Доживал за окнами трамвай...

Дата: 31-08-2008 | 10:23:57

Доживал
Под окнами трамвай,
Дребезжал железом и стеклом.
Рельсы сняты, значит, забывай
Молодое время, старый дом.
Забывай, раздавшийся проспект,
Запах сосен, чистых, как гроза.
Подступили монстры. Гасят свет
Их остекленевшие глаза.
Забывай! Напоминаю зря -
Вспомнить все равно ведь недосуг.
Утренняя прячется заря,
Солнечный раскатывая круг.
Забывай, как тысячью стаккат
От любви хмелели соловьи.
Только за асфальтами закат
Зажигает факелы свои.
Там еще деревья и вода,
Свет сродни блеснувшему ножу.
И моя рыжеет борода,
Если в тот закат
Я ухожу.

31.08.08

Понравились "остекленевшие глаза" современных монстров-недоскребов, подступивших к родному обиталищу. Концовка - предметно, в настроении. Советую подумать над первой строфой: если нет рельс, то как дребезжит трамвай, "доживая" (свой век?). Затемнен смысл: "нет и рельс, а, значит, забывай молодость и ты, и старый дом". Удачи!

NB: стАккатО (у Даля - даже с одним "к", не знаю, как оно в оригинале), - форма множественного числа сумнительна...
А стихотворение хорошее, трогает.

Геннадий, признаюсь честно. Прочел раз и не смог оценить, как хорошо стихо. Прочел во второй - что-то вспыхнуло и высветилось. Прочел в третий и искренне обрадовался за Вас и за Ваш текст. Концовка - находка! Но насчет стаккат трэба разобраться. В данном случае множественное число - само по себе искусный поэтический прием. Первое что пришло в башку - без Россий и Латвий у Маяковского. Но сделайте, как положено - стаккат, как в словарях.

Геннадий!
Мне близко настроение Вашего стихотворения. Я хоть и старше Вас, но разделяю Вашу ностальгию по утраченному, которое кажется всегда лучше настоящего.
Особый разговор о "стаккато". Вы - автор, и только Вам решать, что делать с этим словом. Но ...
Я не поленилась и заглянула в 5 словарей (толковый, иностранных слов, энцеклопедический словарь, грамматический и снова толковый). Думается, что ссылка на то, как ведёт себя это слово в итальянском языке, откуда оно пришло в русский, некорректна, потому что, как правило, слова, приходя в другой язык, ведут себя иначе, чем в родном . В русском языке это слово, во-первых, имеет только один вариант написания "стаккато" и не изменяется и не склоняется. Оно может быть наречием или существительным, означая и один из приёмов извлечения звуков (тогда оно несклоняемое сущ.), или характер извлечения звуков (тогда оно наречие и тоже не изменяется). Судите сами, насколько Вы верно употребили его и можно ли его изменять.
С уважением А.С.

Прекрасно, Гена...
на третьем прочтении проняло
значит стих такой, не поверхностный.
Жму руку!

Геннадий! Очень понравилось стихотворение!
P.S. специально зашла к Вам на страничку, чтобы посмотреть, какого цвета Ваша борода :-)

грустно и очаровательно.
позавидовала вашим "Утренняя прячется заря,
Солнечный раскатывая круг" и "Там еще деревья и вода,
Свет сродни блеснувшему ножу"))) красиво! и с бородой удачно получилось!
а "стаккат" в тему, кто бы что ни говорил)))
с/у Лена

Я воспользуюсь автокомментарием, чтобы поблагодарить с большим опозданием трех Лен: Лену Преображенскую, Лену Калявину и Лену Бурундуковскую за добрые комментарии и за то, что они поставили точку по поводу множественного числа слова: допустимо "стаккат".

Геннадий

Стихотворение красивое, ностальгичное. Так много совершенно новых образов: доживание трамвая, гашение света остекленевшими глазами, раскатывание солнечного круга прячущейся утренней зарёй(!), "стаккаты". Нож-свет как формообразовательный неологизм, и наконец, омоложение автора вместе с рыжеющей в прошлом закате бородой. Единственное замечание это слово "напоминаю". Ну, может я слишком... Я бы написала и не побоялась, по-ушаковски:
" и вспоминаю зря".