Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83798
141899
826
Комментарии
Тема: Re: Акростих Алпатов Алексей
Автор Виктор Калитин
Дата: 21-02-2007 | 13:41:53
АБВ-грамма
Тема: Re: Покровская Ожина Владимир Пучков
Автор Александр Чернов
Дата: 21-02-2007 | 13:07:06
Володя! Очень мощно и выразительно. Нет, рано еще ставить крест на южной школе русской поэзии! Южный крест, конечно! С почтением.
Тема: Re: Когда над спицами склонясь... Надежда Буранова
Автор Виктор Калитин
Дата: 21-02-2007 | 12:46:36
Куда? Зачем нам торопиться?
Молчат, плетя узоры, спицы...
Тема:
Автор Вяч. Маринин
Дата: 21-02-2007 | 11:29:11
Александр! Насколько я понимаю - и в оригинале, и в переводе последняя строчка является утверждением, а не вопросом. В переводе это утверждение глазами прочитать ещё можно. Но на слух - при всех мыслимых паузах - заключительная строка звучит вопросом "Так отчего...Юпитер...?" Вопросительной интонации в последней строке можно было бы избежать, если заменить "Так отчего?", к примеру, на "Всё отчего?"...
В третьей строке перевода "ведь" в уступительном смысле, вряд ли, прочитывается. Думается, "пусть" было бы здесь уместнее...
И, если это Вас не затруднит, поясните, пожалуйста, как увязывается заголовок "Ничтожность – не причина для худобы" с контекстом Вашего перевода?
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 118 Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 21-02-2007 | 11:04:21
Сереж,
со стороны техники все окей. Но со стороны смысла мне эта строчка показалась не очень ясной:
И счёл уместным думать, что болею,
Предупреждая будущий недуг.
Как там у Финкеля?
Страдая лишь одним избытком сил,
Искал я облегченья в нездоровье.
У Степановой?
Размыслив так, что загодя тогда я
Грозящие недуги отведу.
У Маршака?
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
А вот в эти строчках не слишком ли далеко от текста? Хотя “переев добра, лечился злом” оригинально. “к сожаленью” кажется избыточным:
Что, захворав на деле, к сожаленью,
Я, переев добра, лечился злом.
Как там у Финкеля?
Мечтами о любви занять досуг,
Обманывая время и мечты,
С БУ, ВС
Тема: Re: Хвост Соколофф Александр
Автор Татьяна Агибалова
Дата: 21-02-2007 | 10:43:04
Здорово...
А почему - мокрый круг?
А вообще, очень понравилось, напомнило: "у хвоста есть пес, у усов есть кот" :)
С уважением, Татьяна.
Тема: Re: Маяковский Александр Кабанов
Автор Александр Маркин
Дата: 21-02-2007 | 10:39:39
Среди Ваших замечательных стихотворений, это просто хорошее стихотворение. По своей стилистике оно находится за обочиной Вашего пути и вызывает не сопереживание, а простой интерес. С пожеланием творческих успехов, Саша.
Тема: Re: СИНИЙ САД Виктор Калитин
Автор Александр Маркин
Дата: 21-02-2007 | 10:25:01
Мне понравилось стихотворение. Только чёрный окрас змея очень тревожен. Вы не пробывали подобрать другое определение? Успехов, Саша.
Тема: Re: Джон Донн. Духовные сонеты.Сонет 9. Новый перевод Леонид Портер
Автор Савин Валерий
Дата: 21-02-2007 | 10:21:56
Леонид,
Могу вам предложить свою редакцию вашего сонета. На авторство не претендую, ведь главное, чтобы сонет получился. Если понравится, располагайте, как вам угодно.
С БУ, ВС
9
Коль минералов яд и древа плод,
Что вечного лишил нас бытия,
Козел во блуде, в зависти змея
Не прокляты, почто мне Суд грядет?
Почто желанье, помысел, расчет
Гнусней грехов, что сотворил не я?
И славный милосердьем Судия
Грозит сурово, и расплата ждет?
