Комментарии

Тема: Re: Барашки Семён Островский

Автор Светлана Пикта

Дата: 27-02-2007 | 21:13:17

ужас... они что утонули???

Тема: Re: звездочет Андрей Грязов

Автор Светлана Пикта

Дата: 27-02-2007 | 21:09:59

очень рада снова встречать ваши стихи!

Тема: Re: звездочет Андрей Грязов

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 27-02-2007 | 19:59:46

Андрей, стихи серьезные и чувственные, и очень личные. Ты мне по телефону про эти цифровые символы сказал, а я не запомнил. Как же тогда читателю (не избранному, конечно)? Он подумает, что роман переиздадут, и гаплык стихотворению. Все равно - десятка. Да и концовка очень хорошая. Геннадий

Тема: Re: Пропажа. Татьяна Агибалова

Автор Андрей Грязов

Дата: 27-02-2007 | 19:12:18

"Вот что было потерялось "- неуклюже как-то. Вот что видно потерялось... Или как-то так. Имхо:)

Эх, Коля, хорошо! Даже если таволгу на иволгу заменить, так же хорошо останется... Еще хороша внутрення рифма-перкличка - ливня-наивно-отливом-синим...

Геннадий, классно!

Особенно, концовка. У меня есть стих в чем-то сходный "Иуда - долг и кара...". Он Каплану в свое время очень понравился.

Удачи!

Твой
Андрей

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 27-02-2007 | 18:50:19

Оригинал напоминает по размеру и мысли “Шестое чувство” Н. Гумилева.
Я уже знаком с этим переводом, и сейчас прочитал с интересом. Размер и метафоры у меня не вызывают особого неприятия, и в целом все нравится. Ну, разве что эта строчка сомнительна, хотя переведена точно: Но эту голову учила плыть душа. Вместо головы, наверно, уместней был бы рассудок, ум: В голове поплыло – это понятно, но плывущая голова? Хотя, когда человек плывет, похоже, что это голова плывет:))
И есть нежелательный повтор: голова и чуть ниже - головы. И еще: слово “баланс”, по-моему, звучит хуже “равновесия”, ибо обременено ненужными ассоциациями.

С БУ, ВС

Мне первый вариант нравится. И вообще и больше, чем второй. Для рифмы можно заткнись на нишкни поменять, или нишни - по вкусу :)))
С уважением,
Никита

Да, Валерий, этот сонет у вас получился чёткий, выразительный, насыщенный. Мастерство чувствуется. И сквозная мужская рифма здесь созвучна с пуританской скромностью и сильным религиозным переживанием, даже покаянием. Вполне интонационно и поэтически адекватный перевод. Рад за Вас.

С БУ
АЛ

Прочитал, задумался. Если я правильно расшифровал Вашу мысль, Вы размышляете о трагичности Иуды, о его фатальном предназначении, жертвенности и т.д. Т.е. - марионетка фатума? Или трагический персонаж, самоотверженно исполняющий отведенную ему судьбой (или драматургом-демиургом) историческую роль? А внутреннее - совесть, честь? Были ли терзания и сомнения?.. Сложная тема, и заслуживает уважения уже то, что Вы посмели за нее взяться. Хотелось бы более внятной первой строфы (довольно случайное созвучие "преподать-предать" мне показалось слабоватым в качестве первотолчка). Исправьте опечатку: из Кириота. Всего доброго, Геннадий, удачи и творческого напряжения! С симпатией - В.Пучков.

Ербол, я не смог пройти мимо этих подлых ненасытных мышей.И решил помочь тебе дать отпор этим прожорливым грызунам

Кошки-мышки или монолог с мышами

:))

Твой Л.

Тема: Re: Бретёр Сергей Ленский

Автор Александр Маркин

Дата: 27-02-2007 | 16:48:36

Оч. хор. стихотворение. Слова подобраны один к одному. Успехов, Саша.

Ну вот, совершенно Кабановский стих! Ничейная бабочка смысла, спецназовская маска бытия... Однако quod licet Iovi... :)

А "череп моей головы" — хорошо сказано! То коробка не простая, то коробка черепная :))

Просто, без навороченных образов, а трогает мою память, да и других читателей, наверное. Геннадий

Сильно сказано, окольцовано! Геннадий

Отлично, Сергей!
Вот только "Глаза наружу" мне кажется неподходящей заменой "глаза вылезали из орбит". Может, просто: В глазах темнело.

И вместо КАК надо бы КОГДА, или же нужно восклицание: О, как моя душа...!

С БУ, ВС

:)) Второй вариант лучше, на мой взгляд.

Аленка, зашла убрать свой неудачный стишок, а там твой коммент., не подумай чего :)
Спасибо тебе!

Тема: Re: Бретёр Сергей Ленский

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 27-02-2007 | 00:29:16

Отличные стихи. А последняя строчка !!!! Геннадий

Мне кажется, очень хорошее стихотворение.
Особенно понравились две последние строфы.
Не уверен, что можно дожди назвать "лихими". Но по звучанию все отлично.
ГК

Сергей,

1. Вроде всё ничего, кроме последних 4-х строк. Здесь действительно получилось смазано, больше уделено смерти, но как прав Скрябин, icicles – сосульки, это важный момент. Намёк на соски, может быть. Геррик посвящает этому целую строку

That's my Julia's breast, where dwells
Such destructive icicles,
As that the congelation will
Me sooner starve than those can kill.

Это грудь моей Юлии, где находятся
столь пагубные сосульки,
И эта мерзлота (затвердение)
Меня скорее погубит холодом (заморозит), чем те погубят (мой огонь).

