К омментарии

Да, тема хорошая!
Давно пора прекратить жить с ожиданием катастроф и просто неприятностей, находя потом этому какое нибудь объяснение (а то и закономерность :) ). Тут лучше к нумерологии обратиться. Цифра 4, конечно далеко не самая лучшая, но ведь это только относительно каких-то событий, а не абсолютно.
Интересуясь разной периодичностью несколько лет назад, я обнаружил только полу-годовую периодичность и 9-летнюю (для России по крайней мере), а четырёх-летняя что-то ни чем не выделилась.
А мне кажется: високосный это очень хороший год! Ещё один день (жизнь ведь так коротка), да и четвёрка как символ симметрии, гармонии и стабильности (не побоюсь этого слова) может быть хорошим началом для разных дел.
Миша.

Дата и время: 03.08.2008, 17:19:55

Забавно, но чувствуется отрыв от языка. М.б. вы всегда так говорили, я уж не знаю.
Я уже лет двадцать не был дома - заезжайте иногда.

НА берегу У моря. (что за фигня "у понта"? Какое у него "теченье"? Там же полоса прибоя, откуда ничто не уплывет никуда.)

С какими ещё "фраерами" "шляется" герой? В каком бы значении (надеюсь не в этом :"Фрайер — заключённый, не принадлежащий к ворам. Попавший в тюрьму по «бытовухе» или политзаключённый.") вы его ни употребили, ТАК друзей не называют даже лохи:-)

Ну, и тд

Дата и время: 03.08.2008, 17:17:54

Я - не только о ребёнке в парке. Но, не очень ориентируясь, куда надо помещать "общий" отзыв, прикрепляю сюда. Внимательно прочесть успела пока что разделы "Тот, кто назван именем моим" (класс - заголовок и сама мысль), "На перекрестье бытия", "Ребёнок в парке"; прочее - избирательно. Очень к автору прониклась. Андрей, давайте дружить?
Что подкупило: музыкальность, балладный строй (ну, и традиции КСП аукаются, но тексты, разумеется, неизмеримо выше, они пребывают в эмпиреях высокой поэзии, а не у "шестидесятнического" костра). Искренность. А главное - для меня - это: НЕОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ. Поэзия должна быть "необязательная", то есть - спонтанная, незаданная, как бы из воздуха возникающая... ну: "прости, Господи, чуточку глуповата", - вот я о том же... У Андрея - изумительная лёгкость походки.
Ещё: сейчас вот модно стало быть патриотом и даже националистом, до беснования доходит. А у Андрея - настоящее, непоказное, недемонстративное, щемящее чувство Родины. Чувствуется настоящая, глубинная русскость. Что-то от фильмов Тарковского... но не усвоенное, а - совпадающее.
Ещё - ощутимо городские ритмы. Автор очень современен и в то же время ощущаешь подспудные привязки, вот этот самый "культурный слой"... И еще - смелость: небоязнь оказаться "не продвинутым", "слишком традиционным", "не новым" (вот чего никогда не приемлю - так это взгляда на искусство с позиций "а что нового?", - все сюжеты и мысли отыграны в Библии, если не раньше; а что до формы - так эксперименты зашли на кучу строительного мусора, подаваемую как медитативный артефакт, - ну. это в изобразительном искусстве, - и, на поверку, традиция, канон выиграли в Вечности, потому что художники, следующие оным, не заверчивают мир вокруг своего пупа)... Да, так вот, очень ценно, что Андрей не боится выглядеть и быть собой.
Стихотворение "Тот, кто назван именем моим" - чудесно по искренности самораскрытия. И какая печаль в песенном, льющемся (М.И. предпочитала - "рвущемся", но это её вкусовые предпочтения) "Доме за рекой" (тут даже не "льющееся" - "текущее": как река). "Вечерний снег" - чёрт возьми: подписываюсь!.. "Три размышления..." - какая изысканная точность, особенно "Музей" и "Концерт" (люблю, грешница, иногда доставать подобными размышлизмами знакомых искусствоведов; но у Андрея здесь - такое печальное, меткое изящество: в цель!).
"Наши встречи" - просто на едином дыхании: какая-то ускользающая нота, хочешь отловить, удержать - не даётся, и - грустно... "Стихи сентября" хороши. Вообще, почти всегда у автора есть в стихах тонкие подтексты, вторые и десятые планы, а мне это близко. Он говорит больше, чем произносит...
"Мимолётное" - ну, вот это не знаю: почему наши поэты так "подсели" на "хокку", "танки" и "рубаи"?.. Это не наши формы. И как знать, каковы на самом деле их ритмы: мы же ни на японском, ни на фарси не читаем. Это великолепные, ёмкие формы, но не нам свойственные. Нужна ли вообще русской словесности подобная трансплантация?..
...Стихотворение "В этот день": оно вместило загадку Бытия! Это - гораздо более, чем "про любовь" и даже чем про некую "Ты"... "Знаки осени" - настоящая японская картинка, и "хокку" не понадобились; только, к примеру, я бы также и "инь-ян" хитренько убрала, зашифровалась бы... но это уж - вкусовое.
"Я не знаю, чем кончится лето..." - всего лишь о погоде, а на самом деле - об инобытии.
А вот "Чисты, как числа..." - это о глазах: ве-ли-ко-леп-но! - но... "в них столько мук и нег!" - вот это из другого стиля, как Вы полагаете, Андрей?.. Тут Вы зарулили в глубоко девятнадцатый век и взяли, что называется, первое, что под рукою оказалось, а?..
Чудесная баллада - "Странный человек" ("странный" - "странствующий", да, это глубоко, при всей видимой простоте, даже простодушии, изложения). "На родине" - изумительное стихотворение (кстати: а где это? скрытный автор ничего о себе на сайте не поведал). Очень мудрая вещь - "Дед", и вот это настоящая гражданственность: со-причастность. Дивная баллада - "Не в сказке дивной..."! За душу берёт "В сердце России"...
Существенно: нет у Андрея тяжеловесной для поэзии "философии" (не буду вдаваться в размышления о том, что поэзия, с подачи некиих теперь уже непререкаемых поэтов, въехала в область рифмованных эссе и... почти что стала скучной: ну, коли своих мыслей не накопил, изволь потреблять чужие, в рифму изложенные). И, тем не менее, Андрей Баранов - глубокий и нежный поэт. Вот.
А чтоб автору вовсе не стало приторно, пару возникших у меня замечаний - чисто по словесности, - шлю ему на личный адрес. Т.А.

