Комментарии

Тема:

Автор Владимир Корман

Дата: 12-03-2007 | 01:47:01

Александру Ситницкому
Этот перевод производит впечатление настоящей творческой
поэтической работы. Прочитав, не могу не признать Вас отличным
умелым мастером. Действительно, у Вас можно многому поучиться.
Получилось страстное содержательное стихотворение с непростым
поучительным смыслом. Это не означает, что у меня нет никаких замечаний. 1. Размер. Смотрю по первому катрену. В оригинале
строки в 14, 10, 10 и 8 слогов. У Вас 16, 15, 16 и 11 слогов.
Вы имели право выбрать такое решение, но не будем говорить о сугубой точности Вашего перевода. 2. Рифмы. Рифмы у Вас изобретательны и искусны. Чуть-чуть портят дело глагольные рифмы в двух катренах. 3. Синтаксис первого катрена - самого неудачного.
у Вилбура сравнительно простая прозрачная фраза. У Вас затруднённая, запутанная, в смысл которой трудно проникнуть.
4. Смысловая связь между пятым и шестым катренами у Вилбура
выглядит более естественной и менее резкой, чем у Вас. Ваше
решение в этом месте далеко не идеально. 5. В шестом катрене
неловко выглядит Ваша добавка о яблоневом саде.
Впрочем, буду честен. Перевод в целом отличный.
(Всё это на мой взгляд. Я могу быть и неправ). Отвечать
на эти замечания необязательно

"Зловеще", "ужас", зима, потухший костер и потенциальная смерть неизбежно вызовут в памяти тех, кто знает, один стих.

Тема:

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 12-03-2007 | 00:31:17

Привет, Люда! Стихи действительно хорошие. К первому замечанию Пучкова надо бы прислушаться. Но я добавлю еще одно сомнение: Смысл ведь в том, что ни аптека, ни рецепт фактически не нужны, а вот "остальное" как раз и нужно. Твой Геннадий

Хорошо!

Таня!
Всё шло так хорошо и вдруг "звездчатая мгла". ((

Тема: Re: Сбегаю Алёна Алексеева

Автор Ларионов Анатолий

Дата: 11-03-2007 | 22:29:34

"злая алчность" -- ну никогда не видел алчности доброй ))

Понравилось и всё стихотворение целиком, и каждое четверостишие в отдельности

Тема: Re: звездочет Андрей Грязов

Автор Сергей Ленский

Дата: 11-03-2007 | 21:38:22

Стихотворение очень понравилось, но в слове "чужим" мне кажется, что всё-таки опечатка, а не авторский замысел

Действительно сильно, особенно концовка.

Тема:

Автор Владимир Пучков

Дата: 11-03-2007 | 21:09:02

Тонко, нежно. Только женщина может так написать. Начало - первая строка - прекрасно. Начало второй строфы - тоже. А теперь - как мужчина и холодный профессионал. Я бы посоветовал убрать натуралистичную детализацию: "метастазы" (уводит в онкологию, не надо поминать это страшное слово всуе). Подумать над строкой "Доктор был удивлен утомленною рифмой в крови" - по-моему, перемудрила, да и литературщину это привносит, которая здесь совсем ни к чему.
Люда, извини, с запозданием - с 8 Марта! Мне действительно понравилось стихотворение, и в таких случаях хочется, чтобы оно стало еще лучше. Может, ни к чему эти советы, но поверь в мои благие побуждения! Искренне и с симпатией.

хе-хе… Ген,
я б так подправил
третью заднюю строчку:

    …зато ты побыла с поэтом…

:о)bg

PS
Синусоида из заглавий на твой титульной стр. мне покатила…
:о))bg

Тема: Re: Ас Бубнов Александр

Автор Воловик Александр

Дата: 11-03-2007 | 12:34:41

Вот это правильно! ЗдОрово, Саша!

Браво, Геннадий! "Дождь окончился. Выжато небо, И упало ничком в зеркала", "И собака шагает по тучам, И обходят коты облака" - классные строчки. Вспомнилось почему-то Л.Киселева про Подол, который - плохое место для собак. Спасибо за память о Риталии Заславском, я был знаком с ним, светлый был человек.
Кстати, почему небо упало "ничком" в зеркала - мне видится, лучше навзничь, глаза в глаза, голубое отражение - и натуральное небо. Хотя - не обращайте внимания, это придирки, а стихотворение хорошее.