Но кто я, что дерзнул оспорить это?
Смешай же кровь свою в один поток
С ручьями горьких слез моих, о, Бог,
И затопи грехи Небесной Летой!
Пускай твердят – плати, коль согрешил;
Долги забыв, Ты б милость совершил.
Тема: Re: "То завоеван, то дарим..." Геннадий Семенченко
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 21-02-2007 | 10:18:03
Хорошее стихотворение, понравилось. Мир-Рим. Т.е. стихотворение о внутреннем мире человека. Не понял только, почему вы собрались попасть на небеса и как это место можно приготовить?
Тема: Re: Корни Семён Островский
Автор Виктор Варченко
Дата: 21-02-2007 | 09:55:54
Улетели свиристЕли…
Привет, Семён!
По-моему, правильно - коростелИ. Нужно проверить...
С наилучшими,
Виктор
Тема:
Автор Игорь Крюков
Дата: 21-02-2007 | 09:05:19
"Разнежится струна..." - очень хороший образ.
И.К.
Тема: Re: Восточный ветер Виталий Волков
Автор Владимир Корман
Дата: 21-02-2007 | 07:42:34
Виталию Волкову
Прочёл всё с нескрываемым удовольствием и восхищением.
Здоровья Вам, радости, новых добрых и умных стихов.
Тема:
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-02-2007 | 02:10:20
Интересно всё таки по поводу размера.
Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы отличать стихотворные размеры. :))) У Геррика 5-стопный обычный ямб, как во многих английских стихах. Так же есть у него 3-х, 4-х стопные ямбы и пр.. Других размеров у Геррика почти нет. Неужели так трудно уловить размер. Именно это и есть графоманство, когда версификатор даже размер не может понять. Ошибиться при переводе - это не графоманство, это знание языка не совершенное. И всё. А вот писать стихи непонятно каким размером, нарушая все правила стихосложения - это и есть графоманство. Неужели так трудно по слогам посчитать, по пальцам, делая ударения по правилам английской фонетики. И всё ЯМБ перед Вами :)))
Ситницкий, как всегда, пишет неудобочитаемые стихи (рифмуя подстрочник свой) и выдаёт их за "высшее достижение поэзии". Притом с огромным апломбом критикует другие переводы, как всегда приводя подстрочник со своими вставками. То есть с тем, чего у Геррика нет. Ладно, не хотел критиковать, но последую примеру нашего «Зоила». :)
Гигеса кольцом укрыты они-
Во-первых они не укрыты «кольцом», это бред, как можно быть укрытым кольцом. Кольцо, оно маленькое. :) Просто bear about them Ситницкий перевёл как «носят вокруг себя». Но так школьники могут только переводить. bear about them переводится как носят повсюду с собой, или носят рядом с собой. Или просто «носят при себе».
Быть, но не зримо, меж нами- одни,
В оригинале нет никакого «меж нами». Откуда этот смысл. Или любовники занимаются любовью между нами. :)) Групповуха. Как в анекдоте. Трёхспальная кровать "Ленин с нами" :))
Геррик пишет просто, "чтобы быть невидимыми, где и когда пожелают".
To be, and not seen - это по-английски правильно. Но калька по-русски «Быть, но не зримо» - это школьники неуспевающие так переводят. Говорят просто «быть незримыми», «невидимыми».:)
Идя по облаку, упав подчас,
Переводчик критикует моё слово «вдруг». Мол у Геррика его нет. Между прочим, слово «подчас», и «вдруг» почти равносильны. У Геррика вообще-то «иногда».
Беззвучней росы, что толку от глаз?
Откуда взялось «что толку от глаз». Где у Геррика смысл о глазах?
Геррик пишет, что «они падают как роса, и делают это совсем бесшумно». Прочее – это выдумка переводчика, отсебятина.
