К омментарии

Дата и время: 02.09.2008, 15:33:02

Добро должно быть с кулаками,
А зло - с дарами для врагов,
И станет мир под облаками
От всякой нечисти здоров.
:)

Добрый день, Ася!
Хороши листья! Сложилось по-есенински пронзительно. А финал - практически готовая роскошная философская эпитафия:

Пусть лег я жертвой в землю среди прочих,
цветущей жизни перейдя этап, -
но поросли грядущей стану почвой! -
и в этом есть земные полномочья
и горькая земная правота!
...
С уважением, Андрей Шаповалов
02.09.08
Киев

Дата и время: 02.09.2008, 12:54:18

Саша, на память:

Натуралист - Лист... в натуре
Синекура - российские куры
Инверсия - враньё иноСМИ
Вестовой - ваще западная печать
Буколика - колика с отрыжкой
Лижебока - облизыватель
Пердун - китайский Пергюнт
Сварка- беседа в коммуналке
Инструмент - мент работающий по инструкции
Бердыш - скисшее пиво
память - в руках, но не сильно
и т.д.

:)))

Ира! Это замечательно переведено. Спасибо!

Наташа

Моё любимое!!!

Запах маттиол, как изувер,
что пытать людей уже не может,
только изнуряет сам себя
трепетным желаньем чьей-то боли,
и, душой поэтому свербя,
ходит просто так гулять у боен.

это ж надо до такого додуматься?!%.)..
Лев, хорошие стихи. но этот отрывок, имхо, - не отсюда.
душой свербя? можно ли свербеть (чесаться, зудеть) душой? или это свребение умом и боление ногой?%.).. изувер, трепетным желаньем боли, гулять у боен, - всё это излишне наворочень и не понятно для чего. так, боковая тропинка на трассе %.).. только и без остановки можно доехать до чудесной метафизической концовки

мастерская короткая строка, восклицательные повторы, экспрессивная лексика - все приёмы впечатляют.
одна чортопхайка чего стоит%.)..

По годам, по костям, по обмерзлым гробам вытрамбовывает наводнение для русла путь.
у Вас Александр, несколько непонятно:
половодье трамбует намеченный шлях -
во-первых: кто кого трамбует, - можно понять, что шлях трамбует -> наводнение.
во-вторых, ключевое слово, по-моему, - "для русла", здесь важно.
намеченный - кем намеченный?
но Вам видней
%.)..

Дата и время: 02.09.2008, 08:05:56

Светло, чисто и ... очень грустно.
Хотя задумываемся мы все об этом.
Хорошо!
Вячеслав

Дата и время: 01.09.2008, 22:37:24

Оля, а что, глубокая философская мысль:

Ну а жизнь - наш единственный способ подумать о смерти.

:)

С ув.
ЛМ

Все ужасно поумнели,
Заглянув к Вам на страницу.
А пожалуй лучше, Нелли,
Так и вовсе не родиться?!
;)

Дата и время: 01.09.2008, 21:57:43

Олежка, это прекрасное стихотворение. Пласт за пластом ты приоткрываешь глубины звукового и чувственного проникновения. И вот она - "новая жизнь задышала в чреве" -Святая Святых. Но апогей: "зыбкое счастье", как зыбка сама жизнь. Спасибо, родной. С любовью, я

Тема:
Дата и время: 01.09.2008, 21:46:40

Владимир,
довольно неплохо звучит. Только есть традиция называть французского поэта-парнасца - Катюль Мендес. А не Катулл.

С БУ
АЛ

Дата и время: 01.09.2008, 19:52:02

Так хорошо, Олег, что я аж не понимаю от радости.А только чувствую. ... так бывает...:)
ИльОль

Дата и время: 01.09.2008, 19:48:44

Смешное.Вячеслав, а Вы сердиться умеете?Ну, чтоб по столу кулаком и чашку вдребезги?
*грустно-задумчиво: я умела... раньше. Честно, про теперь не знаю. А Вы?
С уважением,
ИльОль

Дата и время: 01.09.2008, 17:50:46

Олег, после комментария Аси мне просто нечего добавить, кроме разве что одной фразы: Фантастическое вербальное искусство Олега Горшкова!!!

Геннадий

Геннадий!
Мне близко настроение Вашего стихотворения. Я хоть и старше Вас, но разделяю Вашу ностальгию по утраченному, которое кажется всегда лучше настоящего.
Особый разговор о "стаккато". Вы - автор, и только Вам решать, что делать с этим словом. Но ...
Я не поленилась и заглянула в 5 словарей (толковый, иностранных слов, энцеклопедический словарь, грамматический и снова толковый). Думается, что ссылка на то, как ведёт себя это слово в итальянском языке, откуда оно пришло в русский, некорректна, потому что, как правило, слова, приходя в другой язык, ведут себя иначе, чем в родном . В русском языке это слово, во-первых, имеет только один вариант написания "стаккато" и не изменяется и не склоняется. Оно может быть наречием или существительным, означая и один из приёмов извлечения звуков (тогда оно несклоняемое сущ.), или характер извлечения звуков (тогда оно наречие и тоже не изменяется). Судите сами, насколько Вы верно употребили его и можно ли его изменять.
С уважением А.С.

