Ваши стихи всегда меня вдохновляют. Довольно часто думаю, почему? Однозначного ответа не вывел.
При этом, не перестаю повторять, что они чудовищно безграмотны. Одно "предчувстье" чего стоит. Или "укол судьбы".
Видимо, переполнены чувством:-)
Но и хороших, поэтичных моментов в них хватает. Взгляд, конечно, варварский, но ... :-)
Сюжетно очень похоже на миф про Кадма. Правда, он сестру искал.
Вроде все есть - луг, рифма (плугом-испугом), дракон, зубы дракона, битва (между смертей). Хотел даже пародию написать, но поленился.
Сквозь сети дурака, что никого не ловит,
и сквозь капкан ловца, что всех уже поймал -
я вышел на луга, я был аника-воин,
и поле перешёл, как Альпы Ганнибал.
Самое сильное четверостишие, по-моему, предпоследнее. После него концовка кажется более слабой. А створки рванет за ворот - очень хорошо. И хаос пыли как порох тоже неплохо, только пыльца здесь кажется более поставленной для ритма.
С уважением Елена
здесь аллюзия именно к всемирному потопу the deluge.... Of a world однозначно. Без всяких других мнений. "Вод разлив" - это просто ежегодные наводнения, потому две последние строки надо исправлять. Остальное хорошо. :))
Зачин тут лучше, по-моему, потому что как-то вещественней, чем в первом, подробней взгляд, кмк. Во второй половине четкости бы прибавить, Алена, и ритмической и образной :). В первом варианте мне очень нравились строки:
Яшмовый лик её словно цветок.
............................................В тучи уходит она.
Небо над нею - ночная тьма.
........................................Воды под ней - волна.
Оксана Евгеньевна, я продолжаю ретроспективное путешествие по Вашим стихам - снизу вверх. "Люцифер" - это очень хорошие стихи! С замечанием Арустамова несогласен: бездна звезд открылась Ломоносову, но и любому звездочёту и гадалке, и для всех трёх (миллиардов!) столь же таинственна, как любовь (о которой стихи). Что же до бедного Горького, то пусть читает Лермонтова: люциферы и демоны в сострадании, может, и не нуждаются, но смертные тамары и михайлы юрьевичи им (бедным и горьким) соболезнуют!!! Такова любовь.
Эти стихи - опять готовая песня, а я не знаю нот...
Рыдает Сатана
и излучает свет...
и мне его опять безумно жалко.
Александр!
сложное стихотворение, наполненное горечью, из личного вырастающее в молитву за родной язык..
не удержусь от вопросов:
не лучше ли вместо "не зная" - оставить "чураясь" - если я правильно поняла.
умереть и видеть сны - почти дословно повторяет фразу из Гамлета:
умереть, уснуть, и видеть сны при этом, какие сны приснятся в смертном сне..
есть ли такая аллюзия в оригинале?
спасибо,
Володя, хорошо написано. А это ты полемизируешь со мной?:)
"По части ж прекрасного пола
себя самого превзошел.
Еще не освоена Школа,
зато изощрен Произвол."
Дмитрию Смирнову
Я уже сделал прежде пару замечаний к Вашему переводу.
Это действительно хороший и довольно точный перевод, но на
замечания Вы не отреагировали. 1. По-моему, М.Пруст не заставлял
Шопена лично, как бабочка, садиться на цветок. 2.В третьей строке
с конца у Вас удивительная инверсия СМЕРТИ ЛОЖЕ. Читается как
одно слово. Не знаю, как такое нравится другим (Возможно, очень
нравится), а мне оно как-то не по нутру.
ВК
Прохожего собака за ногу хватила.
Тот, кровью хлеб смочив, отдал его собаке —
Такое средство, говорят, врачует раны.
Эзоп сказал ему: «Одумайся, безумец,
Сейчас сбегутся псы, узнав, что за злодейство
Их ждёт награда, и — сожрут нас с потрохами!»
Кто злу потворствует, тот умножает беды.
(Перевод: 24 февраля 2007, Сент-Олбанс. Ред. 1 июня 2007)
К омментарии
Очень!
:)))
Браво!!!
:)))
Владимир, меня подкупила "лень" как тема Вашего последнего исследования! :)) Очень близка!
Понравилось!
Удивительное стихо - по гармонии света и грусти.
Спасибо, Людочка!
Геннадий, очень... И светло, и неизъяснимо грустно от Ваших строк.
Вы - певец любви!
Ваши стихи всегда меня вдохновляют. Довольно часто думаю, почему? Однозначного ответа не вывел.
При этом, не перестаю повторять, что они чудовищно безграмотны. Одно "предчувстье" чего стоит. Или "укол судьбы".
Видимо, переполнены чувством:-)
Но и хороших, поэтичных моментов в них хватает. Взгляд, конечно, варварский, но ... :-)
Сюжетно очень похоже на миф про Кадма. Правда, он сестру искал.
Вроде все есть - луг, рифма (плугом-испугом), дракон, зубы дракона, битва (между смертей). Хотел даже пародию написать, но поленился.
Сквозь сети дурака, что никого не ловит,
и сквозь капкан ловца, что всех уже поймал -
я вышел на луга, я был аника-воин,
и поле перешёл, как Альпы Ганнибал.
Окончание, конечно, впечатляюще. Помнится, Бутусов пел : "Рвать ткань, рвать ткань..."
имя жизни всей отдал - понравилось.