Друг к другу тихо крадутся следы
Откуда взялись следы? Геррик о чём пишет, «Таким образом тихо (молчаливо) они идут один к другому»,
Просто переводчик решил за Геррика, что если влюблённые «укрыли» как одеялом, :)) себя «кольцом Гигеса» и стали невидимыми, то надо вставлять отсебятину насчёт глаз, отсебятину насчёт того, что «следы идут» (как в фильме про «Человека-невидимку» :)) Но у Геррика не говориться, что влюблённые стали невидимыми. Он говорит, что они могут стать невидимками, где и когда пожелают. Зачем додумывать за Геррика.
Так цвет весной проникает в плоды
Во-первых цвет не проникает в плоды, это АБСУРД. В плодах – мякоть. Она цвет не меняет. Меняет цвет кожура, от зелёного, до жёлтого и красного (в груше, например). В данном случае надо переводить «цвета постепенно забирают (постепенно захватывают) плоды». А это совсем другой смысл. Это не проникновение внутрь. Нюансы русского языка надо знать. Вот я об этом и написал
Как цвет меняют груша или слива
Именно внешне они меняют цвет, когда созревают, а не внутри. Грамотей Вы наш :)
Так воздух весом, да никем не зрим,
Где б не сошлись, где прощаться им.
Это вообще неверно. Смысл в чём у Геррика? Разве в том, что воздух давит, но не виден там, где влюблённые встречаются и прощаются. Разве его стихотворение написано для демонстрации открытия Торричелли? :)) Подстрочник Ваш более верен, чем версификация. Геррик сравнивает влюблённых с воздухом, и говорит о них, а не о воздухе.
And air-like, leave no pression to be seen
Where'er they met, or parting place has been.
И подобно воздуху, (они) не перестают сжимание (себя, или не перестают давить друг на друга) будучи не видимыми, где бы они и т.д.
Я ошибся, согласен, не распространил при переводе отрицание NO по правилам грамматика на всё предложение. Это исправимо.
Но вот неумение определить размер, и в который раз при чём, и писание таких вот стихов (вернее ритмической прозы) – это уже не поправить. Что Бог не дал, так не дал.
Портер переписал ямбом опус Ситницкого. Звучит неплохо, но осталась та же отсебятина, и последние, совершенно бессмысленные строки.
По поводу моего перевода
1. Подстать – не имеет никакого отношения к стати, к красивости. Откройте словари, почитайте. Это означает, что дано им соответственно их возможностям, их характеру, их желаниям.
2. То в облако ступивши неразумно,
»Почему неразумно?» Вы пишите. По той же причине, по которой у Вас слова «что толку от глаз». Отсебятина :)) Но не меняющая смысла. Для рифмы с «бесшумно».
3. Друг друга привечают молчаливо,
Как цвет меняют груша или слива,
«Привечают» - это встречают ласково, хорошо. У Геррика что написано
So silently they one to th' other come,
As colours steal into the pear or plum
Так молча они один к другому идут,
Как цвета постепенно захватывают грушу и сливу,
Silently – это МОЛЧА. Откройте словарь. Посмотрите. А не «медленно, незаметно» как Вы переводите. Откуда Вы это берёте, не пойму?
Так что всё нормально у меня. Влюблённые встречают друг друга молча (идя навстречу, естественно), как цвет меняют плоды. Именно молчаливо, безмолвно.
И, словно воздух, давят непрерывно,**
Да, они давят друг на друга, именно это и говорит Геррик. Они обнимаются при прощании и встрече. И это давление их объятий Геррик сравнивает с воздухом, который давит, и невидим. И влюблённые обнимаются, сжимают друг друга в объятиях и так же не видимы. В этом и суть стихотворения. Почему «непрерывно»?
leave no pression – не оставляют давление (сжимание), или не перестают сжимать (давить). Воздух давит непрерывно, постоянно. «не переставая».
Чтоб видными везде быть неизбывно
Это ошибка. Здесь надо написать «невидимыми быть».
Неизбывно – всегда, постоянно. У Геррика - Where'er they met – Где бы они не встречались… То есть везде и всегда.
