Комментарии

*Вокруг собора – каменный забор… - невозможно объяснить откуда возникает легчайшая, как выхлопной дымок и так же мгновенно схватываемая – ирония, хотя формальных средств выражения – нет!
*по-над забором …»Ой да по-над Волгой…» !!!
*Бог популярен стал с недавних пор,
с ним каждый третий, лично, был знаком. – Мих. Зощенко отдыхает!
*В соборе толчея, но благодать... – это ж репинский «Крестный ход»!
*До Бога – две молитвы по-прямой. ¬ это такой Беркович!!,
А от след. строки перехватывает горло:
* «Ах, Отче наш... Точнее, Отче мой». – в прозе это занимает сред. размера повесть или приличный рассказ…
и от Богоданного к богомерзкому:
*На Пасху надо яйца посвятить...
И куличи, и водочку с мясцом...
У духовенства дел невпроворот…
А дальше 4 словами, из которых два, собственно, расхожие, вся русская словесность контекста «Достоевский-Лесков-Шмелёв-Бунин…»
*такая вера!.. Господи, прости..
И после такого взлёта –сов. необходимый, чтоб не задохнуться, передохнуть – долгий монтажный переход в затемнение
*...................................................... !!!
И следующая сцена иного плана с другим освещением в ином колорите с переменой тональности музыки за кадром:
*Собор закрыт, ворота – на запор.
И за худ. образами впервые прямой авторский текст, но не публициста-гражданина-трибуна, давно девальвированных жизнью, а Художника:
*Бог отдыхает. Всё, не беспокой!
И Художник вновь крупным планом идёт на зрителя, пока на экране не остаются одни глаза:
*Ну и пойду.. Мне и забор – собор,
где нищенка с протянутой рукой.
Сериал окончен, но сериал из тех, что потом раскупаются, чтобы стать на полки домашних видеотек тех, кто не выносит одноразового кинематографа.
Событие произошло, чтобы остаться.

Все хорошо! Геннадий

Тема:

Автор Людмила Буратынская

Дата: 23-02-2007 | 22:06:06

Понравилось, Людочка! :)
Твои последние стихи вызывают чувство тревоги.
Но это уже полегче как-то...
В Киев собираешься?

С праздником! :-)

С праздничком, однако, всех
:о)bg

Здравствуйте, Владимир. Мне показалось, что у этого стихотворения довольно интересная ритмическая структура, которую Вы постарались воспроизвести близко к оригиналу, хотя и определили свой перевод как вольный.
В этой связи позвольте несколько соображений. В принципе четырехстопный ямб с перекрестной рифмовкой и укороченными вторым и четвертым стихом вполне обоснованно избран Вами в качестве доминирующего размера, хотя перекрестная рифмовка начинается в этой схеме только с седьмой строки. Здесь интересно не это, а то, что третья, десятая и двадцать седьмая строки оригинала не являются четырехстопным ямбом (или, если хотите, семистопным с цезурой после четвертой стопы), а являются как раз попыткой семистопного ямба без цезуры, ибо цезура делила бы слова «rudder», «barcarolle» и «every» на слоги. Никаких других отступлений от доминантного размера в оригинале нет. У Вас же таких строк-отступлений втрое больше – девять. Строки №№ 3,4,7,8,9,10,19,20,21. Причем только одна из них являются семистопным ямбом без цезуры, как в оригинале: № 4. Все остальные строки представляют собой либо семистопный ямб с лишней стопой, как № 3, либо шестистопные ямбы, как №№ 7 и 8, либо дольники.
Какими бы ни были соображения автора оригинала при выборе перебоев ритма, мне кажется, при их воспроизведении стоит учитывать, что их немного, а именно – три, и что все они выполнены в одном ключе – семистопный ямб без цезуры или, скорее, со сдвинутой на стопу цезурой (поскольку семистопный ямб без цезуры вряд ли возможен).
Это, конечно, если ставить задачу воспроизведения ритмической схемы. В варианте вольного перевода, вполне возможно оставить и в этих трех строках доминантный ритм оригинала, которым Вы прекрасно владеете.
С уважением и интересом к Вашему творчеству,
Никита

Люда, я пару каких-то блох заметил, но Вы их и сами найдете. Зато стихи великолепны. Геннадий

Леонид,
О рифме не буду, но мимо “судьба - правах” никак нельзя пройти.
1. Первый катрен, как мне кажется, очень разрежен по мысли. Спесь вы находчиво поместили в замок, но ее отсутствие сказывается. Вы пустое место заполнили повторами одной и той же мысли: не всесильна, ты так слаба, ты силишься напрасно. Кстати, автор не говорит: “ты так слаба”. Это вы уж слишком принизили смерть. Как там в подстрочнике?

