
накрытой грязным обрывком тряпицы.
С чистой тряпицей не так душно :-) И вообще, меня эта сторока страшно разочаровала. Тряпица - она и так маленькая. Если ещё и обрывок - не накроет банку. Да и какой дурак банку будет грязной тряпкой накрывать? Если только с червями.
И я совершенно согласна с Геной. Энергетика последнего катрена значительно ниже. Удачи Вам. Искренне, Люда
Хорошие стихи. Правда, мне и герберы нравятся... Рад знакомству.
У меня точно такое же впечатление остаётся, когда я попадаю в побратим Нью-Йорка - Тель-Авив. Особенно вечером.
Это какое-то детское первозданное язычество! Не благовест -это довладимирская Русь. Кстати,моя бабушка Ася Воловик умерла в 94 года и считала себя моложе меня,а мое "творчество" воспринимала как старческий маразм.
Классные стихи, что называется - жизненные. Только "Крахмалом шелестящие халаты" - похоже на лакировку действительности. С почтением, Ч.
Предложите Витковскому свои переводы. Может ему понравится.
С БУ
АЛ
Валер,
1. До дней, что начертал Платон,
Геррик говорит о Платоновом годе, ты сам примечания поставил. И знаешь, что это такое. Потому и перевести надо так как у Геррика. Здесь синонимов нет. :))
2. Но в пенье псалмов за фальшивый тон
в русском языке есть ПсалОм, род. псалмА; мн. псалмЫ, род. псалмОв.
И не говорят "в пенье псалмов проклинаем", а проклинаем "за пение псалмов" или "за фальшивый тон псалмов".
3. А их воротит от тебя с души.
Инверсия делает несколько неудочитаемым выражение "воротит от тебя с души". "С души воротит" - это фразеологический оборот. Он не может меняться . Перестановка слов искажает смысл фразеологических оборотов и идиом.
А так вроде ничего, сойдёт для начала. :))
С БУ
АЛ
Сергей,
есть подходящие синонимы для удовольствия и добродетели:
Пусть лучшее живет: в одной светлице
Утехам и морали не ужиться.
С БУ
ВС
Если высох Ипокрен,
А Пегас заснул в конюшне
Лошадёнкою послушной.
Значит миром правит тлен.
:)
Надя, мне понравились Ваши четверостишья. Их смело можно заносить в философскую лирику. Вот и я со своим присоединяюсь. :)
С теплом, Володя
Ирис, попрежнему все читается с удовольствием, безотносительно к точности перевода (честно скажу - не сличал).
Мне кажется, во 2-й строке 2-й строфы вместо ЧТОБ, лучше поставить ВЗЯТЬ.
С уважением, ЛП
Ася!
Совершенно согласен с Геннадием. Последнее 4-стишие только убавляет. И вообще выглядит написанным начинающим автором, говорю совершенно по-дружески И не устану повторять, что усекновение - лучшее средство!
С теплом,
С.А.
Уважаемый Ал.Абрамыч! Тут прозвучало Ваше глубокое уважение к словарям. Не будете ли так любезны подсказать, в каком словаре можно найти первое слово Вашей эпиграммы: "Щесть"?
:)БШ
Интересно.
Геннадий
Да, нагромождено, но со вкусом.
Геннадий
Хорошо! Понравилось.
Алексей, а я б голубей не пожалела,на помойку бы отправила...
СтихО пришлось мне по душе.
С уважением
ИльОль
"Цвет цветков полыни стойкой
Отразился на виске"
- Хорошо...
...и мне понравилось, Алексей, "Материнство воды" и "Первородство огня"...И что калитка на время приоткрыта...
она мне знакома...эта калитка:
Вы не бойтесь за меня, не бойтесь.
Лучше песню мне о лете спойте.
Лучше мне подарите яблоко.
И калитку тихонько откройте.
Ася, замечательные стихи, но я бы окончил их на предпоследней строфе. Какая бы мощная концовка была!
Геннадий
Отличная пейзажная лирика.
Геннадий
Стихотвторение захватывает. Частностей не замечаешь. Душа захлёбывается от сопереживания. А потом перечитываешь вновь и вновь и видишь, сколько тут "шедевральной" новизны.. А концовка какова! Поздравляю! -ВВ
"Какую державу украли
У глупых её сыновей... "
"Честнее и проще былое.
Порвалась сакральная нить
Меж жертвой и катом, меж гадом
И умной крылатой козой…
Нам не привыкать к камнепадам.
Опять за окном – мезозой".
Сергей Сергеевич,
Выходит, что - да.
Дмитрий (till) написал:
"...Брежнев это не хлеб... но ужасно при нём не было..." - *задумчиво - почему "не было"... мне - БЫЛО. И не одной мне. Именно ужасно. Ибо: В стране, где неправда не знает предела - безделье поэта опаснее дела.
Взращивали во мне "опасное" мои учителя... и стала опасной в какой-то момент. И когда грянула перестройка... Не поверила, опасным и повернулась: Все слова не о том; рифма гласности - лажа. "Авангардная роль"* - несусветная бл...дь. Перестройку проводит кремлевская стража. Козырнет ей в ответ аппаратная рать. (*"Авангарднаая роль" - КПСС, партией она не была. Именно - ролью... всяк-мастак ее на себя примерял. Либо отказывался. Были и убежденные - этих жалко. ИМХО)- Все остальное, разворачивающееся по сей день, просто - пропасть.
"С фрейдистской надеждой пропасть
Просили у Господа чуда,
Чтоб ухнула в пропасть та власть, "
Долго в пропасть ту всматривались. И она глянула ответно.
Сергей Сергеевич,
С уважением
ИльОль
Вот уж этот перевод я не назвала бы вольным - образы переданы точно, верны интонация и настроение оригинала. Вам удалось главное - стихотворение запоминается, не оставляет равнодушным - это замечательное стихотворение Эдварда Томаса. Но одно исключение: хочется укоротить четные строки :) Может быть, за это Вы его и определили в "вольные".
Как-то зацепилась взглядом за выражение "окружных мест". Может быть, лучше - окрестных? И еще: я бы сказала "привычЕН здесь уже с полвека шум и гам", мне кажется, так логичней после тире.
Не знаю, видели ли Вы перевод Павла Логинова. У него - "Тополя". Multitran утверждает, что aspen - это тополь осинобразный :)
http://stihi.ru/poems/2008/03/21/3297.html
Тоже очень хорошо звучит, но у Вас точнее - за исключением размера :)
С уважением