Тока не ценят они такие жертвы.
Виталий, очень хорошо получилось. Правдиво, злободневно и художественно.
Геннадий
Здесь убить кого-то проще,
Чем кого-то полюбить.
!!!!!!!!
Что мы видим, господа?
А видим мы ловко
зарифмованый
тезис:
"Не мы такие - жизь такая..."
:о)bg
Поскольку какая Эпо,
Таков, извините, и По!
Чего-то не до с перепо,
А, вообщем, не так уж и пло!
:)
Краткое содержание:
"Мы рождены чтоб сказку сделать былью..."
от северных морей до южных гор,
а кто не с нами, пусть в дыру кобылью
идут, когда мы им дадим отпор...
:о\bg
PS
Собраться бы нам, хорошим людям
да почикать их всех,
плохих-то...
:о)bg
Да, все так. Только душа болит. Спасибо, Виталий. С теплом, я
Она его любила, да,
Но никогда не понимала,
Хотя и жизнь ему спасала,
Хотя и жаждала всегда.
Мелхола несчастна, ибо влюбившись в пастуха, она не перестала чувствовать себя царской дочерью. Спасибо, Люда. С теплом, я
Самое сильное четверостишие, по-моему, предпоследнее. После него концовка кажется более слабой. А створки рванет за ворот - очень хорошо. И хаос пыли как порох тоже неплохо, только пыльца здесь кажется более поставленной для ритма.
С уважением Елена
Если прочитать внимательно -
Все чертовски прилекательно,
Ибо дело не последнее
Высшее иметь без среднего))
Валерий,
здесь аллюзия именно к всемирному потопу the deluge.... Of a world однозначно. Без всяких других мнений. "Вод разлив" - это просто ежегодные наводнения, потому две последние строки надо исправлять. Остальное хорошо. :))
С БУ
АЛ
Зачин тут лучше, по-моему, потому что как-то вещественней, чем в первом, подробней взгляд, кмк. Во второй половине четкости бы прибавить, Алена, и ритмической и образной :). В первом варианте мне очень нравились строки:
Яшмовый лик её словно цветок.
............................................В тучи уходит она.
Небо над нею - ночная тьма.
........................................Воды под ней - волна.
С уважением,
Никита
Оксана Евгеньевна, я продолжаю ретроспективное путешествие по Вашим стихам - снизу вверх. "Люцифер" - это очень хорошие стихи! С замечанием Арустамова несогласен: бездна звезд открылась Ломоносову, но и любому звездочёту и гадалке, и для всех трёх (миллиардов!) столь же таинственна, как любовь (о которой стихи). Что же до бедного Горького, то пусть читает Лермонтова: люциферы и демоны в сострадании, может, и не нуждаются, но смертные тамары и михайлы юрьевичи им (бедным и горьким) соболезнуют!!! Такова любовь.
Эти стихи - опять готовая песня, а я не знаю нот...
Рыдает Сатана
и излучает свет...
и мне его опять безумно жалко.
Не бросайте перо, Оксана!
А такой вариант:
Сей стих монархам выучить не сложно:
Где власть слаба, её лишиться можно.
?
просто и здорово!
остаётся впечатление утренней ветренной свежести
%.)..
такое светлое переосмысление мифа!
что верится безоговорочно!
спасибо
%.)..
Александр!
сложное стихотворение, наполненное горечью, из личного вырастающее в молитву за родной язык..
не удержусь от вопросов:
не лучше ли вместо "не зная" - оставить "чураясь" - если я правильно поняла.
умереть и видеть сны - почти дословно повторяет фразу из Гамлета:
умереть, уснуть, и видеть сны при этом, какие сны приснятся в смертном сне..
есть ли такая аллюзия в оригинале?
спасибо,
Володя, хорошо написано. А это ты полемизируешь со мной?:)
"По части ж прекрасного пола
себя самого превзошел.
Еще не освоена Школа,
зато изощрен Произвол."
Геннадий
"...И ровнится вода ..." - это по взрослому!
"...На пике
Сумасшедшего свиданья!..." - скорее, подростковое ощущение.
Но, может быть, и хорошо, что в душе автора одновременно присутствуют столь разновременные настроения.
Прости, Иван, скажу тебе на "ты":
Забыл, что у нас лучшие менты?)))
Дмитрию Смирнову
Я уже сделал прежде пару замечаний к Вашему переводу.
Это действительно хороший и довольно точный перевод, но на
замечания Вы не отреагировали. 1. По-моему, М.Пруст не заставлял
Шопена лично, как бабочка, садиться на цветок. 2.В третьей строке
с конца у Вас удивительная инверсия СМЕРТИ ЛОЖЕ. Читается как
одно слово. Не знаю, как такое нравится другим (Возможно, очень
нравится), а мне оно как-то не по нутру.
ВК
С учётом замечаний таки...
:о)bg
Близко...
Спасибо, Игорь.
А Р Х И В:
ЭЗОП О ПООЩРЕНИИ ЗЛА
Прохожего собака за ногу хватила.
Тот, кровью хлеб смочив, отдал его собаке —
Такое средство, говорят, врачует раны.
Эзоп сказал ему: «Одумайся, безумец,
Сейчас сбегутся псы, узнав, что за злодейство
Их ждёт награда, и — сожрут нас с потрохами!»
Кто злу потворствует, тот умножает беды.
(Перевод: 24 февраля 2007, Сент-Олбанс. Ред. 1 июня 2007)