Смерть не будь спесива, хотя многие ( КТО?) тебя зовут
всемогущей и ужасной, ибо ты не такова,
Ибо те, кого ты думаешь, что повергла,
не умерли, бедняжка смерть, ты даже меня (!) не можешь убить еще.

Как видно, мысль Донна вы сильно упростили.
“не судьба сразить меня” – судьба, по-моему, здесь неуместна, да и ниже у вас Судьба, хотя само слово СМЕРТЬ Донн повторяет многократно (как видите, запрет на повтор в сонете не всегда соблюдается) . Смерть сама по себе, и связывать ее с судьбой в этой строчке, что привносит ненужные ассоциации, вряд ли стоит.

2. Второй катрен, на мой взгляд, тоже несколько упрощен и искажен.

Отдых и сон, именно они похожи на тебя, принося больше отрады, чем отрада, которой ты можешь соблазнить, и сон значительно больше может изобиловать наслаждениями; И скоро наши лучшие мужи уйдут с тобой упокоиться и отдать б-гу душу.
“Но спать - прекрасно” и отрадный сон, согласитесь, это несколько разные мысли. Не то имел в виду автор. “едва душа взлетит” – вряд ли так можно сказать, душа обычно взлетает в иных случаях (например, при вдохновении), а после смерти выходит из тела, или возносится к Богу. “избавить нас от мук – в твоих правах” – это тоже ваша интерпретация.
3 К секстету и замку у меня нет пока замечаний. Звучание и лексика – в порядке.

С БУ, ВС

Тема: Re: Полустанок Михаил Гофайзен

Автор Имануил Глейзер

Дата: 23-02-2007 | 12:40:03

в музыке музык от господа ветра
вечной душе только грезится тело.

!!!!!
Спасибо!

Тема: Re: Звонарь Геннадий Ермошин

Автор Константин Вегенер

Дата: 23-02-2007 | 12:31:17

Гена, чУдное, очень, очень красивое стихотворение.
Посмотри строчку "Что ж так по пеньке соскучилась рука" - там получается неблагозвучное слово из-за акцента, приходящегося на "по". :) И ты уверен в правильности этой формы здесь, в дательном падеже, - "в небеси"?

Валерий,
как всегда, говорю только о том, что мне кажется не совсем удачным:
1. Прежде всего, о смысловом содержании первого катрена. У Вас получается, что все, кого избрала смерть, в действительности живы, т. е. умерших вообще нет. Донн говорит совсем другое. Он говорит, что умершие пребывают во временной смерти, что воскрешение умерших впереди, и Смерти только кажется, что она победила.
2. "Отрадный сон, что на тебя похож,
Отрадней, чем навеянный тобой;"
Здесь, мне кажется, нельзя говорить о сне, НАВЕЯННОМ смертью, а также неясно проведено сравнение обычного сна со смертным сном. Сны навеваются мечтами.
Вернее было бы:
"ОБЫЧНЫЙ сон, что на тебя похож,
Отрадней, чем НИСПОСЛАННЫЙ тобой;"
3. "Достойнейшие обретут покой", – а все остальные?
4. "Приятней навевают и щедрей.
Недолог сон – мы будем жить и впредь,"
Здесь спорным кажется эпитет ЩЕДРЕЙ, и во второй строке неясно, что речь идет о смертном сне. Я бы сказал:
"Ты коротка – мы будем жить и впредь,"
5. В строке 10 у Вас 6-стопный ямб.
6. Из мелочей: "ты ведь всяк"(строка 4) и "Бог, плоть ты"(строка 8) – по 3 ударения подряд. Спондеи лучше бы избегать.

Успехов, ЛП.

Тема: Re: Полустанок Михаил Гофайзен

Автор Олег Горшков

Дата: 23-02-2007 | 10:53:51

Уже и не полустанок, уже, кажется, та степь, что "навсегда" и "никогда", уже подхваченная и закруженная этой над-музыкой, всасывающая в свою темную ненасытную воронку.
Какое уж там ухо...
Шквально и зябко тут у тебя в безмолвном и обомлевшем отечестве, познающем прикосновение музыки музык...
Плотность ветра невероятная, оплетающая сознание при каждом движении мысли к безумной фуге сливающихся сознаний.

И всё же, Миш, ты уж там в полную условность и призрачность телесного не впадай - нам ещё о многом поговорить надо за рюмкой доброго чая. :)

Твой.