Так что по поводу графомании на сайте – это прежде всего к Вам вопрос, Александр. Писать такие стихи, как Вы пишите, это не стихи. Если бы в них были ошибки – это полбеды. Но они просто не стихи, они нарушают все возможные правила стихосложения. :))
Тема: Re: Я о тебе не жалею уже, не жалею... Баринова Елена
Автор Юрий Долгушин
Дата: 20-02-2007 | 20:46:17
и правильно! Свято место пусто не бывает:)
Тема: Re: Поздоровались... Григорий Беркович
Автор Татьяна Чеброва
Дата: 20-02-2007 | 20:35:23
Очень милые стихи. Очень хорошая девочка папина. Имя такое чудное. Всегда хотела зваться Николь
Тема: Re: Три хокку Григорий Беркович
Автор Татьяна Чеброва
Дата: 20-02-2007 | 20:34:15
Блестяще, Гриша!
Тема: Re: Воскресный день Елена Морозова
Автор Юрий Долгушин
Дата: 20-02-2007 | 19:52:59
Тема: Re: Открытая книга Владимир Куликов
Автор Сергей Ленский
Дата: 20-02-2007 | 19:46:58
Очень приятно читается
Тема:
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-02-2007 | 18:08:16
Я этот сонет тоже, помнится, переводил...
В целом мне понравился Ваш перевод. Только два места нашёл не совсем удачными:
1. Мы слышим причитанья слабых мук:
Зато у полной бочки тихий звук.
Особенно "причитанья слабых мук"...
2. "радостный" кажется лишней вставкой...
"Малюткам глаз" - интересное решение... Хотя спорное...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Тема:
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-02-2007 | 17:50:12
По-моему, очень и очень... Единственное, что, когда говорят "остался на бобах", получается несколько другой смысл. Если Геррик играет именно этими смыслами, тогда - выше всяких похвал.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Играя в прятки с Эллой Крыловой Александр Карпенко
Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)
Дата: 20-02-2007 | 17:45:56
)))Простите меня Александр...за то, что реплика не о произведении будет...и да простит меня Александр Ивашнев...за то, что отзовусь о нём в третьем лице)))....вот о чём я хочу сказать...я теперь все рецензии Ивашнева прочту...но не сразу...надо растягивать удовольствие)))...какая изумительная по наивности, инфантильности, узкомыслию, самоуверенности и женоненавистничеству ахинея!...именно этого не хватает для хорошего настроения суровыми зимними вечерами.
С уважением till
))
Тема: Re: Маяковский Александр Кабанов
Автор Василий Пригодич
Дата: 20-02-2007 | 17:16:39
Блестяще.
Тема: Re: Школа жизни Татьяна Чеброва
Автор Елена Морозова
Дата: 20-02-2007 | 16:05:37
Россыпи мудрости с женским шармом :)
Спасибо, Танечка, очень понравились!
Тема: Re: Школа жизни Татьяна Чеброва
Автор Григорий Беркович
Дата: 20-02-2007 | 15:27:57
Вот это находки! Вроде бы всё на поверхности, а такие раскопки!:)
Рад видеть, Таня! И очень рад читать.
Гриша
Тема: Re: Стихи о прекрасной славянке Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Автор Алексей Ишунин
Дата: 20-02-2007 | 14:43:07
Славянки - они такие ...
Такие стихи не могут не понравиться, Миша!
С уважением.
Алексей
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 118 Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 20-02-2007 | 14:36:50
Читается отменно!
С БУ
АЛ
Тема: Re: exodus Фрадис
Автор Александр Маркин
Дата: 20-02-2007 | 14:32:48
Сказано всё к месту и сказано хорошо. Саша.
Тема: Re: домой Фрадис
Автор Александр Маркин
Дата: 20-02-2007 | 14:26:04
Не все слова понятны, но интересно и проникновенно. С уважением, Саша.
Тема: Re: Алёнке - с любовью Фрадис
Автор Александр Маркин
Дата: 20-02-2007 | 14:10:02
Хорошее стихотворение, но дружина, да ещё в пирОгах, совершенно не уместны. Удачи, Саша.