Дата и время: 03.08.2008, 16:57:15

Хорошо написано. Легко, просто и с неподдельным юмором.

Когда совпадают правда поэтическая и правда жизненная, это наивысшая удача для автора, и набольшее потрясение для читателя.

В этом переводе (а причем здесь перевод?) есть все.

Все знакомо, все верно, все беспощадно...

Валер

греха в обход - здесь нельзя переставлять слова. Это жёсткая грамматическая конструкция. в обход ЧЕГО? - в обход греха. :)

С БУ
АЛ

Дата и время: 03.08.2008, 14:54:00

стихотворение - развёрнутая метафора, когда в чтении обретаешь глоток некоей душещипательной истины, - то, что доктор прописал%.)..
Ася Михайловна,
у меня вопрос:
"В нём и "вес", и "габарит",
атрибут карьерной спеси,
не пригодны"
у меня на слух просится множествнное число - атрибутЫ - не пригодны. то есть, если бы не было третьей строчки, было бы понятно такое обобщение- пояснение. или я чего-то не понимаю?
"всех других существований"
может вместо "других" - "иных"?
спасибо,

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.08.2008, 14:52:35

Геннадий!
Замечательна сама попытка понять своеобразие художника, да ещё такого, как Рафаэль.
Знаю по себе, как трудно (порой оторопь берёт) передать в слове весь восторг и весь трепет перед гением.
Поэтому спасибо за дерзость. Это главное.
Но мне недостаёт в Вашем портрете художника какой-то индивидуальной черты, которая сделала бы этот портрет оригинально узнаваемым. Одной чёлки, мне кажется. недостаточно. Признаюсь, что я никогда не воспринимала "вселенскую тоску" как главное свойство искусства Рафаэля.
Но вторгаться в индивидуальное восприятие - дело неблагодарное.
Спасибо. что дали повод для обсуждения. Я не ставлю пока оценку, так как думаю, что стихотворение ещё в процессе работы.
А.С.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.08.2008, 14:43:10

Ольга!
Очень понравилось мне Ваше стихотворение : и сам характер воспоминаний - "бликами" (это удачно найдено), и "мелодиями", которые "слетались воробьями на крылечко" (замечательный образ, роднящий восприятие сегодняшнего человека с восприятием ребёнка). и краски, несколько неожиданные, но такие по-детски яркие.
Два момента не понятны мне :1 ) почему в последнем четверостишии изменён размер и 2 ) почему кУльти. В этом слове ударение падает на окончание.
Простите мне эту учительскую воркотню!
Да, кстати, ещё одно совпадение : один из моих стихотворных сборников тоже назван "Простые истины".
А Чкаловский район был по преимуществу голубого цвета, таким я его запомнила.
А.С.

Весь цикл на одном дыхании.
И на таком высоком уровне, что трудно выделить особо ударные строки.
Это замечательно!
Но это же в чем-то и настораживает.

Дата и время: 03.08.2008, 12:37:58

"Жаль" - здоровый украинизм.

И одновременно острая языковая смесь: по украински "Який (какой - русск.) жаль" - Как жаль, какая жалость.

И дополнительный смысл:

"Жаль" (укр.) = "Скорбь" (русск.) - по поводу утраты.

Я бы предявил другие претензии.

Насчет - "потемков донышка".
И - "втонешь в осень" - само по себе допустимо. Но предваряемое - "ты ль" - уже сомнительно.

Ну, Гена понимает в контексте наших с ним разговоров.

А в целом - вполне.

