К омментарии

Семен, про бегемота очень душевно! :)
С Новым Годом!

Мороз по коже.
Сильная вещь; всю сущность мифа выворачивает наизнанку.

Хаживали такие старухи, хаживали...

Ира!
Мне показалось, что если сохранить рифму more-shore,down-town,rest-breast, то звучание выиграло бы от этого. Но я представляю, насколько это трудно.

С уважением,
Наташа

Дата и время: 30.09.2008, 11:36:56

Сергей, третья часть у Вас, на мой взгляд, получилась лучше всего - полной грудью, так сказать.

С уважением, Лев.

Мой сын Ваши стихи сам учит наизусть, а программные отвергает...

Поздравляю, тезка! Удач! Люда

Интересные стихи Спасибо.

Дата и время: 30.09.2008, 00:42:36

Согласна с Леной. Необычно...

Замечательное стихотворение.

Пил сегодня за трех Людмил, а надо бы еще и за Вас.
Поздравляю!

Дата и время: 29.09.2008, 23:39:16

Понравились стихи.

Геннадий

Дата и время: 29.09.2008, 23:36:42

Хорошее стихотворение.
"Скрипя, шатаются деревья,
Набросив чёрные плащи." - !!!

Концовка хороша.

Геннадий

Сергей,

Вы всегда хотите быть в стороне от процесса :)) Вам подавай споры на Поэзии. Так вот читайте не только корпус Геррика, но и вариант Полларда.

254. GOLD AND FRANKINCENSE.

Gold serves for tribute to the king,
The frankincense for God's off'ring.

Как правильно отметил Скрябин, это вариант "Кесарю - кесарево, а Богу -Божье..":))

И я не "велел" идти снизу вверх :)) а предложил, дабы не сталкиваться, ибо Савин, Корман и я идём сверху вниз. Причём чётко, у каждого свои стихи. Вы со Скрябиным любите вольницу, я знаю :)) Хотя Вы экономист, а экономика предполагает как раз таки порядок.
:)

С БУ
АЛ

Дата и время: 29.09.2008, 21:32:27

Блестяще.

Дата и время: 29.09.2008, 21:29:15

Блестяще.

Юрий! Шана Това! Счастья, мира, радости, успехов во всем. Ваш Дима

Электричка. Нацерет. Синтез несовместимого. В этом вся неповторимость...

Гена, чудно! Рада была тебя видеть и слышать. А книжкой буду наслаждаться долго. Спасибо. С любовью, я

Спасибо, Дима. Зацепило. Ноых удач Вам. Искренне, я

Дата и время: 29.09.2008, 19:33:47

Славно! Спасибо, Семушка! С любовью, я

И мне последняя часть показалась самой сильной. Спасибо, Тина. Сердечно, я

Сергей, за рифму "королям-богам" редакторы ведь не милуют :)

Ходим с Вами ближе ко краю строф вместе. Было у меня и это стихотворение в планах, да вот теперь не знаю...

"Кесарю кесарево, а Богу - Божье". Но ведь и ладан штука, наверно, дорогая и покупается за золото :)

С уважением, Александр

...пяток последних словес откинув
спел бы шансоном, владея
инструментом...

:о)bg

PS
A propos, в успехе уверенный...
ибо и "а капелла" моё
мне самому катит
чрезвычайно.

:о)))bg

Дата и время: 29.09.2008, 18:09:59



Ограничивая себя постоянно сонетной рамкой
я бы добавил пару строк тем
не более:

    ...давая нашим критиканам пищу
    самим себе оставив
    лишь вершки...


:о)bg

PS
Но, Рит, "на пОл" звучит как-то двуcмысленно...
из твоих прелестных уст, разумеется...
"на дУшу" где-то тоже...

:о))bg

Здравствуйте, Сергей!
Приветствую на Поэзия.ру.
Споткнулся в этом стихотворении на строке:
«что петел твой к шести не пропоет». А не лучше ли будет звучать
как-нибудь так:
«что и петух к шести не пропоёт»?
С уважением,
А.К.

Не так здесь что-то, мягко говоря.
Бомжу отнюдь не мерзкая помойка,
Стихи же не нужны ему нисколько,
И сам поэт ему до фонаря.
Пусть он до философии дорос,
Ему не до падений и оваций,
Когда на свалке можно покопаться,
Покуда не пришел мусоровоз.
Одумайся, поэт! Зачем тебе
Бомж, философствующий о судьбе?

Саша, а нужна ли инверсия в "Жизнь успела давно по своим всё расставить местам"? Может, как-то иначе? Например: жизнь расставила все по своим неизменным местам? С теплом, я

Ещё подправленный вариант:

О, если я ленив, иль всё пусты
Дела мои, к Тебе взываю: Ты,
Мой любящий наставник, Царь и Бог,
Все промахи исправь, бичуй порок.
Но если грех мой тяжек – из любви
Своё благоволенье мне яви.

Хорошо, Сергей.

Осталось только звукопись первой строчки чуть улучшить. Например:

О, если я был празден, иль пусты...

Или:

О, если я ленив был, иль пусты..

По-моему, ""ленив" хуже, чем "празден", а "грешки" хуже, чем "грехи", ибо снижают пафос, который здесь к месту.

С БУ
ВС

И я люблю. Есть в стихах Гены одно удивительное и редчайшее свойство - за ними всегда стоит некое ощущение человеческой доброты и мудрости. Это, на самом деле, так. Спасибо тебе, друже!
А вот друга Амирама за неприезд в Ярославль я прощать не намерен. Не стыдно тебе?

Тема:
Дата и время: 29.09.2008, 14:07:33

По деталям перевода Максиму виднее, а стихотворение мне очень сильным показалось, Алена. Текст не маленький, несколько «шероховатостей» (субъективно) выпишу внизу, захотите- посмотрите :)

заставы пусты там давно... («там» - лишнее)

песками уж заметено... («уж» - то же самое)

вздымаюсь на холм... (возможно, «вздымаюсь» тут неспроста, но просится «взбираюсь»)

по склонам ползут терновники всё скорей... (не ловлю образ «быстро» ползущих по склонам терновников, от этого кажется что «скорей» - для рифмы. Может – «встают... все тесней»?)

Тигры, шакалы на границе грызут людей.... (я бы написал «тигры с шакалами», но только потому, что такие перечисления могут создать ощущение нехватки места).

Остальное на мой взгляд impeccable, Алена (очень хорошая динамика» у этого стихотворения :)

С уважением,
Никита