Автор: Олег Горшков
Дата: 01-09-2008 | 09:45:19
Гретхен, не торопи загустевший август…
Бьется в садке предчувствия головастик
близкого счастья, и травы стрекочут… Was ist
das? – в изумленье спросишь. Das ist Phantastik! –
тут же откликнется сведущий герр гроссмейстер
вкрадчивых стрекотов, зодчий музык, кузнечик.
Он ведь о жизни, Гретхен. И всем оркестром
всех своих певчих, пернатых, почти беспечных
флейт перелётных ему подыграют свыше.
Снова о жизни, о том, что она повсюду,
и, как ни странно, лишь там, где внезапно слышен
голос травы, доносящийся из-под спуда
времени, из-под разящего насмерть гула
правд его хищных – но это, поверь, полова
рядится хлебом, всё это лишь куклы, куклы
слов механических, скрывших живое слово,
посох Иосифа, что направляет в гулкий
темный колодец лукавой гордыни, ибо
кукол заводит твердящий - ich bin - гомункул,
а человек выдыхает опять: ich liebe.
Гретхен, какое мгновение! – воздух ожил,
и наш зелёный дока стрекочет пуще,
что ж ты себя преследуешь, словно можно
тени своей коснуться во дне грядущем
или совсем распрощаться со днём вчерашним?
Ноты кузнечик, как жемчуг на нити, нижет,
но отчего же тебе нестерпимо страшно?
Не потому ль, что ты знаешь – всё ближе, ближе
осень охоты на ведьм… На исходе вечер.
Гретхен, не торопи загустевший август.
Чувствуешь, новая жизнь задышала в чреве? –
вот оно зыбкое счастье…
Прощай,
твой Фауст.
Олег Горшков, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 498 № 64262 от 01.09.2008
0 | 12 | 4752 | 17.11.2024. 18:55:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Олег!
Ваше стихотворение удивительно по тонкости психологической нюансировки : суметь в монологе прощающегося Фауста передать чувства не только его, но и Гретхен, хоть ей не дано ни одной реплики. Но, по тому, как реагирует Фауст, мы не только представляем, но как бы слышим самоё Гретхен. И при этом нам явлена "философия природы" Фауста. И нарастает ощущение (и не только в душе Гретхен) о близящейся "осени охоты на ведьм", и сжимается сердце от жалости к покидаемой Гретхен, и к тому. что "счастье" будущей жизни в её "чреве" вот-вот обернётся позором и проклятьем для неё - сплав разноречивых чувств таков, что ощущение драматизма нарастает к концу стихотворения.
Когда-то Гёте, прочитав пушкинский шедевр о Фаусте, послал ему в дар гусиное перо.
Ваше стихотворение достойно такого пера!
С восхищением
А.С.
Олег, после комментария Аси мне просто нечего добавить, кроме разве что одной фразы: Фантастическое вербальное искусство Олега Горшкова!!!
Геннадий
Так хорошо, Олег, что я аж не понимаю от радости.А только чувствую. ... так бывает...:)
ИльОль
Олежка, это прекрасное стихотворение. Пласт за пластом ты приоткрываешь глубины звукового и чувственного проникновения. И вот она - "новая жизнь задышала в чреве" -Святая Святых. Но апогей: "зыбкое счастье", как зыбка сама жизнь. Спасибо, родной. С любовью, я
Мощные стихи, Олеж.
Пожалуй, именно этим эпитетом (не изящные, не искусные, даже, пожалуй, не глубокие) для меня наиболее полно определяется высшее ощущение поэзии. Именно, некий сплав естественности, чувственного накала, последовательности погружения, размаха - при всем многоголосии органа и отдаленности колокола...
Думаю, удалось - притом, что круг тем здесь очень непрост и полифоничен. Хотя и "снова о жизни". Между прочим, повторение этой коды через две строки показалось очень нужным моментом (кажется, была редакция, где это затушевано). Как будто вздох - глубокий, непростой - но необходимый для того, чтобы взять весь тот сложный аккорд, вплоть до "я люблю" - единственное, чем это можно разрешить, при всех гомункулах. Кстати, к этим зверям, пожалуй, что и старину Декарта ты здесь отнес с его, как бы это выразиться, ich cogito. :)
Еще буду возвращаться к этим стихам. Далеко не всё мне тут ясно, да и сама "немецкость" не вполне близка, но всё это не вызывает отторжения, а работает на погружение. По-моему, стихи получились - из лучших твоих. По стилистической фактуре и "Алхимия" вспоминается, и "Последнее слово", но, конечно, совсем о другом.
С тобой.
Das ist даа-с :)
Подписываюсь : Мефистофель лапчатый :-)
да, Олега...
"август - густое время" (С) Я
:))
созвучен ты как всегда и августу и всему что вовне него и втуне тоже... нервозность и напряжение к концу стиха нарастают и зудят по коже... но не чешись, а читай!
Ибо... Горшков!
:)))
обнимаю, твой Батькович
Привет, Олежка!
Прости зануду – я насчет кузнечика. Знакомые мне кузнечики, хоть и пиликают на скрипочке, но с нотами у них на самом деле не особенно гладко дела обстоят. Звук у кузнечика и в самом деле ритмичный и монотонный, очень похоже на нанизывание жемчуга. Но вот ноты ли он нанизывает? Про тропических цикад вообще пишут, что их звук напоминает циркулярную пилу. Кузнечик стрекочет, то есть издает стрекот. А стрекот – это же почти что треск.
Сори…
Ух ты (только что подумалось), а может - звезды? Знаю, ты всегда против красивостей. Но он же (кузнечик) именно ясной ночью и стрекочет. Вот и звезды...
Твой друг Андрей Шаповалов
03.09.08
Киев
Этот - один из сильнейших, Олежа, у тебя. Постоянно перечитываю. И мне всё еще очень трудно говорить о нем. Наверное, труднее, чем о каком-либо ином твоем стихе. И тут уж дело, конечно, во мне:), а то ты большой любитель сомневаться :).
Твоя я.
Олеже, могучий человечище! :)
Мощно, сильно, и много ещё разных добрых слов можно сказать по поводу... и уже сказано немало!
Перечитывая и проникая, ощущаю эту вещь как некий новый
этап в твоём творчестве, некий переход на ещё более высокий уровень, ещё более глубинный пласт...
Спасибо тебе.
Олег, это необыкновенное чувство - в какой-то момент ощутить, что фрагмент твоей личной жизни рифмуется с мотивом из классического произведения. Сделав такое открытие, мы на себе ощущаем бессмертие этого классического произведения. Мы его заново для себя открываем, поскольку начинаем переживать его вечные темы в себе. И происходит удивительная метаморфоза: мы словом и судьбой вдыхаем в эту запылившуюся классику новую жизнь! Фауст в роли Олега Горшкова! Гретхен в роли его возлюбленной! Это ли не величественно?
Тема: Re: Из Фауста Олег Горшков
Автор Олег Горшков
Дата: 01-09-2008 | 09:47:34
Друзья, кто-нибудь поможет мне, как человеку, весьма далёкому от немецкого языка, разрешить одно сомнение. Словари и переводчики слова "фантастика" выдают - Die Phantastik. А в памяти звучит другое - дас ист фантастиш, сиречь употребление с прилагательным phantastisch. Словом, я в некотором замешательстве...
С уважением,
ОГ