Комментарии

Володя! Очень мощно и выразительно. Нет, рано еще ставить крест на южной школе русской поэзии! Южный крест, конечно! С почтением.

Куда? Зачем нам торопиться?
Молчат, плетя узоры, спицы...


Тема:

Автор Вяч. Маринин

Дата: 21-02-2007 | 11:29:11

Александр! Насколько я понимаю - и в оригинале, и в переводе последняя строчка является утверждением, а не вопросом. В переводе это утверждение глазами прочитать ещё можно. Но на слух - при всех мыслимых паузах - заключительная строка звучит вопросом "Так отчего...Юпитер...?" Вопросительной интонации в последней строке можно было бы избежать, если заменить "Так отчего?", к примеру, на "Всё отчего?"...

В третьей строке перевода "ведь" в уступительном смысле, вряд ли, прочитывается. Думается, "пусть" было бы здесь уместнее...

И, если это Вас не затруднит, поясните, пожалуйста, как увязывается заголовок "Ничтожность – не причина для худобы" с контекстом Вашего перевода?

Сереж,
со стороны техники все окей. Но со стороны смысла мне эта строчка показалась не очень ясной:
И счёл уместным думать, что болею,
Предупреждая будущий недуг.

Как там у Финкеля?
Страдая лишь одним избытком сил,
Искал я облегченья в нездоровье.
У Степановой?
Размыслив так, что загодя тогда я
Грозящие недуги отведу.
У Маршака?
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.

А вот в эти строчках не слишком ли далеко от текста? Хотя “переев добра, лечился злом” оригинально. “к сожаленью” кажется избыточным:
Что, захворав на деле, к сожаленью,
Я, переев добра, лечился злом.

Как там у Финкеля?
Мечтами о любви занять досуг,
Обманывая время и мечты,

С БУ, ВС

Тема: Re: Хвост Соколофф Александр

Автор Татьяна Агибалова

Дата: 21-02-2007 | 10:43:04

Здорово...
А почему - мокрый круг?
А вообще, очень понравилось, напомнило: "у хвоста есть пес, у усов есть кот" :)
С уважением, Татьяна.

Среди Ваших замечательных стихотворений, это просто хорошее стихотворение. По своей стилистике оно находится за обочиной Вашего пути и вызывает не сопереживание, а простой интерес. С пожеланием творческих успехов, Саша.

Тема: Re: СИНИЙ САД Виктор Калитин

Автор Александр Маркин

Дата: 21-02-2007 | 10:25:01

Мне понравилось стихотворение. Только чёрный окрас змея очень тревожен. Вы не пробывали подобрать другое определение? Успехов, Саша.

Леонид,
Могу вам предложить свою редакцию вашего сонета. На авторство не претендую, ведь главное, чтобы сонет получился. Если понравится, располагайте, как вам угодно.
С БУ, ВС

9
Коль минералов яд и древа плод,
Что вечного лишил нас бытия,
Козел во блуде, в зависти змея
Не прокляты, почто мне Суд грядет?
Почто желанье, помысел, расчет
Гнусней грехов, что сотворил не я?
И славный милосердьем Судия
Грозит сурово, и расплата ждет?
Но кто я, что дерзнул оспорить это?
Смешай же кровь свою в один поток
С ручьями горьких слез моих, о, Бог,
И затопи грехи Небесной Летой!
Пускай твердят – плати, коль согрешил;
Долги забыв, Ты б милость совершил.

Хорошее стихотворение, понравилось. Мир-Рим. Т.е. стихотворение о внутреннем мире человека. Не понял только, почему вы собрались попасть на небеса и как это место можно приготовить?

Тема: Re: Корни Семён Островский

Автор Виктор Варченко

Дата: 21-02-2007 | 09:55:54

Улетели свиристЕли…

Привет, Семён!
По-моему, правильно - коростелИ. Нужно проверить...

С наилучшими,
Виктор

Тема:

Автор Игорь Крюков

Дата: 21-02-2007 | 09:05:19

"Разнежится струна..." - очень хороший образ.
И.К.

Виталию Волкову
Прочёл всё с нескрываемым удовольствием и восхищением.
Здоровья Вам, радости, новых добрых и умных стихов.

Тема:

Автор Александр Лукьянов

Дата: 21-02-2007 | 02:10:20

Интересно всё таки по поводу размера.

Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы отличать стихотворные размеры. :))) У Геррика 5-стопный обычный ямб, как во многих английских стихах. Так же есть у него 3-х, 4-х стопные ямбы и пр.. Других размеров у Геррика почти нет. Неужели так трудно уловить размер. Именно это и есть графоманство, когда версификатор даже размер не может понять. Ошибиться при переводе - это не графоманство, это знание языка не совершенное. И всё. А вот писать стихи непонятно каким размером, нарушая все правила стихосложения - это и есть графоманство. Неужели так трудно по слогам посчитать, по пальцам, делая ударения по правилам английской фонетики. И всё ЯМБ перед Вами :)))

Ситницкий, как всегда, пишет неудобочитаемые стихи (рифмуя подстрочник свой) и выдаёт их за "высшее достижение поэзии". Притом с огромным апломбом критикует другие переводы, как всегда приводя подстрочник со своими вставками. То есть с тем, чего у Геррика нет. Ладно, не хотел критиковать, но последую примеру нашего «Зоила». :)

Гигеса кольцом укрыты они-

Во-первых они не укрыты «кольцом», это бред, как можно быть укрытым кольцом. Кольцо, оно маленькое. :) Просто bear about them Ситницкий перевёл как «носят вокруг себя». Но так школьники могут только переводить. bear about them переводится как носят повсюду с собой, или носят рядом с собой. Или просто «носят при себе».

Быть, но не зримо, меж нами- одни,

В оригинале нет никакого «меж нами». Откуда этот смысл. Или любовники занимаются любовью между нами. :)) Групповуха. Как в анекдоте. Трёхспальная кровать "Ленин с нами" :))

Геррик пишет просто, "чтобы быть невидимыми, где и когда пожелают".

To be, and not seen - это по-английски правильно. Но калька по-русски «Быть, но не зримо» - это школьники неуспевающие так переводят. Говорят просто «быть незримыми», «невидимыми».:)

Идя по облаку, упав подчас,

Переводчик критикует моё слово «вдруг». Мол у Геррика его нет. Между прочим, слово «подчас», и «вдруг» почти равносильны. У Геррика вообще-то «иногда».

Беззвучней росы, что толку от глаз?

Откуда взялось «что толку от глаз». Где у Геррика смысл о глазах?

Геррик пишет, что «они падают как роса, и делают это совсем бесшумно». Прочее – это выдумка переводчика, отсебятина.

Друг к другу тихо крадутся следы

Откуда взялись следы? Геррик о чём пишет, «Таким образом тихо (молчаливо) они идут один к другому»,

Просто переводчик решил за Геррика, что если влюблённые «укрыли» как одеялом, :)) себя «кольцом Гигеса» и стали невидимыми, то надо вставлять отсебятину насчёт глаз, отсебятину насчёт того, что «следы идут» (как в фильме про «Человека-невидимку» :)) Но у Геррика не говориться, что влюблённые стали невидимыми. Он говорит, что они могут стать невидимками, где и когда пожелают. Зачем додумывать за Геррика.

Так цвет весной проникает в плоды

Во-первых цвет не проникает в плоды, это АБСУРД. В плодах – мякоть. Она цвет не меняет. Меняет цвет кожура, от зелёного, до жёлтого и красного (в груше, например). В данном случае надо переводить «цвета постепенно забирают (постепенно захватывают) плоды». А это совсем другой смысл. Это не проникновение внутрь. Нюансы русского языка надо знать. Вот я об этом и написал

Как цвет меняют груша или слива

Именно внешне они меняют цвет, когда созревают, а не внутри. Грамотей Вы наш :)

Так воздух весом, да никем не зрим,
Где б не сошлись, где прощаться им.

Это вообще неверно. Смысл в чём у Геррика? Разве в том, что воздух давит, но не виден там, где влюблённые встречаются и прощаются. Разве его стихотворение написано для демонстрации открытия Торричелли? :)) Подстрочник Ваш более верен, чем версификация. Геррик сравнивает влюблённых с воздухом, и говорит о них, а не о воздухе.

And air-like, leave no pression to be seen
Where'er they met, or parting place has been.


И подобно воздуху, (они) не перестают сжимание (себя, или не перестают давить друг на друга) будучи не видимыми, где бы они и т.д.

Я ошибся, согласен, не распространил при переводе отрицание NO по правилам грамматика на всё предложение. Это исправимо.

Но вот неумение определить размер, и в который раз при чём, и писание таких вот стихов (вернее ритмической прозы) – это уже не поправить. Что Бог не дал, так не дал.

Портер переписал ямбом опус Ситницкого. Звучит неплохо, но осталась та же отсебятина, и последние, совершенно бессмысленные строки.

По поводу моего перевода

1. Подстать – не имеет никакого отношения к стати, к красивости. Откройте словари, почитайте. Это означает, что дано им соответственно их возможностям, их характеру, их желаниям.

2. То в облако ступивши неразумно,

»Почему неразумно?» Вы пишите. По той же причине, по которой у Вас слова «что толку от глаз». Отсебятина :)) Но не меняющая смысла. Для рифмы с «бесшумно».

