Дата: 11-10-2008 | 21:03:05
Перевод (Вариант 2). см. также вариант 1
Конвалии* – ландыши – будьте для Вали,
для Вали – огнями колымской весны.
Простите, у вас слишком много печали,
вы очень красивы, но очень грустны.
Чужбина моя – это ваша родная
земля, где вы, чистые, дружно росли,
на завтра я теплый денек загадаю,
мне только дождаться хватило бы сил.
Ведь завтра родную журавушку встречу,
печальную ладу, такую ж, как вы.
А праздник – я искрой болгарской отмечу,
и выкину хлопоты из головы.
--------------------------------------------------
*Конвалии – ландыши по-украински.
Оигинал
Колимські конвалії – будьте для Валі,
достійтесь до Валі – рожеві огні.
Пробачте, у вас забагато печалі,
пробачте, красуні, ви надто сумні.
Моя чужаниця – то ваша, то рідна
земля, на якій ви, цнотливі, зросли,
на завтра хай видасться днина погідна
аби ми, нівроку, здорові були.
Бо завтра ми підем стрічати кохану
журливу журавку – таку ж, як і ви.
Про свято я іскру болгарську дістану
і викину клопоти всі з голови.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 65115 от 11.10.2008
0 | 1 | 3545 | 18.12.2024. 17:07:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. "Колимські конвалії" Александр Купрейченко
Автор Алёна Алексеева
Дата: 12-10-2008 | 11:00:52
хорошие стихи и восполненная звукопись,
по-моему - замечательно!
%.)..