Ира!
Мне показалось, что если сохранить рифму more-shore,down-town,rest-breast, то звучание выиграло бы от этого. Но я представляю, насколько это трудно.
Вы всегда хотите быть в стороне от процесса :)) Вам подавай споры на Поэзии. Так вот читайте не только корпус Геррика, но и вариант Полларда.
254. GOLD AND FRANKINCENSE.
Gold serves for tribute to the king,
The frankincense for God's off'ring.
Как правильно отметил Скрябин, это вариант "Кесарю - кесарево, а Богу -Божье..":))
И я не "велел" идти снизу вверх :)) а предложил, дабы не сталкиваться, ибо Савин, Корман и я идём сверху вниз. Причём чётко, у каждого свои стихи. Вы со Скрябиным любите вольницу, я знаю :)) Хотя Вы экономист, а экономика предполагает как раз таки порядок.
:)
Здравствуйте, Сергей!
Приветствую на Поэзия.ру.
Споткнулся в этом стихотворении на строке:
«что петел твой к шести не пропоет». А не лучше ли будет звучать
как-нибудь так:
«что и петух к шести не пропоёт»?
С уважением,
А.К.
Не так здесь что-то, мягко говоря.
Бомжу отнюдь не мерзкая помойка,
Стихи же не нужны ему нисколько,
И сам поэт ему до фонаря.
Пусть он до философии дорос,
Ему не до падений и оваций,
Когда на свалке можно покопаться,
Покуда не пришел мусоровоз.
Одумайся, поэт! Зачем тебе
Бомж, философствующий о судьбе?
Саша, а нужна ли инверсия в "Жизнь успела давно по своим всё расставить местам"? Может, как-то иначе? Например: жизнь расставила все по своим неизменным местам? С теплом, я
О, если я ленив, иль всё пусты
Дела мои, к Тебе взываю: Ты,
Мой любящий наставник, Царь и Бог,
Все промахи исправь, бичуй порок.
Но если грех мой тяжек – из любви
Своё благоволенье мне яви.
И я люблю. Есть в стихах Гены одно удивительное и редчайшее свойство - за ними всегда стоит некое ощущение человеческой доброты и мудрости. Это, на самом деле, так. Спасибо тебе, друже!
А вот друга Амирама за неприезд в Ярославль я прощать не намерен. Не стыдно тебе?
По деталям перевода Максиму виднее, а стихотворение мне очень сильным показалось, Алена. Текст не маленький, несколько «шероховатостей» (субъективно) выпишу внизу, захотите- посмотрите :)
заставы пусты там давно... («там» - лишнее)
песками уж заметено... («уж» - то же самое)
вздымаюсь на холм... (возможно, «вздымаюсь» тут неспроста, но просится «взбираюсь»)
по склонам ползут терновники всё скорей... (не ловлю образ «быстро» ползущих по склонам терновников, от этого кажется что «скорей» - для рифмы. Может – «встают... все тесней»?)
Тигры, шакалы на границе грызут людей.... (я бы написал «тигры с шакалами», но только потому, что такие перечисления могут создать ощущение нехватки места).
Остальное на мой взгляд impeccable, Алена (очень хорошая динамика» у этого стихотворения :)
К омментарии
Семен, про бегемота очень душевно! :)
С Новым Годом!
Мороз по коже.
Сильная вещь; всю сущность мифа выворачивает наизнанку.
Хаживали такие старухи, хаживали...
Ира!
Мне показалось, что если сохранить рифму more-shore,down-town,rest-breast, то звучание выиграло бы от этого. Но я представляю, насколько это трудно.
С уважением,
Наташа
Сергей, третья часть у Вас, на мой взгляд, получилась лучше всего - полной грудью, так сказать.
С уважением, Лев.
Мой сын Ваши стихи сам учит наизусть, а программные отвергает...
Поздравляю, тезка! Удач! Люда
Интересные стихи Спасибо.
Согласна с Леной. Необычно...
Замечательное стихотворение.
Пил сегодня за трех Людмил, а надо бы еще и за Вас.
Поздравляю!
Понравились стихи.
Геннадий
Хорошее стихотворение.
"Скрипя, шатаются деревья,
Набросив чёрные плащи." - !!!
Концовка хороша.
Геннадий
Сергей,
Вы всегда хотите быть в стороне от процесса :)) Вам подавай споры на Поэзии. Так вот читайте не только корпус Геррика, но и вариант Полларда.
254. GOLD AND FRANKINCENSE.
Gold serves for tribute to the king,
The frankincense for God's off'ring.
