Дата: 06-08-2008 | 21:08:03
Представь: в ту ночь взойдет луна
Над камнем гробовым,
Там имя высветит она,
И быть ему – твоим!
Той ночи сбыться суждено,
Но взгляд не отводи,
Ведь жизнь – биение одно
У Времени в груди.
Удачи взмах, надежды крах,
Тот смех и слезы те...
Сомненья крик, горенья миг
И отблеск на плите.
***
Just Think!
Robert Service
Just think! some night the stars will gleam
Upon a cold, grey stone.
And trace a name with silver beam,
And lo! 'twill be your own.
That night is speeding on to great
Your epitaphic rhyme.
Your life is but a little beat
Within the heart of Time.
A little gain, a little pain,
A laugh, lest you may moan;
A little blame, a little fame,
A star-gleam on a stone.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 63659 от 06.08.2008
0 | 3 | 2822 | 01.01.2025. 19:34:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Подумать только! Роберт Сервис Ирина Бараль
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 24-08-2008 | 10:28:19
Надо же… (мини-баллада)
Представь ты кладбищем идёшь
домой под волчий вой
споткнувшись вдруг (ядрёна вошь!)
о камень гробовой
и шёпотком от всей души
припомнив всех святых
свой путь продолжить не спеши
прочти на камне стих:
«здесь возлежит один поэт
такой-то имярек…»
и лишь увидев свой портрет
продолжи к дому бег.
:о)bg
PS
Ирис, я и сам люблю попереводить,
грешным делом…
Тема: Re: Подумать только! Роберт Сервис Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 02-09-2008 | 12:17:12
Ира! Это замечательно переведено. Спасибо!
Наташа
Тема: Re: Подумать только! Роберт Сервис Ирина Бараль
Автор Пётр Долголенко
Дата: 07-08-2008 | 14:24:19
Вот так всегда!
Представляешь себе хрупкую поэтессу с томным взглядом, а вместо этого - амазонка с булавой! :))
По поводу перевода распространяться не буду, а, как всегда, предлагаю своё прочтение:
Представь: луна меж облаками,
И серебристый блеск её
Вдруг имя высветит на камне,
Не чьё-то имя, а твоё.
И далее, за словом слово,
Вся надпись, жизнь - за годом год,
Хотя для времени земного
Она - лишь маятника ход.
Всё понемногу - боль, удача,
Сквозь слёзы смех, чуть-чуть вины,
Немного славы и впридачу -
Надгробие и свет луны.
С уважением,
Петр.