Костя, главное, чтобы никогда не становилось пох...
А там прорвёмся. :)

С наступающим 23-м, друже!
Пардон, уже с наступившим! :)
Счастья и творческого полёта!

Тема: Re: Полустанок Михаил Гофайзен

Автор Геннадий Ермошин

Дата: 23-02-2007 | 00:05:46

Михаил, замечательно!
Как лихо положил ритм на перестук колёс вагонных!..
:)
Жму руку,
Гена

Прекрасно!..

С удовольствием присоединяюсь к хору воспевающих
сей труд!

Мой поклон,
МГ

Тема: Re: И.С. Маруся Богомолова

Автор Виктория Шпак

Дата: 22-02-2007 | 20:19:40

Мария, мне инверсии по кайфу, а переносы типа винов-ных - вообще! Инверсии, как по мне, тогда и хороши, когда энергетически органичны стиху, как у тебя. Браво! В.Ш.

Иван, я люблю читать Ваши переводы. Потому что переводимый автор как бы оживает, смотрит на нас мутными глазами, потом его взгляд проясняется, а в нём: - А это ещё кто?!

мечтать не вредно при любом исходе...
тока нервничать не надо.

:о)bg

«добьёмся мы освобожденья
своею собственной
рукой…»

:о)bg

Я чё заметил, почти любой мой стишок исчезнувший с ленты новинок
за две-три недели легко набирает добрую сотню голосов...
можно, опять же легко, прикинуть, скока бы он
мог собрать находясь это время
в "рекомендуемых"...

:о))bg

PS
Не подумайте обо мне плохо, это я так, к слову...
хуже меня нет, но не мне же одному
приспичит иногда, так, скучая
алгеброй гаромонию
поверить.

"Пооткрыли вновь церквей, будто извиняются
И звонят колокола в ночь то там, то тут,
Только Бога нет и нет, ангел не является,
Зря кадилом машет поп и бабушки поют.

А Бог оставил нам в наказ старые инструкции,
Почерневший образок, высохший елей,
Ну а сам покинул нас после революции
И теперь в других краях, где живут светлей."

А. Макаревич, "Пооткрыли вновь церквей"

Это было недавно… Это было давно…
:)

На даче – свобода от информации,
Кроме старых газет,
И старой сухой акации,
Которой, как мне, сто лет.
Как обезьяна, на ветку,
Залез… Где мой радикулит?
Высматриваю соседку:
Собака ее скулит…
Один, попивая во-доч-ку,
Глотая с листвы кислород,
Кидаю собаке кос-точ-ки
- Ей это жизнь спасёт…
:)
С праздником, Геннадий!
Хороший повод отправиться на дачу…

Тема: Re: Пройду по саду... Татьяна Жмайло

Автор Юрий Долгушин

Дата: 22-02-2007 | 17:12:51

очень хорошо!

Игорь, раз нужно разобраться, попробую и я влезть со своим уставом. Я шучу. Просто, как сам бы себе заметил. Первая строчка. Действительно "микро " не подходит. Может, так: схемы приемников были большие (лучше -большими). Строфа отличная.
Уголек - крупинкой перца - Это плохо. Лучше как-то обыграть уголек не остывший. Тоже печет.
"Юность" старая - раритет. я бы не посмел.
Концовка очень хорошая - жестокий и ясный образ.
Геннадий

Очень хорошее стихотворение. Правда, долго - понятие относительное. Мне кажется, я видел в музее акварели 18 века. Геннадий

Тема: Re: Щёлкино Сергей Ленский

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 22-02-2007 | 16:33:59

Эти стихи мне интересны. "Дети и жертвы советского атома
Строем несут пахлаву." - классно!
Геннадий

Хорошие, теплые стихи. Геннадий

Добрый день, Ицхак!
Хорошие стихи!
что жизнь оказалась длиннее…
судьбы….
Разве это возможно? Судьба растягивается до последнего вздоха, хотя я понимаю Вашу мысль, интуитивно.
И второе : "наверноЕ" сбивает ритм, может "наверно"
А последняя часть звучит магически завораживающе...
Спасибо :)

Про микросхемы рассмешил! Хотя, как инженер-электронщик, должен заметить, что во времена твоего детства микросхем ещё не было, а были ламповые модули, выполняющие функции микросхем.

"Елисей" - ресторан такой, что ли?

Ой, над "Юностью" сердце ёкнуло, я ж на ней вырос... Лучше бы ты материалами всех съездов палил!

Ну, а от вечности ты никуда не денешься.
Вечность тебе гарантирована.

О.О.