Тема: Re: Иные миры Владимир Корман

Автор Бубнов Александр

Дата: 11-03-2007 | 11:48:59

"Здесь не любят нечестной игры"

Что же это? - отошли от моно-рифмы,
бросило в "невтерпёж" :-)

...вспомнилось у себя одна вещь,
лет 15 назад сочинённая,
несколько :-) иная даже по форме, но! -
с потенциально АБСОЛЮТНО таким же
послесловием.
может, вывешу как-нибудь

удач!

Тема:

Автор Владимир Корман

Дата: 11-03-2007 | 08:11:26

Александру Ситницкому
Замечания: 1. Пропущены важные реалии - Малая и Большая
Медведица. Чисто астрономическое упущение. 2. Усложнённый и
вряд ли правильный синтаксис первых пяти строк. В итоге о их смысле можно только догадываться. 3."Не тереби...- продлить..."
Здесь с точки зрения грамматики нужен союз "чтобы". 4. "Любовь -
залог любых утрат". Совершенно бессмысленное утверждение, не
имеющее ничего общего с оригиналом.
Удивлён снисходительностью и деликатностью других комментаторов.

За отрогами дальней горы
У меня еще много муры!

Алеся, красиво, как всегда. А герой занял достойное место в ряду возлюбленных рядом с валашским князем.

Тема: Re: Ракушка Владимир Пучков

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 10-03-2007 | 22:02:07

Отлично! Не помню, чтоб кто-то догадался написать о ракушке, прожившей жизнь. Геннадий

Тема: Re: Бирюльки Алиса Ягубец

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 10-03-2007 | 21:58:45

Местожительство: Земля. Это необъяснимо! Почти открытие! НЛО! Среди нас! В состоянии голоса утопая в азоте мира, автор игрет в бирюльки с нами и Богом! Геннадий

По-моему, самый экспрессивный на русском сонет из тех, что я прочел в этом цикле.
С удовольствием перечитал несколько раз. По русскому тексту только два несущественных сомнения: а/ мне не хватает местоимения во второй строке, чтобы сразу понять, кто должен стать сильнее. Может так: Дыши, сияй – и стану я сильней…? Или пусть стану…? или так стану…? Хорошо бы при этом не потерять экспрессии.
б/ в шестой строке, несмотря на запятую перед «сей», мне кажется, слышится «этот рассудок».
С уважением,
Никита

Жаль, не знаю испанского, чтобы сравнить, но русский текст хорош! Поздраляю.
С уважением
ВС

Леонид,
В виду вашего заимствования у Щедровицкого (что не есть хорошо само по себе), и вашего знакомства с подстрочником Нестерова, я думаю, что здесь уместно привести и подстрочник Нестерова, и перевод Щедровицкого, чтобы можно было сравнить:

Подстрочник Нестерова:

Разбей мое сердце, триипостасный Бог; ибо Ты,/ Хотя и стучишься, дышишь, сияешь – ища, как бы исправить , –/ дабы мог я восстать и стоять твердо: о, сокруши меня и приложи/ Свою мощь, чтобы разбить, раздуть , сжечь меня – и создать меня заново .
[Я, подобен городу, полоненному захватчиком, – во имя иного долга/ Я бы постарался впустить Тебя, но – / Рассудок, что поставил Ты своим наместником надо мной, и который должен бы защищать меня/ – он полонен и являет свое бессилие или предательство.]

[Хотя я нежно люблю Тебя, и любовь моя могла бы быть совершенной/ Но я обручен Твоему врагу:/ Разведи меня – и соедини с Собой, – или разорви узы,/ Возьми меня Себе, заключи в темницу, ибо,/ если Ты не поработишь меня, я никогда не буду ни свободен,/ ни невинен, – если только Ты не возьмешь меня силой.]