Сильное,проникновенное- и проникающее, как ранение. Но слово "мировоззрение" показалось слишком тяжеловесным для него.
Удачи Вам- и повода для весёлого стихотворенья. В.

Ася, тема вечная, но написано свежо!

Геннадий

Ася. мое пессимистическое замечание: а выход один, я только не знаю. из чего там слеплена дверь. Из облаков?

Геннадий

Дата и время: 01.09.2008, 16:55:06

"...седые осы"- и меня куснуло. Присоединяюсь ко всем вышеукушенным. В.Р.

Дата и время: 01.09.2008, 16:22:35

Жень, есть новость. "Пахом" опубликован в последнем номере журнала "Новый Берег", в его поэтической антологии. Вот ссылочка на публикацию из Журнального Зала:

http://magazines.russ.ru/bereg/2008/20/ko18.html

Поздравляю! То ли ещё будет. :)

С тобой.

Дата и время: 01.09.2008, 15:52:40

Ну, Саша, Вы - мыслитель! Многое понравилось, как сказал Анне Андреевне некий субъект, которого она не могла простить до смерти. :)))

Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.09.2008, 15:41:16

Олег!
Ваше стихотворение удивительно по тонкости психологической нюансировки : суметь в монологе прощающегося Фауста передать чувства не только его, но и Гретхен, хоть ей не дано ни одной реплики. Но, по тому, как реагирует Фауст, мы не только представляем, но как бы слышим самоё Гретхен. И при этом нам явлена "философия природы" Фауста. И нарастает ощущение (и не только в душе Гретхен) о близящейся "осени охоты на ведьм", и сжимается сердце от жалости к покидаемой Гретхен, и к тому. что "счастье" будущей жизни в её "чреве" вот-вот обернётся позором и проклятьем для неё - сплав разноречивых чувств таков, что ощущение драматизма нарастает к концу стихотворения.
Когда-то Гёте, прочитав пушкинский шедевр о Фаусте, послал ему в дар гусиное перо.
Ваше стихотворение достойно такого пера!
С восхищением
А.С.

Дата и время: 01.09.2008, 14:34:57

Добрый день, Сергей!
Все понравилось, особенно лобные натеки воинственной лепры. Только насчет солдат слово "в отгуле" уж больно напрягло. Солдаты - они же в увольнении (в армейской среде существует даже выражение "в увОли"), а не в отгуле. Возможно, что у них и увольнительные записки при себе, для патруля. Я в том зоопарке бывал, в том числе в качестве начальника патруля, вы уж мне поверьте. Может быть подойдет более нейтральное "на воле" вместо "в отгуле"?
С уважением, Андрей Шаповалов
01.09.08
Киев

Это А.Купрейченко меня навёл. А стихотворение до такой степени подтекстовое в почти уравновешенной форме, что даже глаза расширяются... Вроде бы и алгоритм есть (природа - человеческое чувство или восприятие по два стиха в каждой строфе), а так сродно. А две последние строфы противоположны, но так автора разоблачают:). Спасибо за это стихотворение.

Дата и время: 01.09.2008, 13:50:10

Отлично. Но Ялта... Я её люблю.

Дата и время: 01.09.2008, 12:48:54

"как испуг, мгновенного дождя"

А я бы запятую убрал: испугавшийся дождь нравится больше, чем испугавшийся июль. Хотя и качели дождя недурственны тоже.

Помните, в марте 1995 г. мы у Вас выступали с Наташей Бучель?

Дата и время: 01.09.2008, 12:39:23

именно блестяще! спасибо Вам:)

Здравствуйте, Виктория!
Отпускная тема, крымская естественно объявилась. Но какие разные точки зрения (наблюдения)! См. "Мало жёлтого, больше - кармина...", "Крымские фото"
С уважением,
А.К.

Дата и время: 01.09.2008, 09:47:34

Друзья, кто-нибудь поможет мне, как человеку, весьма далёкому от немецкого языка, разрешить одно сомнение. Словари и переводчики слова "фантастика" выдают - Die Phantastik. А в памяти звучит другое - дас ист фантастиш, сиречь употребление с прилагательным phantastisch. Словом, я в некотором замешательстве...

С уважением,
ОГ