Дата и время: 03.08.2008, 11:49:35

Геннадий, всё, всё - исключительно здорово. Это высокое искусство, когда художнику удаётся передать музыку маслом на холсте, кинематографисту поставить поэму, а поэту передать саму сущность полутонов красок, полутеней и игры световых лучей на картине - искусство, язык которого универсален. Ибо слово - столь же волшебный инструмент, как кисть или смычок.
Но что такое "какая жаль"? Этой "жали" я несколько недоумеваю, что ли, ведь согласно всем открытым словарям, жаль - безл.

Дата и время: 03.08.2008, 11:09:49

"...Глаза в глаза. В толпе. Наедине.
Джоконда повелела властным взглядом
приблизиться и встать с портретом рядом,
готова выдать тайну только мне..."
Совершенно точно передано состояние, испытанное каждым, кто имел такое счастье видеть это великое произведение...
Оказывается, Вы из Свердловска! Я там родилась, там же и училась. Чкаловский район, Елизавет. Педучилище им. Горького.
Рада землячке и хорошему поэту!
С уважением Ольга.

Дата и время: 03.08.2008, 10:09:15

Ася, мне очень нравится, как Вы пишете, но это стихо я бы, ей богу, убрал. Слишком уж много банальных ассоциаций мгновенно всплывает: и "раненая птица в руки не давалась", и "над землей летели лебеди" и т.д.
С уважением,
АБ

Дата и время: 03.08.2008, 09:22:52

"Хороший авторский взгляд :
"но в глазах уже застыли
отраженья птиц вдали."

Геннадий

Дата и время: 03.08.2008, 09:09:27

Здравствуйте, Ася! Давно Вас не было. Вы нашли некий признак нашей суматошной жизни и впервые отразили в поэзии. За это - 10.

Геннадий

Дата и время: 03.08.2008, 04:43:29

Здравствуйте, Олег! Второе настолько сильно обрушивает внутри все, что может рухнуть (и должно) - что поднять голову, чтобы возвратиться к первому, уже невмоготу. Второе - блестяще!

P.S. вернулась сказадь вдогонку, обнаружив - а, оказывается, Тина тоже на второе запала!:))

С уважением,
ИльОль

А Ваш перевод, Александр, мне нравится, пожалуй, более...чем авторское...(кроме посленей строфы...
"стань на межі віддячення і кари
і щастен будь, о в’язню молодий!" Здесь Стусовская звукопись мне хорошее...
С уважением,
ИльОль

Спасибо, дорогой Дима!
У меня сегодня праздник - прочитал эти Стихи настоящего Поэта Дмитрия Сорокина!!!!!
:)))

Дата и время: 03.08.2008, 02:11:26

А это уже совсем...:)
В.

Дата и время: 03.08.2008, 01:13:49

!

Очень хороший цикл. Именно цикл, законченный и гармоничный, как та амфора, а не просто подборка. Правда, в отличие от Геннадия одна строка меня царапнула - о двоюродном Осипе. Несмотря даже на то, что "кровная мысль". А в оценке мы с Геной сошлись.:))

Сергей, я, не споткнувшись абсолютно ни на одной строчке, все с удовольствием прочитал. Ставлю десятку, а мог бы и больше.

Геннадий




"До свидания Ленин и да здравствуй ПЕЧНИК..."
Кто нами щас руководит-то?
п е ч н и к и

:о)bg

PS
A propos, даже хуже того - х о л у и

И в самом деле хорошо.
Обманчивая простота настоящей поэзии.

И сам Ivashnev - хорош.

И никакой он не Ivashnev Alexandr, а Александр Ивашнев.

Юрий, сильные стихи.

Геннадий

Юрий, стихи лирические, но "пересоленные" уменьшительными словами.

Геннадий

Дата и время: 02.08.2008, 18:38:54

"И только боль день ото дня сильней
От извлеченья собственных корней." - !!!

Геннадий


Дата и время: 02.08.2008, 18:14:00

Здравствуйте, коллега!
Образный строй и ритмика абсолютно точно попали в настроение.
Сверхзадача выполнена почти безупречно.
Удачи,
Ю.С.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 02.08.2008, 17:48:35

Игорь!
Огромное спасибо за обращение к образу Юдифи (мне такое написание ближе), за прекрасное воплощение её образа в слове.
Мне кажется, каждое несуетное обращение к вечным образам не делает их воплощение вторичным, ведь не смущались же ни средневековые художники, ни творцы эпохи Возрождения того, что до них эти образы уже кто-то воплотил (и многажды) в слове, камне или на холсте. Вторичность - это отсутствме таланта, а стихотворение талантливо. талантливо соблюдена мера в использовании архаизмов и современой лексики, талантливо сделан сюжет, оставляющий нас наедине с Юдифью, "горящей клинком", готовой исполнить своё предназначенье; наконец, оригинален взгляд на библейскую героиню, которая в своём внутреннем монологе (тоже прекрасно найденный композиционный ход!) раскрывает свой замысел. и мотивы своих поступков.
Поскольку, по верному замечанию М.Лермонтова, о чём бы человек ни говорил, он не преминет говорить о себе, объясню, почему мне дорог этот образ. Работая над книгой о Горьком, задумалась, почему современную ему итальянку он сравнивает с Юдифью. Пришлось порыться в книгах, чтобы понять это. С тех пор и полюбила этот библейский персонаж.
Спасибо!
А.С.