Какое жуткое сочетание вечности и быта! И сделано это без всякой нарочитости и банальности... Есть такой неоднозначный поэт иеромонах Роман, во многом его взгляды чужды мне, но есть у него не по стилю, а именно по настроению и названию близкая Вашему стихотворению вещь "Иерусалим", в интернете ее найти не составит труда... Удачи, Сергей! Сильно творите, впечатляет!
Саша, как-то я пропустил этот отрывок.Был такой у меня период, потом посчитал, что в ТОП попало то,на что я писал комментарий. А сейчас мне понадобилось надежно донести ответ по поводу художника в постинге к стихотворению, и вдруг обнаруживаю Ваш новый текст. Он напоминает нам: какая разная поэзия, каждая имет свои орентиры и своего читателя. Но я бы убрал в двух местах прямое обращение к читателю.Оно лишает текст новизны. А безличное "Ты" пусть остается. Поставил - 10.
Здорово, по-моему. И вот что интересно: тонкий симбиоз форм и традиций. По внешней форме - русский девятнадцатый век; по вдумчивой афористичности - шекспировский сонет; по миросозерцательной сосредоточенности - религиозный Хайям; а вместе - совершенно своё, неподражаемое. Чудесно.
Совершенно. И вовсе не обязательно об Иерусалиме, а - ВЕЗДЕ! Всечеловечно. Спасибо, Сергей. Как достойно Вы держите благородную традицию русского стиха. И уже нельзя сказать: "нету их - и всё разрешено". Хренушки - не всё разрешено!! Планка - есть! И за это - спасибо. И плевать - на "овации": "И под сенью случайного крова загореться посмертно, как Слово...". - Т.А.
В гулкой келье и новому Нестору страшно,
и разбуженный лаем осиновый лист
упадет на стеклянное темное брашно...
И встревоженный где-то поодаль кулик
посвистит и забудет о снеге вчерашнем -
очень всё точно и звучно, Дмитрий.
От этого запева и вправду исходит некий гул непостижимых
времен-пространств.
Если рождение - это хоть какое-то отторжение, хотя и не суровое, то как сюда попали встречи?
Хорошие строчки:
"Я жизнь приемлю, как трава покос,
Как муравейник суету колес"
Юрий Григорьевич! Рад видеть Вас на этой странице. Последнее время все больше и больше испытанных поэтических кадров появляется на сайте или возвращается. И это радует. Очень много из Украины. Стихотворение понравилось.
"Утешь меня, старое дерево,
Хоть жалость острее, чем нож."
А в конце и печаль остра. Но... ,кажется, слова из песни на слуху: "Нам рано печалиться..."
Я знаю: метут этот мусор поганой метлой
Филолог с Фонтанки, играющий рифмами тонко,
И черный, огромный, клыкастый, но вовсе не злой,
Потомок вождя людоедского племени в Конго. -
Какое чУдное многословие... Я не сторонник слова "медитация", но у Вас вопреки всякой логике и многословие и насыщенность образов, и пестрота завораживают.
Ася, с моей стороны маленький плагиат: все мы немножко птицы, до сих пор во снах летаем, а если снов нет, то нет и полетов, грустно... Замечательное стихотворение. У меня минувшей ночью странно сломался звонок: ночью с промежутками около получаса он сам по себе играл различные мелодии от "Прощания славянки" до "Турецкого марша", пока в пять ночи я его окончательно не снял... успехов. Дмитрий
Юрий, лучше выпить водки, а с остальным согласен. По себе знаю: потерял на днях свой членский билет срп и начал: " Да зачем он мне, да разве это- важно..." А потом жена нашла, так ведь рад был. Вот где истина. С уважением. Дмитрий
Александр, а нет ли здесь рифмы?
гірку - кватирку
бризка - риску?
или я чего-то не понимаю?
если есть, могу предложить одну: берег - двери, если понравится.
и ещё одна мысль:
вместо "пошёл" - м.б. "иди"?
на мой взгляд, по-русски так звучит чуть строже.
но Вам видней
Вот так всегда!
Представляешь себе хрупкую поэтессу с томным взглядом, а вместо этого - амазонка с булавой! :))
По поводу перевода распространяться не буду, а, как всегда, предлагаю своё прочтение:
Представь: луна меж облаками,
И серебристый блеск её
Вдруг имя высветит на камне,
Не чьё-то имя, а твоё.