Здесь может быть игра слов на congelation – затвердение сосков-сосулек. Речь о смерти не идёт у Геррика. Хотелось бы эти Герриковские игры со словами breast - icicles – congelation обыграть поинтересней, с двойными намёками. Sooner – это скорее, чем «ранее». Да и слово «рАнее» не укладывается в ямб, получается провал ритма. Поработать надо над последними стихами. Здесь сложный набор слов с разными значениями, но всё вертится вокруг «груди Юлии». Помните стихи Геррика про соски Юлии, и так далее. Не всё так просто.

Насчёт ямба Винокуров правильно сказал. У Геррика есть стихотворения, где начальные и конечные строки другого размера. Как бы заставка и концовка. И это важно передать. Ямб – это спокойное начало, затем хорей, перечисление всяких холодов в быстром темпе, аллегро, а потом снова адажио, заключительное. У Геррика, сами знаете, размер, форма стиха играет важное значание.

Успеха,

АЛ

Тема:

Автор Сергей Шестаков

Дата: 26-02-2007 | 18:50:54

Вроде нормально...
Только надо бы поправить 2 ошибочки:
1. Лишний "Ь":
Но годы не вернуться к нам назад.
2. Лишняя запятая:
Для истой страсти, спешка – благодать.
С БУ,
СШ

Здравствуйте, Сергей. Мне кажется, что в данном конкретном стихотворении – ямб в начальном и заключительном двустишиях играет определенную роль в композиции стихотворения, представляя вступительный риторический вопрос и вывод. Может, не так важен именно ямб в этих двустишиях, но перебой ритма, мне думается, сделать было бы неплохо, хотя бы и с помощью любого другого размера.
С уважением,
Никита

Сергей, из Вашего текста я не уяснил для себя, как же именно и от чего умрет лир.герой Геррика?

"Всюду охлажусь; но здесь
Холоднее место есть:
Грудь у Юлии такая,
Что умру я, замерзая..."

Т.е. положив голову на грудь Юлии? да кто ж его туда пустит?! Наверное, автор имел ввиду, что Юлия холодна, вокруг себя всё морозит? Ведь breast - это не только "грудная железа", но и "совесть, душа". Здесь именно "непередаваемая игра слов", за которую ратует Алекс.

И далее:
"...Что умру я, замерзая,
Ранее, чем от огня
Те, сгубив, спасут меня".
"Кто на ком стоял?" (профессор Преображенский) - непонятно: "те" - это "снег, лед, дождь и град и т.д.", или (жаль) упущенные "icicles" (сосульки - они же, подразумевается? nipples).

А может, просто я frozen и чего-то не того:) в сложной языковой конструкции - Геррика и Вашей.

Но заголовок! "Холодная зона"! Зона - это не перевод, век свободы не видать! Я бы, например, выбрал "Холодный пояс" или "Пояс холода".

В остальном же, как здесь принято говорить, очень понравилось: юморно, весело, игриво!

ИМХО

С уважением, Александр

Привет!
Здорово написал! Слушай, а чего так кисло про дядю Костю?:)

Валерий,
По-моему, Леонид довольно точно обозначил уязвимости Вашего перевода, хотя с ходу он прочитывается и воспринимается лучше. "Сон" у Вас представляется аналогом обыкновенного физиологического состояния, а не временного забвения перед воскрешением для жизни бесконечной, как у Донна.

Я, в общем и целом, присоединяюсь к мнению Никиты Винокурова, однако неколебимо стою на догме точности рифм при переводе классики - тем более, сонетов; тем более. Донна. Такие сомнительные созвучия, как "судьба-правах" (мало пригодные даже для собственных стихов в 21-м веке), вместо того, чтобы скреплять катрены, дезавуируют и содержание.

Тема: Re: Красный пост Виталий Айриян

Автор Александр Маркин

Дата: 26-02-2007 | 13:35:27

Хорошее стихотворение, но г-н till прав по поводу "четвертной". М. б. - Круг завершён очередной ? С уважением, Саша.

Великолепный сонет, Валерий. Ясный и звучный – вроде, так и положено сонету, но получается из-за сложностей с формой не так часто, согласитесь… По моим соображениям – восприятию, и смысловому, и фонетическому, очень помогла рифмовка на единую гласную в первых катренах – это, вообще, очень плодотворный прием: русское ухо не воспринимает в этом случае ассонанс, как рифму, но повышенную цельность строфы, все равно, чувствует, и сложный синтаксис, и плотную мысль тоже легче воспринимает, так мне кажется.

Есть строка, которая фонетически не очень: А мною же – и ежедневно – Бог. Много «ежей» - отвлекает. Что-нибудь вроде - Мной убиваем (распинаем) каждодневно Бог – было бы здесь глаже на мой слух.

Насчет долга Иакова, не знаю – почему, но по смыслу как-то мне этот «долг» не нравится. Нельзя там что-нибудь, вроде: Иаков, грубой шкурой скрыв себя, // из перемены выгоду извлек …? Впрочем, это, вероятно, больше к теологии относится.

В замке – солецизм (думаю, под влиянием английского): Господь облекся, чтобы Он (Господь же). Может в этом направлении поправить: Слабей настолько, чтоб за нас страдать… ? Или, как мы, страдать…?

Извините, Валерий за все эти предложения. Как отличный стих, так предложений всегда масса :))). Я в этом смысле не исключение.

С уважением,
Никита

Маленький нюанс..."четвертной" говорят приложительно к деньгам...к водке - "четвертинка", "чекушка"...но смысл у Вас в тексте понятен.
С уважением till