3. Друг друга привечают молчаливо,
Как цвет меняют груша или слива,

«Привечают» - это встречают ласково, хорошо. У Геррика что написано

So silently they one to th' other come,
As colours steal into the pear or plum

Так молча они один к другому идут,
Как цвета постепенно захватывают грушу и сливу,

Silently – это МОЛЧА. Откройте словарь. Посмотрите. А не «медленно, незаметно» как Вы переводите. Откуда Вы это берёте, не пойму?

Так что всё нормально у меня. Влюблённые встречают друг друга молча (идя навстречу, естественно), как цвет меняют плоды. Именно молчаливо, безмолвно.

И, словно воздух, давят непрерывно,**

Да, они давят друг на друга, именно это и говорит Геррик. Они обнимаются при прощании и встрече. И это давление их объятий Геррик сравнивает с воздухом, который давит, и невидим. И влюблённые обнимаются, сжимают друг друга в объятиях и так же не видимы. В этом и суть стихотворения. Почему «непрерывно»?

leave no pression – не оставляют давление (сжимание), или не перестают сжимать (давить). Воздух давит непрерывно, постоянно. «не переставая».

Чтоб видными везде быть неизбывно

Это ошибка. Здесь надо написать «невидимыми быть».

Неизбывно – всегда, постоянно. У Геррика - Where'er they met – Где бы они не встречались… То есть везде и всегда.

Так что по поводу графомании на сайте – это прежде всего к Вам вопрос, Александр. Писать такие стихи, как Вы пишите, это не стихи. Если бы в них были ошибки – это полбеды. Но они просто не стихи, они нарушают все возможные правила стихосложения. :))


и правильно! Свято место пусто не бывает:)

Очень милые стихи. Очень хорошая девочка папина. Имя такое чудное. Всегда хотела зваться Николь

Тема: Re: Три хокку Григорий Беркович

Автор Татьяна Чеброва

Дата: 20-02-2007 | 20:34:15

Блестяще, Гриша!

Тема: Re: Воскресный день Елена Морозова

Автор Юрий Долгушин

Дата: 20-02-2007 | 19:52:59

Очень приятно читается

Тема:

Автор Сергей Шестаков

Дата: 20-02-2007 | 18:08:16

Я этот сонет тоже, помнится, переводил...
В целом мне понравился Ваш перевод. Только два места нашёл не совсем удачными:

1. Мы слышим причитанья слабых мук:
Зато у полной бочки тихий звук.

Особенно "причитанья слабых мук"...

2. "радостный" кажется лишней вставкой...

"Малюткам глаз" - интересное решение... Хотя спорное...

Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Тема:

Автор Сергей Шестаков

Дата: 20-02-2007 | 17:50:12

По-моему, очень и очень... Единственное, что, когда говорят "остался на бобах", получается несколько другой смысл. Если Геррик играет именно этими смыслами, тогда - выше всяких похвал.
С БУ,
СШ

)))Простите меня Александр...за то, что реплика не о произведении будет...и да простит меня Александр Ивашнев...за то, что отзовусь о нём в третьем лице)))....вот о чём я хочу сказать...я теперь все рецензии Ивашнева прочту...но не сразу...надо растягивать удовольствие)))...какая изумительная по наивности, инфантильности, узкомыслию, самоуверенности и женоненавистничеству ахинея!...именно этого не хватает для хорошего настроения суровыми зимними вечерами.
С уважением till
))

Блестяще.

Тема: Re: Школа жизни Татьяна Чеброва

Автор Елена Морозова

Дата: 20-02-2007 | 16:05:37

Россыпи мудрости с женским шармом :)
Спасибо, Танечка, очень понравились!

Вот это находки! Вроде бы всё на поверхности, а такие раскопки!:)
Рад видеть, Таня! И очень рад читать.
Гриша

Славянки - они такие ...
Такие стихи не могут не понравиться, Миша!

С уважением.

Алексей

Читается отменно!

С БУ
АЛ

Тема: Re: exodus Фрадис

Автор Александр Маркин

Дата: 20-02-2007 | 14:32:48

Сказано всё к месту и сказано хорошо. Саша.

Тема: Re: домой Фрадис

Автор Александр Маркин

Дата: 20-02-2007 | 14:26:04

Не все слова понятны, но интересно и проникновенно. С уважением, Саша.

Тема: Re: Алёнке - с любовью Фрадис

Автор Александр Маркин

Дата: 20-02-2007 | 14:10:02

Хорошее стихотворение, но дружина, да ещё в пирОгах, совершенно не уместны. Удачи, Саша.