И далее, за словом слово,
Вся надпись, жизнь - за годом год,
Хотя для времени земного
Она - лишь маятника ход.
Всё понемногу - боль, удача,
Сквозь слёзы смех, чуть-чуть вины,
Немного славы и впридачу -
Надгробие и свет луны.
Добрый день, Александр!
Спасибо за ссылку. Мне понравилось тонкое замечание Шайтанова насчет девушки, гостя и погоды (далее - цитата):
Out upon it! I have loved
Three whole days together,
And am like to love three more,
If it prove fair weather.
Первая строка направлена в сторону собеседника, то ли подразумеваемого, то ли реального, поскольку возникает ситуация непосредственного говорения — поэт предваряет свое признание (“Я любил ее три дня…”) восклицанием, представляющим собой проклятие: “Out upon it!” Вероятно, из этой идиомы (которую по-русски можно передать и как “черт побери!”) родился новый персонаж в первой строке русского перевода:
Что за черт меня втравил
В этакое дело?
Я любил ее три дня –
И не надоело.
Что поменялось с введением нового персонажа — черта? Прежде всего, жанр. Теперь текст стал песенкой о любовной проделке черта. Оригинальный же текст ближе к речевому экспромту, начинающемуся, по-видимому, с обыгрывания поговорки: “Трех дней мужчине достаточно, чтобы устать от девушки, от гостя и от дождливой погоды”.
Добрый день, Николай!
Душевный получился перевод. Отличная подводка к финалу. А вот на знаках препинания в последних строчках я забуксовал:
Но… способ согревать постель –
Я в жизни лучше не встречал!»
(сразу же невольно выстраиваешь цепочку "в жизни не встречал способа лучше!" и на слове "способ" слышишь иностранный акцент)
...
Может быть:
Но способ согревать постель!...
Я в жизни лучше не встречал!»
...
С уважением, Андрей Шаповалов
07.08.08
Киев
Пальцы так и просятся пробежаться по клавиатуре тальяночки! Русская песня. Страдание. Хорошие стихи. При всём при том, что "Все давно распето, все рассказано
Да и передумано не раз". Вот разве что строчку поменять "Всё давно распето.." на "Хоть давно всё спето и рассказано..." Тревожит слово "распето", в смысле "перепето". Хотя?..
С уважением,
Ю.С.
Как раз из всех Ваших "картин" мне эта понравилась больше всех. Если бы не было ссылки на картину и художника, ничего бы не изменилось, все на месте, все путем. :)))
Гина, а я помню тот перевод, о котором пишет уважаемая Ася! У вас получилась несколько другая интонация, но Вы сами декларируете, что у Вас вариация перевода. Так вот, если говорить о технике перевода, то у Вас чище и поэтичнее, чем там.
Выскажу крамольные мысли. После Курочкина, Вейнберга и других корифеев 19 века Гейне в ХХ веке переводили тоже знаменитые и опытные переводчики. А переводы неадекватные немецкому гению.
Сердечный привет Грише. Или, как прекрасно пишет Сергей Сергеевич - поклон Хозяину
Конечно, как очевидец я мог бы заметить, что там все не совсем так.
Но какое нам дело, как у них там и на самом деле.
Живем-то мы здесь, и так как Вы Игорь написали.
Настолько исчерпывающе, что теперь из этого стихотворения можно зачерпывать и зачерпывать.
И все никак не убудет.
Генриетта!
Спасибо, что вспомнили Гейне : "Ответ длинён немножко - посланье в ? листов. Чтоб дать отставку, крошка, не тратят столько слов ..."
(Цитирую по памяти - не помню, сколько там у Гейне было листов.)
Вы, наверное, любите своего почти тёзку. Но, тем не менее, вы создали вполне самостоятельное стихотворение, в котором вполне современная образность и эпистолярный язык. Да и строй чувств, тоже присущий современному человеку.
А.С.
К омментарии
Какое жуткое сочетание вечности и быта! И сделано это без всякой нарочитости и банальности... Есть такой неоднозначный поэт иеромонах Роман, во многом его взгляды чужды мне, но есть у него не по стилю, а именно по настроению и названию близкая Вашему стихотворению вещь "Иерусалим", в интернете ее найти не составит труда... Удачи, Сергей! Сильно творите, впечатляет!