Как правильно отметил Скрябин, это вариант "Кесарю - кесарево, а Богу -Божье..":))
И я не "велел" идти снизу вверх :)) а предложил, дабы не сталкиваться, ибо Савин, Корман и я идём сверху вниз. Причём чётко, у каждого свои стихи. Вы со Скрябиным любите вольницу, я знаю :)) Хотя Вы экономист, а экономика предполагает как раз таки порядок.
:)
С БУ
АЛ
Блестяще.
Блестяще.
Юрий! Шана Това! Счастья, мира, радости, успехов во всем. Ваш Дима
Электричка. Нацерет. Синтез несовместимого. В этом вся неповторимость...
Гена, чудно! Рада была тебя видеть и слышать. А книжкой буду наслаждаться долго. Спасибо. С любовью, я
Спасибо, Дима. Зацепило. Ноых удач Вам. Искренне, я
Славно! Спасибо, Семушка! С любовью, я
И мне последняя часть показалась самой сильной. Спасибо, Тина. Сердечно, я
Сергей, за рифму "королям-богам" редакторы ведь не милуют :)
Ходим с Вами ближе ко краю строф вместе. Было у меня и это стихотворение в планах, да вот теперь не знаю...
"Кесарю кесарево, а Богу - Божье". Но ведь и ладан штука, наверно, дорогая и покупается за золото :)
С уважением, Александр
...пяток последних словес откинув
спел бы шансоном, владея
инструментом...
:о)bg
PS
A propos, в успехе уверенный...
ибо и "а капелла" моё
мне самому катит
чрезвычайно.
:о)))bg
Ограничивая себя постоянно сонетной рамкой
я бы добавил пару строк тем
не более:
...давая нашим критиканам пищу
самим себе оставив
лишь вершки...
:о)bg
PS
Но, Рит, "на пОл" звучит как-то двуcмысленно...
из твоих прелестных уст, разумеется...
"на дУшу" где-то тоже...
:о))bg
Здравствуйте, Сергей!
Приветствую на Поэзия.ру.
Споткнулся в этом стихотворении на строке:
«что петел твой к шести не пропоет». А не лучше ли будет звучать
как-нибудь так:
«что и петух к шести не пропоёт»?
С уважением,
А.К.
Не так здесь что-то, мягко говоря.
Бомжу отнюдь не мерзкая помойка,
Стихи же не нужны ему нисколько,
И сам поэт ему до фонаря.
Пусть он до философии дорос,
Ему не до падений и оваций,
Когда на свалке можно покопаться,
Покуда не пришел мусоровоз.
Одумайся, поэт! Зачем тебе
Бомж, философствующий о судьбе?
Саша, а нужна ли инверсия в "Жизнь успела давно по своим всё расставить местам"? Может, как-то иначе? Например: жизнь расставила все по своим неизменным местам? С теплом, я
Ещё подправленный вариант:
О, если я ленив, иль всё пусты
Дела мои, к Тебе взываю: Ты,
Мой любящий наставник, Царь и Бог,
Все промахи исправь, бичуй порок.
Но если грех мой тяжек – из любви
Своё благоволенье мне яви.
Хорошо, Сергей.
Осталось только звукопись первой строчки чуть улучшить. Например:
О, если я был празден, иль пусты...
Или:
О, если я ленив был, иль пусты..
По-моему, ""ленив" хуже, чем "празден", а "грешки" хуже, чем "грехи", ибо снижают пафос, который здесь к месту.
С БУ
ВС
И я люблю. Есть в стихах Гены одно удивительное и редчайшее свойство - за ними всегда стоит некое ощущение человеческой доброты и мудрости. Это, на самом деле, так. Спасибо тебе, друже!
А вот друга Амирама за неприезд в Ярославль я прощать не намерен. Не стыдно тебе?
По деталям перевода Максиму виднее, а стихотворение мне очень сильным показалось, Алена. Текст не маленький, несколько «шероховатостей» (субъективно) выпишу внизу, захотите- посмотрите :)
заставы пусты там давно... («там» - лишнее)
песками уж заметено... («уж» - то же самое)
вздымаюсь на холм... (возможно, «вздымаюсь» тут неспроста, но просится «взбираюсь»)
по склонам ползут терновники всё скорей... (не ловлю образ «быстро» ползущих по склонам терновников, от этого кажется что «скорей» - для рифмы. Может – «встают... все тесней»?)
Тигры, шакалы на границе грызут людей.... (я бы написал «тигры с шакалами», но только потому, что такие перечисления могут создать ощущение нехватки места).
Остальное на мой взгляд impeccable, Алена (очень хорошая динамика» у этого стихотворения :)
С уважением,
Никита