Перевод Щедровицкого:

СОНЕТ XIV



Бог триединый, сердце мне разбей!
Ты звал, стучался в дверь, дышал, светил,
Но я не встал... Так Ты б меня скрутил,
Сжег, покорил, пересоздал в борьбе!..
Я - город, занятый врагом. Тебе
Я б отворил ворота - и впустил,
Но враг в полон мой разум захватил,
И разум - твой наместник - все слабей...
Люблю Тебя - и Ты меня люби:
Ведь я с врагом насильно обручен...
Порви оковы, узел разруби,
Возьми меня, да буду заточен!
Твой раб - тогда свободу обрету,
Насильем возврати мне чистоту!..

При беглом взгляде уже видно, что вам не удалось улучшить текст Щедровицкого, который, несмотря на все его слабости и то, что он слишком вольно обходится с оригиналом, все же обладает определенной энергией выражения, которой недостает вашему тексту.
1. Первый катрен губит вялое сослагательное наклонение (кроме первой строки), а должно быть энергичное повелительное (ключевая фраза: о, сокруши меня и приложи!.). “ты б не светил, чтоб я восстал” звучит странно. К тому же слово “восстал” двусмысленно. Восстал из праха или восстал против Бога? Вы сохранили пары: стучал – сокрушил, дул – раздул (плохо, что один корень “дул”), светил – сжег. И это хорошо. Но конец катрена “и воссоздал – Себе” ложен. Себе – это уже вы от Себя прибавили. Это уточнение (Себе) – совершенно лишнее, и уводит в сторону от оригинала. Сразу возникает вопрос: “А почему Себе?”
2. Во втором катрене вызывает недоумение фраза “В борьбе с собой Тебе врата я не открыл”. Причем тут “борьба с собой”? В оригинале Донн не открыл врата, потому что рассудок пленен, немощен и предал, а у вас штамп “борьба с собой”. “Мне твой наместник – разум изменил”: поставьте здесь тире после “разум”. “иль полонен, иль сильно ослабел” – почему ИЛЬ? Надо: и полонен и ослабел иль предал.
3. Секстет у вас получился неплохо. Только первая фраза вызывает сомнение: С тобой предался б радостно любви. Не столько своим сексуальным оттенком (у Донна это нормально), сколько отступлением от оригинала (моя любовь могла бы быть совершенной – на это нет даже намека), и словом “радостно”, которое всю фразу делает банальной. Может, лучше так: С Тобой, о, Господи предался б я любви. Если бы весь сонет был сделан на уровне секстета, то у вас было бы просто хорошо.
С БУ, ВС

Зимой холодной, жарким летом,
Дождливой осенью, весной
Она корпит над туалетом,
Она творит мне образ свой.

Часы проходят, дни, недели,
За ними месяцы, года,
А я всё жду: на самом деле,
Когда всё кончится? Когда?

Притворяюсь… :)

Тема: Re: Похмелье Семён Эпштейн

Автор Юлия Снайгала

Дата: 10-03-2007 | 09:47:05

Очень нра:) Мудро и сильно. И про приговор времени зацепило.

Льву Бондаревскому
У Эредиа Трофеев я не стану отнимать.
Вот Шимборска - мне под стать.
И Галчинский - мне пол стать.
Хоть Тувим - слажу с ним.
И Броневский - не спорь с Бондаревским.

Стихи мне понравились. Найти бы что-то вместо информативной строчки: "...на туалетнм столике лежит".
Геннадий

Хорошо, спасибо. А нужен ли тут эпиграф? И так верю, что автор читал Блока и не только. По-моему, эпиграф бросает ненужный "литературный налет" на вполне самодостаточное стихотворение. Мудро, горько и спокойно: "Подведенье итогов, по сути, бесполезней писанья стихов", "Откажусь от последнего слова. Мне его не придумать уже…". Чуть споткнулся о строку "Неужели начнется всё снова" (здесь анапест диктует слову "всё" безударность, а оно по природе не может совсем уж отказаться от ударения, вот и торчит этакой маленькой полуударной кочкой с рожками). Но в целом - честно, без надрыва. С симпатией.

Очень хорошо. Геннадий

Непонятно. Хлесткие эпитеты относятся ко вторичным фактам, а первопричина остается неясной. Даже и не знаешь, как относиться к адресату.

Текст почему-то кажется очень древним, эпичным - может быть, из-за такой концентрации смыслов. Очень и очень сильно.
Мария.