Саша, как-то я пропустил этот отрывок.Был такой у меня период, потом посчитал, что в ТОП попало то,на что я писал комментарий. А сейчас мне понадобилось надежно донести ответ по поводу художника в постинге к стихотворению, и вдруг обнаруживаю Ваш новый текст. Он напоминает нам: какая разная поэзия, каждая имет свои орентиры и своего читателя. Но я бы убрал в двух местах прямое обращение к читателю.Оно лишает текст новизны. А безличное "Ты" пусть остается. Поставил - 10.
Геннадий
Спасибо. Это можно читать взахлёб, как роман (имею в виду излюбленное: "Стихи в большом количестве вещь невыносимая...").
Здорово, по-моему. И вот что интересно: тонкий симбиоз форм и традиций. По внешней форме - русский девятнадцатый век; по вдумчивой афористичности - шекспировский сонет; по миросозерцательной сосредоточенности - религиозный Хайям; а вместе - совершенно своё, неподражаемое. Чудесно.
Совершенно. И вовсе не обязательно об Иерусалиме, а - ВЕЗДЕ! Всечеловечно. Спасибо, Сергей. Как достойно Вы держите благородную традицию русского стиха. И уже нельзя сказать: "нету их - и всё разрешено". Хренушки - не всё разрешено!! Планка - есть! И за это - спасибо. И плевать - на "овации": "И под сенью случайного крова загореться посмертно, как Слово...". - Т.А.
Хорошо! Т.А.
Спасибо!
Такое стихотворение надо обязательно поместить в стену Плача. Могу это сделать за Вас, ибо через месяц с небольшим буду там.
Всего доброго!
Миша
Очень рад Вашему появлению на сайте после столь долгого отсутствия!
Всего доброго!
Миша
В гулкой келье и новому Нестору страшно,
и разбуженный лаем осиновый лист
упадет на стеклянное темное брашно...
И встревоженный где-то поодаль кулик
посвистит и забудет о снеге вчерашнем -
очень всё точно и звучно, Дмитрий.
От этого запева и вправду исходит некий гул непостижимых
времен-пространств.
Владимир,
отличный русский стих. Читается здорово.
С БУ
АЛ
Если рождение - это хоть какое-то отторжение, хотя и не суровое, то как сюда попали встречи?
Хорошие строчки:
"Я жизнь приемлю, как трава покос,
Как муравейник суету колес"
Геннадий
Юрий Григорьевич! Рад видеть Вас на этой странице. Последнее время все больше и больше испытанных поэтических кадров появляется на сайте или возвращается. И это радует. Очень много из Украины. Стихотворение понравилось.
"Утешь меня, старое дерево,
Хоть жалость острее, чем нож."
А в конце и печаль остра. Но... ,кажется, слова из песни на слуху: "Нам рано печалиться..."
Геннадий
Я знаю: метут этот мусор поганой метлой
Филолог с Фонтанки, играющий рифмами тонко,
И черный, огромный, клыкастый, но вовсе не злой,
Потомок вождя людоедского племени в Конго. -
прекрасно, Рита!
Яркий и убедительный символизм реалий.
"Верую, прости мне мое неверие!"
Какое чУдное многословие... Я не сторонник слова "медитация", но у Вас вопреки всякой логике и многословие и насыщенность образов, и пестрота завораживают.
Ася, с моей стороны маленький плагиат: все мы немножко птицы, до сих пор во снах летаем, а если снов нет, то нет и полетов, грустно... Замечательное стихотворение. У меня минувшей ночью странно сломался звонок: ночью с промежутками около получаса он сам по себе играл различные мелодии от "Прощания славянки" до "Турецкого марша", пока в пять ночи я его окончательно не снял... успехов. Дмитрий
Юрий, лучше выпить водки, а с остальным согласен. По себе знаю: потерял на днях свой членский билет срп и начал: " Да зачем он мне, да разве это- важно..." А потом жена нашла, так ведь рад был. Вот где истина. С уважением. Дмитрий
Александр, а нет ли здесь рифмы?
гірку - кватирку
бризка - риску?
или я чего-то не понимаю?
если есть, могу предложить одну: берег - двери, если понравится.
и ещё одна мысль:
вместо "пошёл" - м.б. "иди"?
на мой взгляд, по-русски так звучит чуть строже.
но Вам видней
п.с. большое спасибо за пояснения, попробую
%.)..
Вот так всегда!
Представляешь себе хрупкую поэтессу с томным взглядом, а вместо этого - амазонка с булавой! :))
По поводу перевода распространяться не буду, а, как всегда, предлагаю своё прочтение:
Представь: луна меж облаками,
И серебристый блеск её
Вдруг имя высветит на камне,
Не чьё-то имя, а твоё.
