#Sonnet 66 (Variatio)

Устал от этой жизни я, мой друг,
Но вежды не спешу навек сомкнуть,
Хоть тошно видеть, как легко вокруг
Всем полуправда заменяет суть.

Мамоне в жертву совесть принесли,
Торгаш презренный, ныне – соль земли,
Кумиром стал тщеславный лицедей,
А красота – товаром для bлядей.

От острого ума навара нет,
В цене, как прежде, жополизов лесть,
И дорожает рыцарская честь:
Героем движет только звон монет.

Короче – не зажился бы и дня,
когда бы стало лучше
без м е н я…




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 51002 от 04.02.2007

0 | 3 | 2421 | 24.12.2024. 03:20:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Sonnet 66 (Variatio) О. Бедный-Горький

Автор Леонид Портер

Дата: 04-02-2007 | 20:31:06

Действительно. блестящее переложение на современность, но:
1.Почему - "товаром для...."? Вроде надо: "товаром у..". Эти самые bляди не покупают красоту, а торгуют ею.
2.Почему - "И дорожает рыцарская честь"? Вроде надо бы
"В цене упала рыцарская честь:". Честь, которая продается за большие деньги, уже не честь!
3. И запятую после дня уберите.

С восхищением,
ЛП

Тема: Re: Sonnet 66 (Variatio) О. Бедный-Горький

Автор Ник. Винокуров

Дата: 05-02-2007 | 00:00:48

Правда, хорошо. Перенос с "тут" немножко спотыкает. Может, глаже: "Когда б вам стало лучше..."?
А что это за десятки-девятки? я не в курсе...
Никита

Иван, я люблю читать Ваши переводы. Потому что переводимый автор как бы оживает, смотрит на нас мутными глазами, потом его взгляд проясняется, а в нём: - А это ещё кто?!