И далее, за словом слово,
Вся надпись, жизнь - за годом год,
Хотя для времени земного
Она - лишь маятника ход.
Всё понемногу - боль, удача,
Сквозь слёзы смех, чуть-чуть вины,
Немного славы и впридачу -
Надгробие и свет луны.
С уважением,
Петр.
Добрый день, Александр!
Спасибо за ссылку. Мне понравилось тонкое замечание Шайтанова насчет девушки, гостя и погоды (далее - цитата):
Out upon it! I have loved
Three whole days together,
And am like to love three more,
If it prove fair weather.
Первая строка направлена в сторону собеседника, то ли подразумеваемого, то ли реального, поскольку возникает ситуация непосредственного говорения — поэт предваряет свое признание (“Я любил ее три дня…”) восклицанием, представляющим собой проклятие: “Out upon it!” Вероятно, из этой идиомы (которую по-русски можно передать и как “черт побери!”) родился новый персонаж в первой строке русского перевода:
Что за черт меня втравил
В этакое дело?
Я любил ее три дня –
И не надоело.
Что поменялось с введением нового персонажа — черта? Прежде всего, жанр. Теперь текст стал песенкой о любовной проделке черта. Оригинальный же текст ближе к речевому экспромту, начинающемуся, по-видимому, с обыгрывания поговорки: “Трех дней мужчине достаточно, чтобы устать от девушки, от гостя и от дождливой погоды”.
Добрый день, Николай!
Душевный получился перевод. Отличная подводка к финалу. А вот на знаках препинания в последних строчках я забуксовал:
Но… способ согревать постель –
Я в жизни лучше не встречал!»
(сразу же невольно выстраиваешь цепочку "в жизни не встречал способа лучше!" и на слове "способ" слышишь иностранный акцент)
...
Может быть:
Но способ согревать постель!...
Я в жизни лучше не встречал!»
...
С уважением, Андрей Шаповалов
07.08.08
Киев
замечательное стихотворение.
я вот примерно так же, как Вы июль, люблю август:)
Пальцы так и просятся пробежаться по клавиатуре тальяночки! Русская песня. Страдание. Хорошие стихи. При всём при том, что "Все давно распето, все рассказано
Да и передумано не раз". Вот разве что строчку поменять "Всё давно распето.." на "Хоть давно всё спето и рассказано..." Тревожит слово "распето", в смысле "перепето". Хотя?..
С уважением,
Ю.С.
Как раз из всех Ваших "картин" мне эта понравилась больше всех. Если бы не было ссылки на картину и художника, ничего бы не изменилось, все на месте, все путем. :)))
Гина, а я помню тот перевод, о котором пишет уважаемая Ася! У вас получилась несколько другая интонация, но Вы сами декларируете, что у Вас вариация перевода. Так вот, если говорить о технике перевода, то у Вас чище и поэтичнее, чем там.
Выскажу крамольные мысли. После Курочкина, Вейнберга и других корифеев 19 века Гейне в ХХ веке переводили тоже знаменитые и опытные переводчики. А переводы неадекватные немецкому гению.
Сердечный привет Грише. Или, как прекрасно пишет Сергей Сергеевич - поклон Хозяину
Спасибо, дорогой Михаил!
"Он был рожден необходимостью,
Благословен тот день и час!"
Хороший стих. Как и душа Ваша - что не откликнуться не могла.
С уважением,
Михаил Т-в,
USA
Конечно, как очевидец я мог бы заметить, что там все не совсем так.
Но какое нам дело, как у них там и на самом деле.
Живем-то мы здесь, и так как Вы Игорь написали.
Настолько исчерпывающе, что теперь из этого стихотворения можно зачерпывать и зачерпывать.
И все никак не убудет.
Сергей, стихи замечательные, цельные, достающие душу читателя.
Геннадий
Генриетта!
Спасибо, что вспомнили Гейне : "Ответ длинён немножко - посланье в ? листов. Чтоб дать отставку, крошка, не тратят столько слов ..."
(Цитирую по памяти - не помню, сколько там у Гейне было листов.)
Вы, наверное, любите своего почти тёзку. Но, тем не менее, вы создали вполне самостоятельное стихотворение, в котором вполне современная образность и эпистолярный язык. Да и строй чувств, тоже присущий современному человеку.
А.С.